郭淑慧
[摘 要]我國學生已有的與漢語相關的概念—語義系統在他們學習英語的過程中會產生負遷移。詞匯負遷移在高中學生書面表達中的影響主要體現在詞義范圍或內涵混淆不清、詞語搭配錯誤、詞性不清和單復數不清四個方面。
[關鍵詞]高中英語 書面表達 詞匯負遷移
[中圖分類號] G633.41 [文獻標識碼] A [文章編號] 16746058(2016)220049
詞匯是語言的建筑材料。與以英語為母語的學習者不同,中國學生已有的與母語緊密相關的概念—語義系統在他們學習英語的過程中常會帶來一定程度的干擾。這種干擾就是負遷移。它在高中生書面表達中的影響主要體現在四個方面:詞義范圍或內涵混淆不清、詞語搭配錯誤、詞性不清和單復數不清。
一、詞義范圍或內涵混淆不清
在英語和漢語的詞匯中,存在著完全對應、部分對應和不對應三種情況。在詞義范圍和內涵上,以漢語為母語的學生在進行書面表達時往往試圖尋求一個與漢語詞匯完全對等的英語詞匯,而忽視它們的適用范圍或真正內涵。例如:Person should do their best to protect the environment.在此句中,寫作者把漢語中的“人們”與英語中的“person”等同起來,而沒有考慮到“person” 是一個個體概念,是指一個“人”,而作者所要表達的是一個集合概念,需要用“people”來代替,所以上面的句子應該改成:People should do their best to...
眾所周知,英語詞匯的顯著特點之一是一詞多義,即一個英語單詞對應著幾個漢語詞匯,不像漢語“河”就是河,“江”就是江,“海”就是海,涇渭分明。例如,在漢語中,我們表達“彈鋼琴”、“拉小提琴”和“吹笛子”時用的“彈”、“拉”和“吹”三個動詞在英語中都用“play”。而“play”卻并不僅僅可以表示這三個意思,如:play football, play basketball 中“play”則分別對應的是“踢”和“打”兩個詞。
可見,在進行書面表達時,受漢語的影響,高中學生往往希望通過簡單的語義對等原則在英語中找到相應的詞匯,而沒有考慮英語中的詞匯有其更具體的范圍或更豐富的內涵。
二、詞語搭配錯誤
詞語搭配是指詞與詞之間的組合關系,這是高中學生在進行書面表達時的重點,也是難點。不同語言中的詞匯在不同的語境中有不同的搭配方式,而高中學習者往往是按照其漢語的表達習慣來考慮與之對應的英語表達方式,從而產生一些錯誤的搭配。例如:As the population is becoming more and more, another serious problem that the earth is faced with is population expansion.在漢語中,人口可以與“多”或“少”搭配,而在英語中,“population”通常只和“large”或“small”搭配。所以上面的句子應該改成:As the population is becoming larger and larger, another serious problem...
這種例子在高中學生的書面表達中還有很多。例如,漢語中“大雨”在英語中對應的是“heavy rain”而不是“big rain”, “吃藥”應該是“take the medicine ”,而不是“eat the medicine”。
三、詞性不清
Halliday曾指出,中文的科技文獻中有很多動詞用作名詞或形容詞用作動詞的現象。漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,從形式上很難區分詞性。對母語為漢語的英語學習者而言,他們常把漢語詞性上的這個特點遷移到英語詞匯學習的過程中,從而造成詞匯應用上的錯誤。例如:Environmental problems, such as overdevelopment, water shortage, population expansion, environmental pollution, cut down trees etc., are becoming more and more serious in the world.在該句中,cut down trees 是一個動詞詞組,而such as 后需要的是與water shortage等并列的名詞性結構,所以這個句子應該改為:Environmental problems, such as overdevelopment... cutting down trees etc., are becoming...
事實上,以漢語為母語的高中學生在進行書面表達時所出現的詞性誤用不僅僅是動詞誤用為名詞,還有形容詞誤用為副詞或動詞,介詞誤用為動詞等。
四、單復數不清
漢語中的詞不太講究可數與不可數,而英語不僅有可數名詞和不可數名詞之分,而且可數名詞又有單復數之分,其復數有規則和不規則兩類,大部分可數名詞的復數需要加(e)s 。在進行書面表達時,以漢語為母語的學生往往會忽視英語中的單復數或者不能區分可數名詞與不可數名詞而出現表達錯誤。例如:We should protect the environments. We should do somethings to protect the earth. environment是不可數名詞,something則是不定代詞,兩者都沒有復數形式,而作者卻把它們當成了可數名詞。正確的形式是:We should protect the environment. We should do something to protect the earth.
漢語是一種孤立語,它的單復數體現在遣詞造句上,而英語是一種屈折語言,它的單復數往往以詞形變化來體現。
綜上所述,由于漢語和英語在諸多方面存在不同及學習者目的語知識的欠缺,以漢語為母語的高中學生在進行英語書面表達時,往往會根據漢語的表達習慣來組織英語,從而造成詞匯負遷移,這是當前高中生在英語書面表達中產生詞匯錯誤的主要原因。
(責任編輯 周侯辰)