999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清天文學(xué)譯著《談天》之翻譯策略探究

2016-10-26 00:47:10俞星月
安徽文學(xué)·下半月 2016年8期
關(guān)鍵詞:策略

俞星月

摘 要:《談天》在中國近代天文學(xué)史上,是最重要的一部譯著,由李善蘭與英國傳教士偉烈亞力合譯而成,是一部自成體系的天文學(xué)學(xué)術(shù)著作。鑒于當(dāng)時很多國人對西方近代天文學(xué)知識知之甚少,因此采用相應(yīng)的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)來處理天文學(xué)術(shù)語,重新組織內(nèi)容和背景知識,有助于中國讀者更好地理解西方天文知識,并推動天文學(xué)知識的進(jìn)一步傳播。《談天》不是對原著的簡單翻譯,而是體現(xiàn)了譯者為了使其易于為人接受,在語言方面的再加工。

關(guān)鍵詞:天文學(xué)術(shù)語 譯介 策略

一、《談天》的翻譯背景

晚清天文學(xué)譯著《談天》譯自《天文學(xué)綱要》(Outlines of Astronomy),該書是19世紀(jì)著名天文學(xué)家約翰·赫歇爾(John. F. W. Herschel, 1792-1871)于1849年為天文愛好者所作的一部天文學(xué)作品。《談天》在近代天文學(xué)史上,是最重要的一部譯著,由李善蘭與英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie 1815-1887)合譯而成,是一部自成體系的天文學(xué)學(xué)術(shù)著作,不同于普及讀物《天文略論》與《天文問答》,該書在于其學(xué)術(shù)性和知識的系統(tǒng)性。該書據(jù)原本1851年新版譯出,1859年由墨海書局刊刻發(fā)行。十五年后,徐建寅又把1871年新版的最新天文學(xué)成果補(bǔ)充進(jìn)去,1874年由江南制造總局出版了增訂版。

第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,整個中國滿目瘡痍,內(nèi)憂外患,積貧積弱。民族危機(jī)不僅使近代中國人民飽受西方列強(qiáng)的欺壓,而且也給清朝統(tǒng)治集團(tuán)造成極大的震撼,引發(fā)了集團(tuán)內(nèi)部有識之士開始自我反思和正視西方國家的先進(jìn)技術(shù),他們開始倡導(dǎo)學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù),試圖通過“師夷長技以制夷”的策略,達(dá)到救亡圖存的目的。西方宗教在華傳播禁令被取消之后,大量西方傳教士紛至沓來,他們把傳播西方的科技知識融入到傳播教義之中,向中國人灌輸和滲透包括宗教在內(nèi)的價(jià)值觀和文化觀。學(xué)習(xí)西方“長技”,首先就要克服語言的障礙,翻譯也就隨著救亡圖存背景下學(xué)習(xí)西方“長技”應(yīng)運(yùn)而生。對于天文學(xué)而言,同其他許多學(xué)科一樣,自鴉片戰(zhàn)爭起,中國天文學(xué)開始由傳統(tǒng)向近代轉(zhuǎn)變和過渡。這種轉(zhuǎn)變與西方近代天文學(xué)的輸入是分不開的。隨著西方近代天文學(xué)的輸入,中國傳統(tǒng)天文學(xué)逐漸走向終結(jié)。而在這種轉(zhuǎn)變過程中,西方近代天文學(xué)著作的翻譯出版起著重要作用。

二、《談天》對天文學(xué)術(shù)語的處理方式

“外國傳教士口譯,中國人筆述”是中國近代早期翻譯方法的基本特征,二者構(gòu)成了近代早期的翻譯主體。《談天》并不是對原著進(jìn)行簡單、機(jī)械的翻譯,而是為了使當(dāng)時的天文學(xué)愛好者能更好地理解和接受西方近代天文學(xué)知識,在語言方面進(jìn)行的再加工。《談天》對當(dāng)時的許多中國人來說幾乎是天書,很多天文學(xué)術(shù)語和天文知識對于他們來說都是聞所未聞的,因此如果想在中國傳播先進(jìn)的西方近代天文學(xué)知識,打破傳統(tǒng)落后的中國古典天文學(xué)的束縛,達(dá)到科技興國的目的,必須采用相應(yīng)的翻譯策略來處理天文學(xué)術(shù)語,重新組織內(nèi)容和背景知識,來幫助中國讀者更好地理解西方天文知識。

(一)李善蘭運(yùn)用“歸化”的手段來處理天文學(xué)術(shù)語的翻譯。

所謂“歸化”是指譯者在翻譯過程中以目的語文化為歸宿,使源語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,為了目的語文化讀者能更好地理解和接受翻譯作品而采用的一種翻譯策略。《談天》中對于西方天文學(xué)術(shù)語的歸化翻譯策略具體表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.通過采用“改譯”、“刪述”等翻譯手段來處理一些對當(dāng)時的讀者來說比較陌生的天文學(xué)術(shù)語或者名詞,便于他們更好地理解天文學(xué)知識。

“DEF.8. Parallels of Latitude are small circles on the earth′s surface parallel to the equator. Every point in such a circle has the same latitude. Thus, Greenwich is said to be situated in the parallel of 51o28′40.”

凡地球面與赤道平行之諸小圈,為赤緯圈。圈之各點(diǎn)緯度皆同。如順天府在……緯圈上是也。

譯文并沒有將“Greenwich”處在北緯線上這一例子加以翻譯,而是巧妙地用“順天府”亦在北緯線上這一事實(shí)加以替代。當(dāng)時的中國人對外界知之甚少,對“Greenwich”這一地名完全沒有概念,而“順天府”則是明清時期的北京地區(qū),國人皆知,因此通過改譯,使讀者對“緯度”這一概念有了更加直觀和深入的了解。

李善蘭和偉烈亞力并沒有完全按照原著,把各章節(jié)翻譯成中文,而是刪述了一些晦澀難懂,對譯文效果影響不大的段落文字,這樣使得譯文更加淺顯、明了和嚴(yán)謹(jǐn)。比如,原著第二章第90段:

“DEF.9. The longitude of a place on the earth′s surface is the inclination of its meridian to that of some fixed station referred to as a point to reckon from…”

在《談天》中并沒有找到與之相應(yīng)的譯文,因?yàn)樵摱挝淖忠琅f在介紹有關(guān)“Greenwich”的情況,對讀者了解經(jīng)度的概念并沒有多大的影響,故在翻譯時,譯者并沒有使之與源文一一對應(yīng),而直接刪減了這部分內(nèi)容的翻譯。

2.“凡年月日時,原本皆用西國法,準(zhǔn)倫敦經(jīng)度;今用中國法,準(zhǔn)順天經(jīng)度譯改,以便讀者”。年、月、日、時、分、秒等時間在原本中往往以歐洲通用的英國格林威治時間為準(zhǔn),翻譯成中文時,李善蘭和偉烈亞力根據(jù)中國讀者的習(xí)慣,換算成中國歷律,以“中國年號、農(nóng)歷月日、時、刻、秒”的順序記時。

“DEF.10. The Tropics are two parallels of latitude, one on the north and the other on the south side of the equator, over every point of which respectively, the sun in its diurnal course passes vertically on the 21st of March and the 21st of September in every year. Their latitudes are about 23o28′ respectively, north and south.”

譯文如下:

赤道南北各約二十三度二十八分之緯度圈為晝長晝短圈。二圈上諸點(diǎn)當(dāng)春秋分時俱見太陽過天頂。

這里將“the 21st of March and the 21st of September in every year.”(公歷3月21號和9月21號)翻譯成對應(yīng)中國農(nóng)歷中的“春分”和“秋分”,更符合中國當(dāng)時的歷法,非常本土化,便于當(dāng)時中國民眾的理解。

“…a coincidence which happened, as related by Seneca, sixty-two years before Christ, when a large comet was actually observed very near the sun. Several, however, stand on record as having been enough to be seen with naked eye in the daytime, even at noon and in bright sunshine. Such were the comets of 1402, 1532, and 1843, and that of 43 B.C…”

譯文如下:

“……漢宣武帝元康四年日食,見大彗在日旁。事載賽乃加所著書。又有數(shù)彗光最大,正午亦能見。載于史者,明建文五年、嘉靖十一年、近道光二十三年,諸彗皆是也,而前古漢初元五年……”

“…as an epoch for the least or absolute minimum of this star, M. Argelander′s calculations enable us to assign 1846 January 3d0h9m53·G.M.T…”譯文并未直接翻譯成“一千八百四十六年正月三日〇時九分五十三秒”,而是改譯成:“道光二十五年十二月初六日戌初三刻十分四十七秒”。

上述例子中的“1402, 1532, and 1843, and that of 43 B.C ”、“371 B.C.”、“1846”翻譯時并未采用歐洲通用的格林威治時間而是采用中國的傳統(tǒng)歷律,以中國年號記時,分別譯成“漢宣武帝元康四年”、“明建文五年”、“嘉靖十一年、近道光二十三年”等,而“January 3d0h9m53”也直接翻譯成中國的農(nóng)歷記時。另外,“亦間有用各國本地時者”,即在《談天》翻譯的過程中,對于時間的翻譯,為了保持上下文的一致性,有時候譯者并未完全按照上述翻譯準(zhǔn)則,而是依據(jù)各國當(dāng)?shù)氐臅r間為準(zhǔn)。如原文:

“ On the same day, at 3h6mP.M., and consequently in full sunshine, the distance of the nucleus from the sun was actually measured with a sextant by Mr. Clarke…”

譯文直接按照格林威治時間翻譯成“午后三小時六分”。如果用中國記時的方法,則該時間相當(dāng)于中國的晚間,是看不到太陽的,與下文“測見其中體距日心”句不合,故仍用原文的計(jì)時方式。

3.“凡度里尺諸數(shù),皆遵數(shù)理精蘊(yùn)。每度二百里,每里一千八百尺……凡原文英尺譯改中尺俱準(zhǔn)此。又英國一里得英尺五千二百八十,中國一里得英尺一千八百二十五·九八,依此推得英一里當(dāng)中國二里八九一六。凡原文英里譯改中里俱準(zhǔn)此”。原文中英里、英尺等長度單位譯介時用中國里、尺長度單位來換算。有時候原文用League(里格)來代替英里,而譯成中文時換算成用“里”來表示,這樣更符合中國讀者對距離和長度的理解。

“…The tail of the great comet of 1680, immediately after its perihelion passage, was found by Newton to have no less than 20000000 of leagues in length, and to have occupied only two days in its emission from the comet′s body….Its greatest length amounted to 41000000 leagues, a length much exceeding the whole interval between the sun and earth...”

譯文如下:“……康熙十九年之彗,過最卑點(diǎn)后僅二日。奈端(牛頓)測其尾已長一億七千萬里。推其最長時,必至三億六千萬里……”

4.原文中,如果小寫英文字母出現(xiàn)在圖上,則以中國的天干地支“甲乙丙丁戊等”來表示,如果是大寫字母時,則在這些字的左側(cè)加“口”字旁組成新字如“呻,味,咳,叮……”等來區(qū)分小寫的漢字,便于中國讀者加深對圖的理解。例如原文(112)處有一圖用來描述天球圖,其英文概要如下,

“Let C be the centre of the earth, N C S its axis; then are N and S its poles; E Q its equator; A B the parallel of latitude of the station A on its surface; A P parallel to S C N, the direction in which an observer at A will see the elevated pole of the heavens; and A Z, the prolongation of the terrestrial radius C A, that of his zenith. N A E S will be his meridian; N G S that of some fixed station, as Greenwich; and G E, or the spherical angle G N E, his longitude, and E A his latitude. Moreover, if n s be a plane touching the surface in A, this will be his sensible horizon: n A s marked on that plane by its intersection with his meridian will be his meridian line, and n and s the north and south points of his horizon.”

譯文如下:

“口丙 為地心,口卯口丙呻為軸,口卯呻為二極,口戊口午為赤道,……面之正南北二點(diǎn)為卯申,故卯口甲申線為口甲點(diǎn)子午線。

5.“凡數(shù)皆直書單位,下帶小數(shù)則以·別之”。原文中,用阿拉伯?dāng)?shù)字“0-9”來表示所測量的數(shù)值,翻譯時譯者并未采用這種方法,除“0”保留使用之外,其余數(shù)值全部寫作漢字“一二三四五六七八九”。此外,“間有橫書者,則因與代數(shù)記號相雜,依代數(shù)例不便直書也”,即為了書寫的方便,數(shù)值一般采用直書的形式。例如原文:

“…and the least distance of the sun from us are in the respective proportions of the numbers 1.01679, 1.00000, and 0.98321…”

譯文如下:“……其比例最遠(yuǎn)為一·〇一六七九,中距為一·〇〇〇〇〇,最近為〇·九八三二一……”

6.“中國步天,黃經(jīng)赤經(jīng)皆用度分,西國黃經(jīng)用度分,赤經(jīng)用時分”。我國天文學(xué)中黃經(jīng)度和赤經(jīng)度一般用“度、分、秒”來計(jì)量;西方天文學(xué)黃經(jīng)也是用“度、分、秒”來計(jì)量,但是赤經(jīng)用“時、分”,不過,在翻譯過程中“依中法,譯改度分”。另外,如果是0oXY”這種形式時,一般只翻譯后面的“分”、“秒”。例如原文:

“…longitudes reckoned invariably westward from their origin round the whole circle from 0 to 360o. Thus, the longitude of Paris is in common parlance, either 2o20′22′′ east, or 357o39′38′′ west of Greenwich….”

譯文如下:“……如法蘭西都城巴黎斯,或?yàn)闁|經(jīng)二百四十五度五十一分五十二秒,或?yàn)槲鹘?jīng)一百二十四度八分八秒是也。然不若從原點(diǎn)0度起至三百六十度……”

“…in a part of the constellation Ophiuchus (R.A. 16h51m1s.5.N.P.D.)…”

譯文并未譯為“十六小時五十一分一秒五”,而是改譯成“二百五十二度四十五分二十二秒五”。

“…the change of longitude in twenty-four mean solar hours average 0o59′8”33; but about the 31st of December it amounts to 1o19”9, and the 1st of July is only 0o5711”5…”

譯文如下:“……每日當(dāng)行五十九分八秒三三……冬至后十日行一度一分九秒九,為最速。夏至后十日行五十七分十一秒五……”

《談天》在翻譯的時候,將國人理解有困難的名詞和術(shù)語巧妙地用本國文化環(huán)境中為人所熟知的表達(dá)方式來替代,即實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的又達(dá)到了傳播天文學(xué)知識的目標(biāo),可謂“一石二鳥”。

(二)李善蘭采用翻譯和研究并舉的科學(xué)譯介方法。

李善蘭不懂外語,因此偉烈亞力口述,由他筆錄,并對譯著加以潤色。李善蘭既是譯者,也是讀者。由于翻譯的知識多為傳統(tǒng)天文算學(xué)中所沒有的高等數(shù)學(xué)的內(nèi)容,要完整地表達(dá)原意,又要用國人能看懂的文字轉(zhuǎn)述出來,相當(dāng)困難。在翻譯《幾何原本》(后九卷)之前,《幾何原本》前六卷已經(jīng)在國內(nèi)流傳了二百多年,其內(nèi)容廣為人知,因此《幾何原本》(后九卷)的翻譯難度較《談天》而言要小得多;然而翻譯《談天》時,什么公轉(zhuǎn)自轉(zhuǎn),什么引力,什么奈端,都是異常陌生的,于古無征,在中文里很難找到現(xiàn)成詞匯或者對應(yīng)詞匯,因此,李善蘭必須創(chuàng)造性地去處理一些翻譯問題,如如何命名沿用至今的一些天文學(xué)術(shù)語比如“蒙氣差”、“本輪”等。要完成這些艱巨的工作,對于現(xiàn)代人來說,哪怕精通外語,具備良好的專業(yè)知識,也是異常艱難;而對于當(dāng)時的李善蘭來說,能做到這般程度,可謂讓人敬佩不已。翻譯時,有些知識點(diǎn)異常復(fù)雜、難懂,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了偉烈亞力的漢語表達(dá)能力,因此他只能反復(fù)講解,直至李善蘭明白為止;而李善蘭在熟諳內(nèi)容的基礎(chǔ)上,加入自己在天文學(xué)、數(shù)學(xué)方面的研究成果,對譯文進(jìn)行潤色再加工,使譯作在內(nèi)容上更充實(shí)、更正確,如在翻譯《續(xù)幾何原本》時,李善蘭輒以意匡補(bǔ)。

(三)偉烈亞力為了幫助當(dāng)時的中國人了解和理解西方近代天文學(xué)的新知識、新觀點(diǎn),還增加了很多相關(guān)的背景知識。以他所寫的《序》為例:

“天文之學(xué)其源遠(yuǎn)矣,太古之世既知稼穡……至郭太史授時術(shù)法已美備,惟測器未精, 得數(shù)不密,此其缺陷也。中國言天者三家,曰渾天,曰蓋天,曰宣夜。然其推歷,但言數(shù)不言象。而西國則自古及今。恒依象立法。

昔多祿某謂地居中心,外包諸天,層層硬殼。傳其學(xué)者,又創(chuàng)立本輪、均輪諸象。法綦繁矣。后代測天之器益精,得數(shù)益密,往往與多氏說不合。哥白尼乃更創(chuàng)新法,謂太陽居中心,地與諸行星繞之。第谷雖譏其非,然恒得確證,人多信之。至刻白爾推得三例,而歌氏之說始為定論。然刻氏僅言其當(dāng)然,至奈端更推求其所以然,而其說益不可搖矣……”

在以上《序》中,偉烈亞力以其對西方文化的系統(tǒng)了解,詳盡地介紹了西方天文學(xué)說從古至今的變化軌跡,同時也簡單地?cái)⑹隽酥袊糯煳膶W(xué)說的主要流派,即渾天說、蓋天說、宣夜說,然后從中西文化比較的角度,準(zhǔn)確指出,中國天文學(xué)“測器未精,得數(shù)不密,此其缺陷也”,對國人理解新的天文學(xué)知識有很好的輔助作用。

(四)采用“名目表”的翻譯手段

“凡譯書時所設(shè)新名,無論為事物人地等名,皆宜隨時錄于華英小簿,后刊書時可附書末,以便閱者核察西書或問諸西人。而各書內(nèi)所有之名,宜匯成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊”[1]。“名目法”這種翻譯手段在當(dāng)時較為流行的合譯方式即“外國傳教士口譯中國人筆述”中比較常見。偉烈亞力和李善蘭在墨海書館合譯西方科技著作時,經(jīng)常使用該法,為此,華蘅芳在談到兩人合譯的情景時也曾提到過這種方法在翻譯過程中的作用。《談天》書后亦附有此種表格,涉及“諸恒星常例等及光理等表”(以星名、常例等、光理等為主要內(nèi)容);“測得諸小行星者之名與測得者之日表”(分別以小行星名、測得者、測得之日為主要內(nèi)容),比如小行星“花女”和“虹女”由欣特于道光二十七年七月初三日和道光二十七年九月初十日測得;“諸恒星根數(shù)表”、“已知諸月根數(shù)表”、“天王諸月根數(shù)表”、“天學(xué)家常用之?dāng)?shù)表”等,便于天文愛好者和讀者隨時查閱,并能更好地理解天文學(xué)相關(guān)原理和知識,從而為西方近代天文學(xué)的進(jìn)一步傳播起到了推動作用。

《談天》之所以采用這些翻譯策略,是基于當(dāng)時國人的天文知識普遍低下這一現(xiàn)實(shí),如果生搬硬套地按照原本翻譯,那么譯成的《談天》肯定是晦澀難懂,空成一卷廢紙,沒有絲毫傳播西方近代天文學(xué)的價(jià)值和意義,而哥白尼學(xué)說能否最終在中國確立和中國近代天文學(xué)能否成功轉(zhuǎn)變估計(jì)也得推遲好些年。正因?yàn)閼?yīng)用了這些翻譯策略,使《談天》變得平易近人,所傳播的天文知識更能為人接受和傳播,因此這些策略的使用進(jìn)一步促進(jìn)了西方天文學(xué)知識的傳播,加快了中國天文事業(yè)近代化的進(jìn)程。

三、《談天》的翻譯影響

《談天》一經(jīng)出版,即在晚清學(xué)術(shù)界引起震動,成為中國人深研西方天文學(xué)的必讀之作。梁啟超稱之“最精善”,認(rèn)為人居天地間而不知天地作何狀,是謂大陋,因此對《談天》這部書“不可不急讀”。他認(rèn)為此書博大精深,譯筆雅潔,“亦群書中罕見也”(梁啟超語)。李善蘭也因此書而極為自負(fù)。他自稱:“當(dāng)今算名家,非余而誰?近與偉烈君譯成數(shù)書,現(xiàn)將竣事。此書一出,海內(nèi)談天者,必將封為宗師。李尚之、梅定九恐將瞠乎后矣。”[2]《談天》的翻譯和出版,促進(jìn)了晚清西方近代天文知識全面系統(tǒng)的輸入。

參考文獻(xiàn)

[1] 馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 張升.晚清中算家李善蘭的學(xué)術(shù)交流與翻譯工作[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):33-35.

[3] 侯失勒,著.偉烈亞力口,譯.李善蘭,刪述.徐建寅,續(xù)述.談天,王云五輯[M].萬有文庫從書本,上海商務(wù)印書館,1930.

[4] 樊靜.晚清天文學(xué)譯著《談天》的研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2007:35-37.

[5] 馮志杰.中國近代翻譯史(晚清卷)[M].北京:九州出版社,2011:30-32.

[6] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:152-153.

[7] JOHN F. W. HERSCHEL, Outlines of Astronomy, London,1865.

[8] 華蘅芳.論翻譯算學(xué)之書[A]//學(xué)算筆談(卷十二)[C].

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 91视频日本| 精品免费在线视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产农村1级毛片| 欧美在线综合视频| 亚洲成年人片| 欧美www在线观看| 欧美A级V片在线观看| 国产福利小视频高清在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 国产swag在线观看| 日韩毛片免费观看| 嫩草国产在线| 日韩精品资源| 色婷婷成人| 性69交片免费看| 国产精品永久在线| 亚洲一区二区约美女探花| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲综合九九| 欧美激情福利| 高h视频在线| 久久久久中文字幕精品视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 九色视频线上播放| 久久一色本道亚洲| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲女同欧美在线| 久久国产高清视频| 久久一色本道亚洲| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美成人综合视频| 欧美精品在线免费| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人91精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 日本精品中文字幕在线不卡| 伊人成人在线视频| 国产黑人在线| 免费无码网站| 久久久精品无码一二三区| 亚洲无线一二三四区男男| 毛片在线看网站| 久夜色精品国产噜噜| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品久线在线观看| 婷婷综合亚洲| 97国产在线视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 日本不卡在线| 五月丁香在线视频| 中文字幕久久亚洲一区| 91精品国产自产91精品资源| 国产极品美女在线观看| 蝌蚪国产精品视频第一页| 67194亚洲无码| 青青草一区| 无码国产伊人| 999福利激情视频| 亚洲成人网在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 免费国产一级 片内射老| 亚洲国产精品不卡在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲天堂视频网站| 尤物午夜福利视频| 国产精品手机视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 97久久精品人人| 欧美中文一区| 亚洲欧美一级一级a| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美福利在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91欧美亚洲国产五月天| 麻豆国产在线不卡一区二区| 夜夜操狠狠操| 国产精品分类视频分类一区|