999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以英漢句法結構為基礎的英語長句翻譯

2016-11-07 01:28:26徐心蕊
校園英語·下旬 2016年9期
關鍵詞:翻譯

徐心蕊

【摘要】英漢兩種語言間存在著不可避免的句法結構差異,在此基礎上進行英語長句翻譯,成為了困擾廣大學者的難點。筆者基于這種原因,對英漢句法結構進行了探索與分析,對英漢長句在語法、重心和結構三個方面的差異進行了討論,并結合實例對常用的翻譯技巧進行研究,得出分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法四種方法。

【關鍵詞】句法結構 英語長句 翻譯

將一種語言所表達的信息轉換成另一種語言的行為或活動,視為翻譯。在實際翻譯過程中,翻譯一個長句是不可避免的事,即使每個詞組、短語或單詞都理解了,但是譯文僅僅勉強的表達了原文的意思,整體上卻不夠通暢。究其根本,英漢兩種語言在句法結構上存在著很大的差異便是最根本的原因,因此,需要對英漢句子結構進行對比及分析,是非常必要的。

一、英漢句法的結構對比

1.漢語竹節結構、英語樹形結構。“樹形結構”是對英語句子結構形象的稱呼,因為不管一個英語句子有多長,它的主干結構都是非常突出的,其他短語、連詞、從句則依靠關聯詞與一些零散的詞都是與主干相連的,猶如葉子掛在樹枝上,樹枝連在樹干上。英語長句雖說大多比較晦澀難懂,但其邏輯清晰、結構嚴謹。而反觀漢語句子,各成分間結合大多是依靠語境的襯托以及語義的貫通,類似竹節般,因此漢語結構被稱為 “竹節結構”。

2.英語重心在前、漢語重心在后。語言是給予思維意識所產生的,不同思維會形成不同語言。因此,語法在人類生活中是一種約定俗成的規則,英漢語法結構之間的差異主要還是因為其本身的文化差異。究其根本,英漢兩種語言的句子通常重點都在斷言、結果以及結論上,可重點位置且大不相同,英語在表達時重心在前,一般情況下會先進行結論以及判斷,繼而才說描寫或事實;然而漢語的重心一般在后面,通常情況下都是有因才有果、有假設才有推論、有背景才有事件以這種形式逐一進行。在實際翻譯時,應當著重與兩種語言重心所在位置的不同,適當的重心轉換可在必要時采用。

二、英語長句的翻譯技巧

從上述對英漢語法結構所做出的對比及分析,我們不難看出,其在語法、重心以及結構方面都有著顯著的差異性,因此在實際翻譯過程中,這些差異定然不能忽視。在翻譯英語長句時,首先要對原文所表達的意思充分了解,將句子主干理清,繼而在將其他成分找出來,對其各部分的邏輯、語法關系弄清楚,從而達到正確的翻譯出原文所表達的意思。英語長句的翻譯可分為分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法。

1.分譯法。分譯法指的是將句子中某個短語或單詞從句子中分離,進而單獨翻譯,自成短句,也可稱其為拆句法。

例如:Marys good grade and obedience have pleased her teacher.

在這段句子中,應該重點注意兩個名詞,obedience與good grade可以分別對其加上邏輯主語,讓它們各自成為一句,運用分譯法,翻譯為“瑪麗性情溫和,學業優良,深得老師喜愛。”全句翻譯為“瑪麗的良好的成績和服從使她的老師很高興。”

2.逆譯法。逆譯法指的是,將原文的詞序逆著翻譯,從后往前進行翻譯。英語與漢語在某些長句的敘述層次上有所不同,上述曾提到過,漢語重心在后,英語重心在前,因此需要對其進行轉換重心,從而使其更加符合漢語的表達習慣。

例如:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near crib.

這段英語長句是一個復雜句子。若是根據其原文的順序進行翻譯,則很容易會將其譯為“我借著從我小床旁邊窄窄的窗戶射進來的正在下沉的半個月亮的光線穿上了衣服。”雖然其句子基本意思的表達沒什么問題,但是在整體上卻并不流暢,也不符合漢語句子的展開方式,應當對其進行適當的調整,如“背景+事件”將其翻譯成“半輪小月漸漸西沉,月亮透我小床旁邊一個窄窄的窗戶傾瀉而入,我趁著月光穿上了衣服。”以此不難看出,在翻譯時可不必拘泥于原文順序,只要符合漢語表達即可。

3.順譯法。順譯法指的是順著原文詞序進行翻譯,當然并不排除對個別詞語的顛倒。在英語長句的邏輯結構與敘述層次基本與漢語表達方式一致時,即可采取這種方法。

例如:By the verdict of the court she is found guilty and has to pay the damages set at 1500 pounds.

這段英文長句是并列句,其結構也不怎么復雜,順序與中文也基本相同,可以根據時間發展的先后來展開,翻譯為“法庭判她有罪,需付原告賠償金1500磅。”

4.綜合譯法。綜合譯法指的是,在其他三種譯法不能表達時,可以按照句子順序進行多管齊下,根據漢語的表達方式給予全句大幅度的調整。

例如:The isolation of the rural world, because of the distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在該段長句中,可采取綜合譯法將其譯為“由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。”

結論:英漢兩種語言在語法結構上所存在著較大的差異,在對英語長句進行翻譯時,首先要對原文的句法結構理順,進而分析其邏輯關系,最后根據漢語的表達習慣,采取分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法,能使譯出的原文意思自然流暢。

參考文獻:

[1].基于英漢句法結構對比下的英語長句的翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2015(11):145-146.

[2]基于英漢句子結構差異,分析中學英語長句翻譯[J].中學課程輔導:教師教育,2015(1):63-63.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美天堂在线| 久久婷婷综合色一区二区| 国产菊爆视频在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 日韩视频免费| 激情六月丁香婷婷| 日本黄色不卡视频| 日本一本在线视频| 欧美精品色视频| 99热这里只有精品5| 国产成人精品男人的天堂下载 | 综合色婷婷| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲天堂福利视频| 日韩成人在线网站| 国产精品9| 中文纯内无码H| 国产免费a级片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一级毛片中文字幕| 男人天堂亚洲天堂| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品极品美女自在线| 欧美综合中文字幕久久| 国产a v无码专区亚洲av| 尤物在线观看乱码| 欧美在线网| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲一区色| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日韩免费成人| 亚洲不卡av中文在线| 精品91视频| 免费A级毛片无码免费视频| 无码免费的亚洲视频| 亚洲欧美精品在线| 午夜毛片福利| 中文字幕一区二区视频| 国产乱子伦视频在线播放| 欧亚日韩Av| 在线观看精品国产入口| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费在线成人网| 精品国产女同疯狂摩擦2| 欧美色香蕉| 国产91高跟丝袜| 免费一级毛片完整版在线看| 免费xxxxx在线观看网站| 国产美女久久久久不卡| 91在线日韩在线播放| 欧美国产精品拍自| 色综合久久88| 久久综合九色综合97婷婷| 伊人91在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产福利免费视频| 一级片一区| 亚洲乱码在线视频| 日韩麻豆小视频| 三级欧美在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产日本一区二区三区| 国产在线观看精品| 日韩福利在线观看| 久久综合九九亚洲一区 | 欧美午夜网站| 538精品在线观看| av在线5g无码天天| 91亚洲免费| 亚洲 欧美 日韩综合一区| Jizz国产色系免费| 免费中文字幕在在线不卡| 精品视频91| A级毛片高清免费视频就| 国产一区二区三区免费观看| 58av国产精品| 欧美另类第一页| 亚洲永久免费网站| 亚洲成人高清无码|