999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同英譯本的比較分析

2018-10-20 09:37:54張倩
知識(shí)文庫 2018年9期

張倩

《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。本文將從文化層面、選詞方面對(duì)《天凈沙·秋思》三種不同英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

1 作品簡介

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這首小令僅五句28字,語言簡單凝練,但畫面感很強(qiáng)。作者精心選取了一些能代表凄涼意境的景物“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“斷腸人”等構(gòu)成了一幅蕭瑟的秋景圖。

下面是這首詩三種不同的英譯本:

譯文一:(以下稱之為翁譯)

Autumn(翁顯良)

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and farther away from home.

譯文二:(以下稱之為丁譯)

Tune: Tian Jin She(丁祖馨)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveller is still at the end of the world.

譯文三:(以下稱之為Fu譯)

Sky-clear Sand

(Tien-ching sha)

Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu)

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, a few houses;

An ancient road, a lean horse in the west wind.

The evening sun sinking in the west —

A heartbroken traveller still at worlds end.

2 譯本比較分析

2.1 文化層面

在《天凈沙·秋思》中,“天凈沙”是這首曲的曲牌名,“秋思”是曲題。這首曲的主題思想是由曲題“秋思”體現(xiàn)出來的,也是曲內(nèi)容的集中體現(xiàn)。翁譯中所譯題目為“Autumn”,秋天之意,顯然使得本詩的標(biāo)題翻譯不夠完整。丁譯中,將題目譯為“Tune: Tian Jin She”,只是直譯了曲牌名,不能很好地傳達(dá)原作的意象。對(duì)于不了解此詩背景、存在文化差異的英語讀者來說,容易不知所云。Fu譯中,將其譯為 “Sky-clear Sand (Tien-ching sha) Autumn Thoughts”,相對(duì)完整,但“Thoughts”容易讓讀者理解為“思想、想法”等含義,不能體現(xiàn)原文中漂泊游子的思鄉(xiāng)之情。筆者認(rèn)為,譯為“Tune: Tien-ching sha Nostalgia” 效果會(huì)更好,一目了然,而且緊扣主題“思”,較準(zhǔn)確地傳達(dá)了整首曲的意境。

2.2 選詞

以《天凈沙·秋思》為例,第一小句中的“枯藤”就有兩種譯法,分別為翁的“rotten vine”和丁、Fu 的“withered vines”。詩中“枯藤”指的是枯萎的枝蔓,并非腐爛的,所以翁用詞太重,筆者更傾向于丁譯和Fu譯。“昏鴉”在英文中沒有對(duì)應(yīng)的單詞,而翁譯“Crows”、丁譯“Returning crows”、Fu譯“crows at dusk”。“昏鴉”在詩中指“黃昏時(shí)歸巢的烏鴉”,筆者認(rèn)為,將丁譯和Fu譯結(jié)合譯為“Returning crows at dusk” 更貼近于原作的意境。第三小句“瘦馬”一詞關(guān)鍵在于“瘦”字。翁用了“bony”,骨瘦如柴的,丁和Fu均譯為“l(fā)ean”,(壯健而)清瘦的。雖然兩者都有“瘦”的意思,但“l(fā)ean”常常意味著瘦而健康。原作僅僅指“瘦骨如柴的馬”或“消瘦憔悴的馬”,并無“健康”之意。所以,翁譯更忠實(shí)于原文。最后一句中“斷腸人”,翁譯為“旅行者”the traveller,并未體現(xiàn)詩中人物的真正身份及思鄉(xiāng)之情。丁譯“the lovesick traveller”,顯然作者想要傳達(dá)的并不是“為愛斷腸”,而是思鄉(xiāng)之苦,明顯屬于誤解、誤譯。Fu譯“A heartbroken traveller”,沒有譯出斷腸的原因。筆者認(rèn)為譯成“l(fā)one traveler”更佳,這樣比較準(zhǔn)確地譯出了原文的意境和思鄉(xiāng)之情。

整體來看,F(xiàn)u譯比其他兩種譯文更忠實(shí)于原作,更能給讀者留下更多解讀和想象的空間。但其他兩種譯本也各有千秋,不失為眾多英譯本中的佳作。

3 結(jié)語

翻譯始終是一種遺憾的藝術(shù),完全對(duì)等的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,涉及到意境這種文化內(nèi)涵時(shí)尤其如此。詩歌難譯,但并非不可譯。在詩歌翻譯時(shí),盡可能地做到意境、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)等以及用詞的準(zhǔn)確,盡可能地表達(dá)出原作的神韻和意境。

(作者單位:河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品综合| 无码精品福利一区二区三区| 996免费视频国产在线播放| 91无码视频在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 尤物特级无码毛片免费| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久草国产在线观看| 国产91小视频| 久久黄色毛片| 久久久国产精品无码专区| 色欲不卡无码一区二区| 婷五月综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 成色7777精品在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 中文一区二区视频| 99久久精彩视频| 国产jizz| 国产麻豆福利av在线播放| 777午夜精品电影免费看| 在线播放国产一区| 亚洲婷婷六月| 免费三A级毛片视频| 天堂成人在线| 不卡无码网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 草草影院国产第一页| 国产一区二区三区精品久久呦| 中文字幕无码制服中字| 亚洲精品手机在线| 91小视频在线观看免费版高清| 黄色网在线免费观看| 国产极品美女在线| 五月天久久婷婷| 国产亚洲精品91| 国产剧情无码视频在线观看| 成人亚洲国产| 欧美第二区| 日韩在线播放中文字幕| 免费毛片a| 国产a网站| 男人天堂伊人网| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| jizz在线免费播放| 综合社区亚洲熟妇p| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产在线精彩视频论坛| 免费观看成人久久网免费观看| 色综合中文字幕| www亚洲天堂| 国产啪在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲码一区二区三区| 亚洲国产综合自在线另类| 91成人免费观看在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 草草线在成年免费视频2| 亚洲人成成无码网WWW| 啪啪免费视频一区二区| 国产成人1024精品| 精品视频免费在线| 婷婷六月综合| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美成人免费一区在线播放| 91青青草视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩va| 久久婷婷六月| 中国成人在线视频| 日韩精品无码不卡无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 精品国产中文一级毛片在线看| 精品视频福利| 欧美色伊人| 一级毛片在线直接观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片|