999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同英譯本的比較分析

2018-10-20 09:37:54張倩
知識(shí)文庫 2018年9期

張倩

《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。本文將從文化層面、選詞方面對(duì)《天凈沙·秋思》三種不同英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

1 作品簡介

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這首小令僅五句28字,語言簡單凝練,但畫面感很強(qiáng)。作者精心選取了一些能代表凄涼意境的景物“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“斷腸人”等構(gòu)成了一幅蕭瑟的秋景圖。

下面是這首詩三種不同的英譯本:

譯文一:(以下稱之為翁譯)

Autumn(翁顯良)

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and farther away from home.

譯文二:(以下稱之為丁譯)

Tune: Tian Jin She(丁祖馨)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveller is still at the end of the world.

譯文三:(以下稱之為Fu譯)

Sky-clear Sand

(Tien-ching sha)

Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu)

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, a few houses;

An ancient road, a lean horse in the west wind.

The evening sun sinking in the west —

A heartbroken traveller still at worlds end.

2 譯本比較分析

2.1 文化層面

在《天凈沙·秋思》中,“天凈沙”是這首曲的曲牌名,“秋思”是曲題。這首曲的主題思想是由曲題“秋思”體現(xiàn)出來的,也是曲內(nèi)容的集中體現(xiàn)。翁譯中所譯題目為“Autumn”,秋天之意,顯然使得本詩的標(biāo)題翻譯不夠完整。丁譯中,將題目譯為“Tune: Tian Jin She”,只是直譯了曲牌名,不能很好地傳達(dá)原作的意象。對(duì)于不了解此詩背景、存在文化差異的英語讀者來說,容易不知所云。Fu譯中,將其譯為 “Sky-clear Sand (Tien-ching sha) Autumn Thoughts”,相對(duì)完整,但“Thoughts”容易讓讀者理解為“思想、想法”等含義,不能體現(xiàn)原文中漂泊游子的思鄉(xiāng)之情。筆者認(rèn)為,譯為“Tune: Tien-ching sha Nostalgia” 效果會(huì)更好,一目了然,而且緊扣主題“思”,較準(zhǔn)確地傳達(dá)了整首曲的意境。

2.2 選詞

以《天凈沙·秋思》為例,第一小句中的“枯藤”就有兩種譯法,分別為翁的“rotten vine”和丁、Fu 的“withered vines”。詩中“枯藤”指的是枯萎的枝蔓,并非腐爛的,所以翁用詞太重,筆者更傾向于丁譯和Fu譯。“昏鴉”在英文中沒有對(duì)應(yīng)的單詞,而翁譯“Crows”、丁譯“Returning crows”、Fu譯“crows at dusk”。“昏鴉”在詩中指“黃昏時(shí)歸巢的烏鴉”,筆者認(rèn)為,將丁譯和Fu譯結(jié)合譯為“Returning crows at dusk” 更貼近于原作的意境。第三小句“瘦馬”一詞關(guān)鍵在于“瘦”字。翁用了“bony”,骨瘦如柴的,丁和Fu均譯為“l(fā)ean”,(壯健而)清瘦的。雖然兩者都有“瘦”的意思,但“l(fā)ean”常常意味著瘦而健康。原作僅僅指“瘦骨如柴的馬”或“消瘦憔悴的馬”,并無“健康”之意。所以,翁譯更忠實(shí)于原文。最后一句中“斷腸人”,翁譯為“旅行者”the traveller,并未體現(xiàn)詩中人物的真正身份及思鄉(xiāng)之情。丁譯“the lovesick traveller”,顯然作者想要傳達(dá)的并不是“為愛斷腸”,而是思鄉(xiāng)之苦,明顯屬于誤解、誤譯。Fu譯“A heartbroken traveller”,沒有譯出斷腸的原因。筆者認(rèn)為譯成“l(fā)one traveler”更佳,這樣比較準(zhǔn)確地譯出了原文的意境和思鄉(xiāng)之情。

整體來看,F(xiàn)u譯比其他兩種譯文更忠實(shí)于原作,更能給讀者留下更多解讀和想象的空間。但其他兩種譯本也各有千秋,不失為眾多英譯本中的佳作。

3 結(jié)語

翻譯始終是一種遺憾的藝術(shù),完全對(duì)等的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,涉及到意境這種文化內(nèi)涵時(shí)尤其如此。詩歌難譯,但并非不可譯。在詩歌翻譯時(shí),盡可能地做到意境、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)等以及用詞的準(zhǔn)確,盡可能地表達(dá)出原作的神韻和意境。

(作者單位:河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美无专区| 日本国产一区在线观看| 精品无码人妻一区二区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 国产手机在线观看| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美在线网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产一区二区网站| 71pao成人国产永久免费视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 免费看av在线网站网址| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 黄色网站在线观看无码| 成年人福利视频| 国产高颜值露脸在线观看| 狼友视频一区二区三区| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久九九热视频| 亚洲欧美成人网| 国产精品网址你懂的| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 免费黄色国产视频| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲人成色在线观看| 免费人成在线观看成人片| 色窝窝免费一区二区三区| 91精品免费高清在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 找国产毛片看| 亚洲乱强伦| 欧美啪啪一区| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲美女一级毛片| 国产在线第二页| 四虎成人免费毛片| 2048国产精品原创综合在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 97人妻精品专区久久久久| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲综合专区| 国产麻豆精品在线观看| 日韩黄色在线| 成人国产精品网站在线看| 亚洲国产成人久久77| 国产精品原创不卡在线| 手机精品视频在线观看免费| 激情亚洲天堂| 高清无码手机在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 99re视频在线| 免费一级无码在线网站| 国产亚洲视频在线观看| 在线观看国产精美视频| 日韩专区欧美| 97青草最新免费精品视频| 亚洲91在线精品| 国模视频一区二区| 国产精品香蕉在线| 婷婷久久综合九色综合88| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产午夜看片| 激情综合图区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 成年人午夜免费视频| 国产99在线| 四虎国产精品永久在线网址| 性色一区| 在线视频亚洲欧美| 国产亚洲视频免费播放| 91热爆在线| 国产91麻豆免费观看| 91亚瑟视频| 欧美日韩动态图| 看av免费毛片手机播放| 中文字幕 日韩 欧美|