蒙春瑚
摘 要: 與其他語言相比,越南語在構詞方面,其方法較為多樣化,這也是越南語存在許多同義詞或者近義詞的原因,而越南語大量同、近義詞的存在也增加了中國學生學習越南語的困難度。本文將基于構詞法角度對越南語近義詞用法進行分析研究,以供參考。
關鍵詞:構詞法 越南語 近義詞用法
中圖分類號:H44 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)08-0388-01
越南語近義詞的存在具有客觀性與普遍性。構成詞離不開“語素”,因為語素是構成詞的基礎要素,所謂構成詞也就是語素構成詞的方式或者說詞的結構方式。本文對越南語近義詞的探討分析,希望對我國相關教育事業的發展起到一定促進作用。
一、了解相關知識
構詞法:語言隨著人類社會的發展而發展,在社會發展過程中,一些舊詞的過時則意味著人們需要創造出新的詞匯,而這些新詞匯的產生在大體上服務一定的規則,語言的這種更新換代、“廢舊創新”的過程體現出的就是一種規律,即構詞法。
1.從單音詞(單純詞)和雙音節合成詞方面進行分析
需要知道的是,單音節詞都是單純詞,在這個基礎上添加符合一定條件要求的自由語素或不自由語素便可以組成與原詞意思相同或相近的近義詞,例如giúp—giúp?鬍?簟,ban—ban bè等等。那么究竟什么樣的自由語素與不自由語素才是符合條件要求的?其中符合條件的自由語素就是指添加與單純詞意思相近的語素,而符合條件的不自由語素則指添加沒有詞匯意義但具有削減或增加詞義的語法意義的語素。越南語中存在許多單音節語其相對應的雙音節合成詞之間往往存在許多近義詞,但是仔細研究這些看似接近的詞語,其實他們之間是存在一定差異的,并且具有規律可循,具體分析如下:
1.1雙音節合成詞具有抽象化與概括化的特點:
雙音節合成詞與原來的單音節詞相比,其在詞義上具有明顯的抽象性與概括性,例如?鬍ep 與 ?鬍ep ?鬍?觗,這兩詞語相比較,前者較為具體,可用于具體的場合中;后者則具有明顯的抽象性與概括性,可用于具有抽象特征的場合中或者具有較強概括性的事物中。除此之外,具有較強概括性的詞語代表還有聯合式合成詞,尤其是該合成詞中還包含著自由語素,其概括性的特點就更為明顯了。典型代表詞組有 báo chí與 báo、binh lính與 lính,這兩組詞含義分別為報刊與報、士兵與兵,比較下來我們可以明顯看出這兩組詞的前者詞義都具有顯著的概括性,而后者詞義則更加具體。需要注意的是,在越南語當中一些聯合式合成詞是經過漢語演變而來的,或者說是從漢語借過來的詞,例如gia ?鬍ình、anh hùng等,類似這種詞其本身的詞義概括性就不那么明顯。
1.2“單+單”“雙+雙”的規律:
如何理解這個規律?其實這個規律只存在于單音節與雙音節合成詞之間。在越南語中,例如giúp—giúp ?鬍?觛這樣一組詞,其單音節與多音節詞義表達相同,并且可以在許多條件下可以進行詞語互換,例如一句話可以表達為Anh Hai thu'ò'ng giúp em hoc tiêng Viêt,同樣可以表達為Anh Hai thuòng giúp ?鬍?觛' em hoc tiêng Viêt。類似這樣的詞組還有很多,那么這些同義的單雙音節詞難道真的完全沒有區別嗎?當然不是!一般而言,各自在選詞造句時體現出“單+單”“雙+雙”的規律,也就是說單雙音節近義詞之間在進行造句時,要認真分析其前后涉及的詞匯,若涉及對象為單音節詞則應選單音節詞,若涉及對象是雙音節詞,相應的就選擇雙音節詞。例如①Cam o'n anh ?鬍?觔 giúp em r?覾t nhiêu.②Cam o'n anh ?鬍?觔 giúp ?鬍?觛' chúng t?觝i vu'o't qua khó khǎn.其中句①當中涉及到的“幫助”詞為單音節詞em,因此,這兒的“幫助”選用單音節詞giúp;句②中的“幫助”涉及到的對象為chúng t?觝i,是個雙音節詞,所以這里的“幫助”用到“giúp ?鬍?觛”也是雙音節詞。
二、從漢越詞和純越詞之間看近義詞的用法規律
隨著我國綜合國力的不斷提升,漢語也逐漸走出中國,走向世界。在世界全球化的今天,越南語也漸漸受到漢語的影響,越南語中的借漢詞也特別多。在這種背景下,大量近義詞出現在純越詞與借漢詞之間,那么這些近義詞之間的區別及用法規律有哪些呢?
1.漢越詞和純越詞在同義詞之間的選擇,保持“純越詞優先”的原則:
隨著漢語的不斷發展,漢詞對越南語形成極大影響,目前越南語當中借漢詞與純越詞之間的比例已經失調,前者遠超過后者。借漢詞發展“過于泛濫”現象無疑對越南語發展造成嚴重干擾,針對這種情況,越南人開始采取措施,越來越多的越南人號召提高純越詞的使用率,從而減少借漢詞對本國語言的干擾,最終達到保持越南語純潔的目的,這便是“純越詞優先”原則。例如在qu?觝c gia—nhà nu o c 的選詞中,人們往往選擇 nhà nu o c而不選擇qu?觝c gia,這便是越南人踐行“純越詞優先”原則的一個簡單體現。
2.純越詞更顯口語化,漢越詞更顯書面化:
純越詞與漢越詞同義詞相比,前者更傾向于口語化,而后者則更側重于書面化,這就要求人們在選詞時進行區別對待,選出最合適的詞語。例如phu nu —?鬍àn bà,前者是借漢詞,后者是純越詞,兩者都有“婦女”的意思,然而從感情色彩角度進行分析,前者是對女性的一種尊稱,適用于正式場合,而后者含義則稍顯諷刺,具有不尊重的意味,因此不適用于正式場合。
3.注重“詞義改變”現象以及同義詞之間的通用
現代越南語使用當中,要注意到一些漢越詞的詞義改變,如kh?覾n tru o
ng—cǎng thǎng,前者是漢越詞、后者是純越詞,兩者原本都有“緊張”的意思,然而隨著時代的不斷改變,越南語也逐漸發生了變化,其中“kh?覾n tru'o'ng”的意思就發生了改變,變成了“盡快完成,加快”的意思。類似詞語還有很多,這就要求人們在實際的學習與運用中一定要注意到這些詞義的改變,以免不必要的錯誤出現。
結語
上文中對越南語近義詞用法規律的分析具有相對性,而不是絕對的,對于一些特例還要具體情況具體分析。
參考文獻
[1]莫子祺. 從構詞方法看越南語同義近義詞的用法規律[J]. 學園,2014,28:57-60.
[2]武忠定. 越南語核心詞研究[D].華中科技大學,2012.
[3]鄭氏永幸. 漢語、越南語量詞對比研究[D].東北師范大學,2013.
[4]Nguyen Le Thuy(阮麗水). 越南學生漢語近義語氣副詞習得情況研究[D].吉林大學,2015.
[5]楊月喬. 越南學生漢語詞語色彩義習得偏誤分析及教學對策[D].廣西民族大學,2013.