陳艷蓉
淺談翻譯的主體及主體性
陳艷蓉
翻譯主體性是翻譯理論中的重要問題之一,也是語言學家們一直探討的焦點,翻譯主體的確定及充分發揮翻譯的主體性,對于翻譯效果有重要作用。
翻譯 主體 主體性
“翻譯”一詞有兩重含義:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達),把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來;做翻譯工作的人。本論文探討的是動態的翻譯過程。翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯 ”是指對單向陳述的語言轉換。
20 世紀 70 年代,以霍爾姆斯、勒費弗爾為代表的學者提出了翻譯研究的“文化轉向”,人們發現翻譯不單是從源語言到目的語言的轉換,更是譯者的創造過程,譯者在翻譯過程中的重要作用開始受到關注。女權主義學派、闡釋學派等為譯者主體性的研究提供了理論聲援。目前國內已有不少學者從不同角度研究譯者主體性。在中國知網篇名限制搜索關鍵詞 “翻譯主體性”,查找結果為1093篇。如查明建,田雨,論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起2003;陳梅,外部力量與譯者主體性的建構—以《圣經》翻譯為例,2006;孫藝風,翻譯規范與主體意識,2003;張連兄,車琳,譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現,2006;楊武能,再談文學翻譯主體,2003;陳大亮,針對翻譯目的論的一種批判性反思—兼論文學翻譯主體性的困境,2007屠國元,朱獻瓏,譯者主體性:闡釋學的闡釋,2003;胡牧,主體性、主體間性抑或總體性—對現階段翻譯主體性研究的思考,2006;許鈞,“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立,2003;段峰,認知語言學與文學翻譯主體性研究,2003。
關于譯者主體性,查明建、田雨兩位學者認為,“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”現在,學者們對翻譯主體性方面的研究領域大致為:(1)翻譯主體意識;(2)界定翻譯主體;(3)譯者主體性;(4)主體間性。
學者們關注翻譯主體性之初,就將焦點投向翻譯主體的問題。關于“誰是翻譯主體”這一問題,學者們提出,作者、讀者、譯者均是翻譯的主體。許鈞在《“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中,關于翻譯主體,表達了四種觀點:(1)認為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體;(2)認為譯者與讀者是翻譯主體;(3)認為原作者與譯者是翻譯主體;(4)認為譯者是翻譯主體。本文認為,翻譯的主體是譯者。廣義來講,翻譯主體參與了原文、閱讀領會、轉換符號等過程,這種情況下翻譯主體應為作者、讀者、譯者。狹義上,翻譯是符號轉換編碼的過程,如此只研究譯者參與其中的作用,筆者認為,譯者是翻譯過程真正的核心。本文只探討譯者作為翻譯主體的層面。
譯者主體性最為明顯的體現在翻譯過程中,因為翻譯過程中譯者需要表現出讀者、闡釋者和作者。作為讀者,譯者需要調動自己的情感、意識、審美、想象等文學能力,與作品達致“視界融合”,從而實現文本意義的完整構建。作為闡釋者,譯者需要發揮文學鑒賞和文學批評能力,發掘出作品的思想內涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義。作為再創造者,譯者需要進行語言轉換,注重如何再現原作的思想信息,審美信息和語言風格特征。同時,需要調動作為讀者和闡釋者階段所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有機地融入到語言轉換中。在語言轉換過程中,譯者的文學創造性達到最大峰值(查明,建田雨,2003)。本文只圍繞譯者主體性在翻譯過程中的體現進行闡釋。
所謂主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。換句話說,主體性就是主觀能動性它包括目的性、自主性、主動性和創造性等(王玉梁,1995)。翻譯主體性最顯著的特征就是譯者在翻譯過程中所體現出來的創造性。具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環節,同時也是翻譯主體性表現得最為顯著的層面。譯者在對作品的讀解和詮釋后,把一種語言能動地轉換為另一種語言。在這個語言轉化的過程中,譯者必須充分發揮自己在這兩種語言方面的深厚功底,運用各種技能把原文的藝術內容淋漓盡致地表達出來。越是優秀的文學作品其審美信息、文化意蘊也就越豐富,翻譯的難度就越大,也就更需發揮譯者的創造性。無論哪一部譯作都無一例外地帶有譯者的創作個性。
譯者主體性發揮的限制因素較多,直接的如譯者本身知識儲備、翻譯內容的熟識度、語言轉換技能等,間接地有讀者的多樣性,評價角度等,但作為翻譯環節的核心,充分發揮譯者的主體性,才能完成對各種翻譯內容的有效傳達和轉換。
[1]陳梅.外部力量與譯者主體性的建構—以《圣經》翻譯為例[J].外語與外語教學,2006(03).
[2]黃萍.翻譯主體和翻譯主體性問題[J].邵陽學院學報,2005(02).
[3]胡牧.主體性、主體間性抑或總體性—對現階段翻譯主體性研究的思考[J].外國語,2006(06).
[4]孫藝風.翻譯規范與主體意識[J].中國翻譯,2003(03).
(作者單位:新疆大學外國語學院)