龔思鵬
(長沙理工大學(xué) 湖南 長沙 410000)
從許淵沖英譯唐詩看唐詩翻譯技巧
龔思鵬
(長沙理工大學(xué) 湖南 長沙 410000)
許淵沖先生在六十余載的翻譯工作中建立了較為系統(tǒng)的翻譯理論。本文簡要從語音層面、詞匯層面和句法層面討論了許淵沖先生唐詩翻譯中的技巧,這些技巧的使用使其譯文飽含音韻美感、語言形式的美感和意境之美。
許淵沖;唐詩;翻譯技巧
許淵沖從事文學(xué)翻譯實踐60余年,于此同時不斷對翻譯理論實踐進(jìn)行反思并建立了較為系統(tǒng)的翻譯理論。他提出了較為系統(tǒng)的翻譯理論,包括優(yōu)化論、三美論、三似論、競賽論、藝術(shù)論、三化論和創(chuàng)譯論等。其中三美論是指在文學(xué)翻譯中,譯文必須是意美、音美、形美。“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是意美,其次是音美,在此時形美,換句話說,押韻的音美和整齊的形美是必要條件,而意美卻既是必需條件,又是充分條件。”(許淵沖,2006,130)唐代是我國詩歌發(fā)展的黃金時代。眾多偉大、杰出的詩人把我國詩歌藝術(shù)的發(fā)展推向高峰。因此,在唐詩翻譯的時候,許淵沖先生盡可能傳達(dá)原詩的意美;用雙聲、押韻、抑揚的方法來傳達(dá)原詩的音美;用英詩格律來傳達(dá)原詩的形美,希望唐詩的英譯文能保持原來的風(fēng)格,在世界文學(xué)史上占有它應(yīng)有的地位。本文從語音層面、詞匯層面和句型層面討論了許淵沖在唐詩翻譯中的技巧。
許淵沖是格律體譯詩的代表人物,為了達(dá)到音美方面的要求,展現(xiàn)音美的手段是種多樣的。詩歌中的尾韻是英詩和漢詩共有的,而頭韻和行內(nèi)韻是英詩本色。
1.1 押頭韻。
英語的一個句子或一行詩文里,兩個或兩個以上的臨近詞或音節(jié)的起始音的重復(fù)叫做頭韻。頭韻的特點和效果可歸納為:生動簡潔;節(jié)奏感和音樂感強(qiáng);悅耳動聽。譯者采用了押頭韻的方法翻譯李商隱《晚晴》中的詩句。
越鳥巢干后,歸飛體更輕。——《晚晴》李商隱
The southern birds find their nest again dry;
When they fly back, they feel their bodies light.
1.2 詩行內(nèi)韻。行內(nèi)韻和尾韻兼?zhèn)洌瑒t使詩歌用韻的密度得到增加,節(jié)奏得到強(qiáng)化。如以下 這首詩的翻譯。如在杜甫《春望》的翻譯中,譯者使用了行內(nèi)韻和尾韻,使詩歌朗朗上口,別有韻味;讓人讀后余音繞耳,回味無窮。
國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
2.1 詞語反復(fù)。
詞語反復(fù)指的是兩個或者兩個以上相同的英文單詞,出現(xiàn)在同一個或相鄰的詩行里。在詩詞中,為了某種需要,為了強(qiáng)調(diào)和突出某一個方面,往往重復(fù)使用一些字或者某些詞組;這種手法,無論在中詩或英詩中,都是屢見不鮮的。
如李白《秋浦歌》的翻譯,白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?
Long,long is my whitening hair,long,long is it laden with care.
如《江雪》中詩句的翻譯。千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,
from path to path,no man in sight.
如白居易《琵琶行》中的翻譯。我聞琵琶已嘆息,又聞此
語重唧唧。
Listening to her sad music,I sighed with pain.
Hearing her story,I sighed again and again.
2.2 新創(chuàng)詞語。
詩歌語言來源于日常語言,卻又不同于日常語言。詩歌語言是對日常語言的偏離,具有鮮明的形式美學(xué)意。許淵沖在詩歌中創(chuàng)造了新的詞語,使詩歌語言自然、明確而充滿美感,充滿新意。如在李白《憶秦娥》中詩句的翻譯,清新自然,簡明扼要。
樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕。
On Merry-Making Plain, On Mountain-Climbing Day,
She receives no letter from ancient Northwest way.
3.1 平行結(jié)構(gòu)的使用。
漢語中的對偶,在不同的領(lǐng)域有著不同的詮釋。在詞語中,它是一種修辭方法,兩個字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的語句表現(xiàn)相關(guān)或相反的意思。英語中平行結(jié)構(gòu)式一種富有表現(xiàn)力的修辭方法,結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強(qiáng)語勢, 提高表達(dá)效果。用英語中的平行結(jié)構(gòu)來翻譯漢語中的對偶,可以有效的加強(qiáng)語氣,增加詩的美感。如以下的幾個例子。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。——《琵琶行》白居易
The thick strings loudly thrummed like the patterning rain;
The fine strings softly tinkled in the murmuring strain.
挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長。——《前出塞》杜甫
The bow you carry should be strong;
The arrows you use should be long.
3.2 語序倒置。
漢語句子的語法關(guān)系多半靠詞序來表示,而在詩歌的表達(dá)中,取得非同尋常的表達(dá)效果,或者是為了押韻,往往采用各種倒裝句式。中英文詩歌在這一點上是共通的。如在中和李白《春望》和白居易《望月有感》詩句中的翻譯。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。——《春望》李白
When you think of your home on your part,
Already broken is my heart.
田園寥落干戈后,骨肉流離道路中。——《望月有感》白居易
Battles have left the fields and gardens desolate;
By roadside wonder families wars separate.
本文簡要從語音層面、詞匯層面和句法層面簡要討論了許淵沖先生唐詩翻譯中的技巧,這些技巧的使用使其譯文飽含音韻美感、語言形式的美感和意境之美。當(dāng)然,本文只是以管窺豹,許淵沖先生的唐詩翻譯蘊含了更多的翻譯技巧值得我們學(xué)習(xí)和探索。
[1] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖的譯學(xué)理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
龔思鵬(1990-),女,漢族,湖南懷化人,研究生在讀,長沙理工大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。
I046
A
1672-5832(2016)06-0020-01