唐巧惠
翻譯教學(xué)多元主體間的和諧交互
——以翻譯本科專業(yè)教學(xué)為例
唐巧惠
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式飽受詬病,而多元主體間和諧交互的翻譯教學(xué)模式則具有明顯優(yōu)勢(shì)。本文以翻譯本科專業(yè)教學(xué)為例,通過考察其教學(xué)前、教學(xué)中、教學(xué)后的參與者,明確了翻譯教學(xué)存在多元主體的事實(shí),最后詳細(xì)探討了這些主體間的和諧交互問題,并得出結(jié)論:只有這些主體在翻譯教學(xué)過程中都切實(shí)發(fā)揮主體作用,和諧交互,翻譯教學(xué)才能富有成效。
翻譯教學(xué) 翻譯本科專業(yè) 多元主體 和諧交互
隨著翻譯教學(xué)地位的提高以及市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求的急劇增長(zhǎng),翻譯教學(xué)受到了前所未有的重視,在師資、教材等方面都取得了突破性的進(jìn)展。然而,翻譯教學(xué)效果卻并不理想,學(xué)生畢業(yè)后不能很快適應(yīng)市場(chǎng)和職業(yè)要求,也不具備較強(qiáng)的翻譯研究能力。這表明,僅僅改善翻譯教學(xué)中的師資狀況和客體因素是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,發(fā)揮翻譯教學(xué)多元主體間和諧交互的優(yōu)勢(shì)。
翻譯教學(xué)的主體到底有哪些呢?筆者非常認(rèn)同張瑞娥博士的“考察教學(xué)主體,必須首先考察教學(xué)過程,按照相應(yīng)過程中的參與者來(lái)界定教學(xué)主體?!保?012:42)這一觀點(diǎn)。當(dāng)然,這里的“教學(xué)過程”是指廣義上的教學(xué)過程,包括教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后三個(gè)階段。
下面以翻譯本科專業(yè)為例來(lái)考察翻譯教學(xué)的這三個(gè)階段:
教學(xué)前階段,是翻譯教學(xué)的籌劃和準(zhǔn)備階段。在這個(gè)階段,翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人首先需要制定人才培養(yǎng)方案、課程教學(xué)大綱、考核大綱等綱領(lǐng)性教學(xué)文件;教師需要為自己所教課程選擇教材、制定教學(xué)進(jìn)度計(jì)劃、準(zhǔn)備講義或教案等等;學(xué)生則需要做好上課準(zhǔn)備。這個(gè)階段看似只有翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人、教師和學(xué)生直接參與其中。然而,這個(gè)階段的一系列行為并不是隨意的個(gè)人行為,尤其是綱領(lǐng)性文件的制定,需要以《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》和對(duì)翻譯市場(chǎng)需求進(jìn)行調(diào)研的結(jié)果等為依據(jù),充分考慮教師的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)校的辦學(xué)條件等因素。因此,這個(gè)階段的參與者除了翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人、教師和學(xué)生這些直接參與者,還應(yīng)包括國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定者——教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、學(xué)校和院系的教學(xué)指導(dǎo)、組織、管理機(jī)構(gòu)以及翻譯市場(chǎng)代表等一切對(duì)本階段行為產(chǎn)生影響的間接參與者。
教學(xué)中階段,是翻譯教學(xué)的實(shí)施階段。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下,這一階段通常由翻譯教師和學(xué)生通過開展教學(xué)活動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn),因此一般認(rèn)為這個(gè)階段的參與者只有他們,這正是導(dǎo)致傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式具有諸多局限性的原因之一。要想打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式取得理想的教學(xué)效果,這個(gè)階段必須包納更多的參與者,如起指導(dǎo)、監(jiān)督、調(diào)控作用的學(xué)?;蛟合到虒W(xué)指導(dǎo)、組織、管理機(jī)構(gòu),可以加入翻譯專業(yè)師資進(jìn)行實(shí)際教學(xué)的職業(yè)譯員,可以充當(dāng)教學(xué)顧問、就實(shí)際教學(xué)操作提出建議和意見以避免翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)脫節(jié)的翻譯市場(chǎng)代表等。
教學(xué)后階段,是翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)階段。這一階段主要是對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和教師的翻譯教學(xué)進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生和教師無(wú)疑是評(píng)價(jià)活動(dòng)的直接參加者。此外,評(píng)價(jià)活動(dòng)的開展還離不開學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)的組織和管理。同時(shí),評(píng)價(jià)結(jié)果的鑒定需要以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的衡量尺度和翻譯市場(chǎng)的反饋意見為依據(jù)。因此,這一階段的(直接或間接)參加者還應(yīng)包括學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組和翻譯市場(chǎng)代表。
根據(jù)馬克思主義哲學(xué),主體是改造和認(rèn)識(shí)客體的活動(dòng)者,活動(dòng)的發(fā)出者、調(diào)控者、操作者和成果的享用者都可以成為主體;作為主體的人可以是個(gè)人,也可以是群體,以至是社會(huì)這個(gè)最大的群體。(陶富源,2003:550-551)因此,綜觀翻譯本科專業(yè)教學(xué)的全過程可以發(fā)現(xiàn),其教學(xué)主體是多元的,除了翻譯專業(yè)教師和學(xué)生外,還存在翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)、職業(yè)譯員、翻譯市場(chǎng)代表等其他主體。
翻譯教學(xué)過程中存在著多元主體,且這些主體間形成了一張復(fù)雜的交互關(guān)系網(wǎng)。要想翻譯教學(xué)取得理想的效果,則需這些教學(xué)主體充分發(fā)揮主體作用,在翻譯教學(xué)過程中和諧交互。
教師、學(xué)生作為翻譯教學(xué)的具體實(shí)施者,兩者間的交互質(zhì)量直接決定了教學(xué)效果的好壞,因此是這張交互關(guān)系網(wǎng)中最重要的一組關(guān)系。要實(shí)現(xiàn)教師-學(xué)生和諧互動(dòng),必須打破“以教師為中心”的模式,樹立“以學(xué)生為中心”的理念,變教師的權(quán)威地位為引導(dǎo)作用,變學(xué)生的被動(dòng)接受為主動(dòng)參與。教師-學(xué)生的和諧互動(dòng)需貫穿整個(gè)翻譯教學(xué)過程始終:教學(xué)前的準(zhǔn)備階段,教師應(yīng)與即將參加翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)生充分互動(dòng),了解學(xué)生的真實(shí)需求,在教材的選擇、教學(xué)進(jìn)度計(jì)劃的制定等方面讓學(xué)生享有足夠的話語(yǔ)權(quán),甚至可以邀請(qǐng)學(xué)生共同備課,共同進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì);這樣,既可以增進(jìn)教師對(duì)教學(xué)對(duì)象的了解,又可以使學(xué)生有針對(duì)性地做好課前準(zhǔn)備,還可以改善師生關(guān)系,使教師和學(xué)生以相互熟悉的身份進(jìn)入翻譯課堂,為下一階段課堂教學(xué)中的師生互動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)。教學(xué)中的實(shí)施階段,教師應(yīng)創(chuàng)造一種友好輕松的教學(xué)氛圍,與學(xué)生開展多種形式的交互活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,不僅要充當(dāng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,更要成為他們翻譯學(xué)習(xí)的合作者;這樣,學(xué)生的主體地位在課堂上得到了真正的尊重,他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣將更加濃厚,參與后續(xù)階段活動(dòng)的積極性也會(huì)明顯提高。教學(xué)后的評(píng)價(jià)階段,不應(yīng)形式化地教師和學(xué)生相互給個(gè)分?jǐn)?shù)了事,而應(yīng)教師和學(xué)生相互反饋具體意見和建議;這樣,教師和學(xué)生才能了解彼此的想法,彼此尊重,消除誤會(huì),師生交互才能進(jìn)入一種良性循環(huán)。
翻譯教學(xué)過程中,師生與其他主體之間的和諧交互是保證教學(xué)效果的又一重要因素。首先,師生與翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人之間要和諧交互。尤其是制定綱領(lǐng)性教學(xué)文件時(shí),翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人要認(rèn)真傾聽?zhēng)熒鷤兊囊庖姡瑤熒鷤円矐?yīng)積極參與其中,不能置身事外,擺出“事不關(guān)己,高高掛起”的態(tài)度。其次,師生與翻譯市場(chǎng)要和諧交互。雖然師生與翻譯市場(chǎng)的交互無(wú)需像職業(yè)譯者與翻譯市場(chǎng)的交互那樣廣泛、深入,但師生應(yīng)主動(dòng)關(guān)注翻譯市場(chǎng)動(dòng)態(tài),了解行業(yè)運(yùn)作流程,深入實(shí)習(xí)基地開展實(shí)踐活動(dòng),翻譯市場(chǎng)代表則應(yīng)及時(shí)反饋信息,甚至直接參與翻譯教學(xué),幫助師生及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)手段。再次,師生與教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)等調(diào)控主體或組織管理主體間的和諧交互也不容忽視。師生應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯本科專業(yè)教學(xué)的最高指導(dǎo)思想《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,透徹理解學(xué)校的辦學(xué)定位和辦學(xué)思路;教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組應(yīng)多組織召開或委托舉辦面向翻譯本科專業(yè)師生的研討會(huì)或研修班,幫助他們解決教學(xué)或?qū)W習(xí)方面的困惑;學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)則應(yīng)定期召開師生座談會(huì)或通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等其他新型方式,聽取師生對(duì)翻譯教學(xué)管理、監(jiān)督、評(píng)價(jià)等方面的意見和建議。
翻譯教學(xué)還需要其他主體之間的和諧交互來(lái)促進(jìn)教學(xué)效果的提高。在其他主體之間的多組交互關(guān)系中,翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人與其他主體的和諧交互最為重要,因?yàn)榉g專業(yè)負(fù)責(zé)人實(shí)際上在很多交互關(guān)系中充當(dāng)著溝通橋梁的角色,他/她與其他主體的交互質(zhì)量將很大程度地影響很多交互關(guān)系的和諧程度:翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人要處理好與教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)、翻譯市場(chǎng)代表的交互關(guān)系,以促進(jìn)師生與這些主體的和諧交互,學(xué)校和院系相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)與教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、翻譯市場(chǎng)代表的和諧交互。此外,值得一提的是,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組與翻譯市場(chǎng)代表的和諧交互,這對(duì)于保證《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》不與市場(chǎng)脫節(jié)有著極為重要的意義。
[1]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路勁[J].中國(guó)翻譯,2004(5):25~26.
[2]伍小君."交互式"英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121~123.
[3]張瑞娥.英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系構(gòu)建研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015 (3):289~296.
[5]陶富源.論主體及主體性[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(5):549~554.
(作者單位:湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
本文系2013年湖南工學(xué)院教研教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JY201339)。
唐巧惠(1984-),女,湖南湘潭人,湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,講師,研究方向:翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。