王 燕
洪堡特的語言觀與文學翻譯
王 燕
普通語言學奠基人洪堡特的語言觀在語言學史上具有深遠影響,對文學翻譯有諸多有益啟示。
洪堡特 語言觀 文學翻譯
洪堡特(1767—1835)是德國語言理論家、語言學家和政治家,他在語言學領域提出許多獨樹一幟的觀點帶領語言科學走向一場理論變革,為現代語言學思想奠定了基礎。
(一)語言是一又是多
“語言是一又是多”是洪堡特的著名辯證理論,他認為,“在語言中,普遍性和個別性協調得如此美妙,以至我們可以認為下面兩種說法同樣正確:一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言”[1]。
他認為人類語言具有統一性。他曾說:“假如在具體個人的差異中并不存在統一的人類本性,那么,理解就不可能像我們上面指出的那樣依賴于獨立的內在力量,共同的言語交往也無法通過喚起聽話者的語言能力來進行?!保?]人類語言也有差異性。在精神力量的內容上每一個體都主觀地獨立于另一個體因此必然會產生各具特色的語言。
(二)語言的辯證法與文學翻譯的關系
洪堡特不僅是杰出語言學家還是著名譯論家。他十分推崇古希臘文化及民族精神,曾從事古希臘典籍翻譯活動并在實踐基礎上形成了獨特的翻譯觀。一方面,語言的個性決定了其不可譯性。他指出“各種語言在精神實質上獨一無二,在結構上也是獨特的。這些結構上的特殊性不能抹殺,因而翻譯在原則上是不可能的?!绷硪环矫?,語言的共性決定了其可譯性。他指出整個人類只有一種語言各民族語言因有統一的“內在形式”,理解和翻譯才是可能的。
(一)語言的創造性特征
洪堡特有關語言創造性特征的論述是他語言觀的精髓?!罢Z言絕不是產品,而是一種創造活動”[1]是其名言。
(二)語言的創造性決定了文學翻譯是一種創造性活動
許多優秀譯作都是譯者的創造物,就詩歌而言著名翻譯理論家巴斯內特認為:“詩歌翻譯中最重要的,是譯者被原詩吸引,從而通過閱讀產生快感,并創造性地將之傳達出來?!保?]《紅樓夢》中那首著名短詩:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?!?“滿紙”可以用“full pages”來代替卻很難找到“一把淚”的對等詞。這并不代表“一把淚”不可譯,翻譯家楊憲益先生成功地翻譯了此詩,用詞大致對等又保留了原詩風格:“Pages full of fantastic talk,Penned with bitter tears; All men call the author mad,None his message hears.”語言的創造力在這里得到了很好體現。
(一)語言和精神
洪堡特把語言置于具體民族文化背景中進一步考察了語言在人們認識世界和處理事務活動中的作用。他的另一句名言是“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言?!保?]他認為一個民族的語言與該民族的精神特性密不可分,它是民族精神的外在表現承載著民族的歷史和文化。
(二)語言“世界觀”決定了文學翻譯是一種復雜的活動
從洪堡特的觀點來看,語言差異只是一種外在表現形式,文學翻譯的難點歸根到底是不同語言涉及不同世界觀和思維方式。
1、文化背景差異是文學翻譯需要注意的首要問題
比如杜甫的一句詩“漫卷詩書喜欲狂”,翻譯成英文是“I feel the frenzied joy of the poet Du Fu when he packed his books to return to his war-torn home.”無中國文化根底的外國讀者很難理解,故譯者在翻譯時對背景做簡要交代使讀者更易理解。
2、精神個性和思維方式也是文學翻譯不可忽視的問題
以美國女作家賽珍珠翻譯《水滸傳》為例,她刻意模仿中文語言結構創造出大量漢語色彩濃厚的英語詞匯和句式,再現了原作中折射的中國的民族精神和思維方式。水滸原著中各種各樣的稱呼形象地反映了人物的學識修養、身份地位等,僅在水滸原著第二十二回武松和宋江的對話中,與“兄弟”相關的稱呼語就有“尊兄”、“哥哥”、“小弟”、“二郎”等,賽珍珠貼切地翻譯成“Honored Brother,Elder Brother,this humble brother,the second lord”,讀者可從中感受到武松和宋江從最初的客套到結拜后彼此間愈加深厚的情誼。
洪堡特的語言理論宏大精深,一個多世紀以來人們一直要研究他,但仍不能說已完全掌握了其語言學說。他的語言理論提出了許多前人未曾涉及并對后人產生重大影響的觀點,這些觀點對文學翻譯的有益啟示仍然值得我們去繼續探究。
[1][德]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務印書館,1999.
[2]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cul-tures:Essays on Literary Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陶振孝.關于文學翻譯的思考[J].日語學習與研究,2008(2).
(作者單位:華南理工大學)
王燕(1992-),女,漢族,河南南陽人,翻譯碩士,華南理工大學英語筆譯專業,研究方向:英語筆譯。