呂中華 楊東英
(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)
基于建構主義視角下的新聞翻譯研究
呂中華 楊東英
(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)
隨著經濟的全球化發展,信息的時效性越來越強,人們對于國際間的信息交流越來越為看重,新聞翻譯作為國際間信息交流的橋梁越發凸顯重要。建構主義翻譯學被提出后引起了廣泛學者的研究,建構主義翻譯學于新聞翻譯帶來了新的翻譯視角與思路。本文從中國學者呂俊提出的建構主義的視角對新聞的翻譯的原則做了淺析的研究分析。
建構主義;新聞翻譯;翻譯策略
20世紀70年代西方興起建構主義學說,20世界90年代后期,中國學者呂俊教授在此基礎上提出了建構主義翻譯理論。呂俊教授認為:“翻譯活動本身就是一種交往活動,它從本質上與哈貝馬斯所論述的交往行動并無區別?!苯嬛髁x翻譯學以建構主義理論為基礎,包括哲學基礎、交往理性、真理觀和言語行為理論等,屬于以社會科學為基礎重建性質的研究。建構主義翻譯學主要體現在兩方面。一方面為譯者的言語行為清晰地作為翻譯過程中的主干框架;另一方面是在翻譯過程中譯者總會受到多種外部因素的干擾。在翻譯過程中運用建構主義翻譯理論時,原文作者和讀者為兩端的主體,譯者作為翻譯的橋梁為客體,譯者充分運用自己的翻譯語言行為,結合社會文化知識對原文重新進行建構作出翻譯,實現作者與讀者之間的交流。
建構主義翻譯學的特點主要體現在,第一,建構主義強調的是知識與社會文化以及個體之間的相互作用,在這一過程中,強調的是在不斷發展演變中的逐步修正,即共識性真理觀。第二,建構主義強調社會交往中的理性意識。社會交往中的對話屬于群體主體間的對話而非個體主體間的對話。第三,建構主義翻譯學強調文化的多元性與真理的相對性。各個國家民族種族間的社會文化背景不同,受到地理、歷史、政治、宗教等方面的影響,在翻譯過程中必須在相對背景基礎之上進行重新構建。第四,建構主義翻譯學強調語言的媒介作用和社會性。語言作為連接人與人,人與自然和人與社會的媒質工具,在新聞的信息交流中扮演重要作用。
新聞傳播性強,語言風格簡潔真實明了具有一定的真實性、準確性、簡明性與及時性,講究用事實說話。首先,新聞翻譯具有準確性和恰當性。有些新聞的政治色彩濃厚,翻譯意思稍出現偏差就會造成很大的直接影響,所以新聞的翻譯必須準確得當。其次,新聞翻譯要注重語法結構的調整。漢語是主題顯著的語言,漢語的句子強調意義和功能,建構在意念主軸上,句首成分不一定是主語,往往是個話題。英語是主語顯著的語言。英語句子重視形式和功能,句子建構在主謂主軸上。主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系,受到英語語法較為嚴格的制約。所以在新聞翻譯中,譯者需要對原文本進行表達方式和語序的調整,突出新聞的側重點,做到能更符合讀者的閱讀興趣,更能引起讀者的關注,也使得新聞更有價值。
建構主義翻譯學具有社會理性和科學性,所以在翻譯實踐活動中應遵循一定的翻譯原則,不違背客觀社會,翻譯的內容合理有效。建構主義翻譯學的翻譯原則有以下幾點:1.必須熟悉歷史文化背景,正確理解原文。不同的國家風俗、文化、歷史、地理背景不同,在翻譯過程中必須做到對原文重新進行知識的建構,譯出符合目標語文化、風俗習慣、讀者興趣的譯文。如:中國傳統文化意義中的“龍”的英譯,龍在中國傳統文化中象征的是中國最大的神物和吉祥物,而Dragon在西方文化中象征的是“有翅膀和長尾巴,能噴火”的邪惡事物,常用作貶義,所以這就要求譯者必須進行重新建構,譯為“the gold of rain, thunder, cloud and wind”。2.在翻譯社會實踐中要正確理解文本內涵,做到客觀存在。譯者在翻譯實踐時必須能夠充分了解翻譯文本的類型,并用另一種語言準確表達出來,不摻雜譯者的任何個人主觀看法。如:“救災,爭分奪秒”作為小標題,譯為“Rapid Response”;“生命,至為重要” 譯為“Pulling People from the Ruins”。3.新聞翻譯需要尊重原文本的定向性。新聞翻譯的譯本受原文本定向性的制約,譯者只有在尊重原文本的風格和內容的基礎上才能進行正確的翻譯。譯者雖然在翻譯的重新建構中具有自主性,但這種自主性并不是完全的,不受約束的,需要在尊重原文本的基礎上進行重新構建翻譯。4. 翻譯建構中需要遵循客觀規律。社會文化的發展有一定的規律,譯者在翻譯重新建構的實踐過程中必須遵循這種規律,符合社會發展的潮流,受到原文本和特定的歷史文化環境等因素的制約,不能超出其固有的社會時代文化背景。如:“外向型經濟”最初譯為“export-oriented economy”,因為在改革開放初期,外向型經濟多半指的是出口,所以翻譯時著眼點是“出口”。隨著改革開放的加快,在出口的基礎上開始進行資本的“走出去”和“引進來”,所以又改譯為“internationally-oriented economy”或“outward-looking economy”。5.建構主義翻譯學強調新聞翻譯的主體性意識。建構主義翻譯學強調的語言在社會文化背景下的的重新建構,在這一翻譯實踐過程中,譯者的主體性意識非常明顯。譯者的主體性意識體現在需要在充分理解尊重原文的基礎上,對原文的重新建構。新聞翻譯中加入譯者的主體性意識會是得譯文變得感情色彩濃厚,更有利于新聞的傳播與交流。如:“堅持‘引進來’和‘走出去’相結合”有多種譯本:“combine the ‘bringing in’ and ‘going out’ approaches”;“combine the policies of ‘inviting home’ and ‘aiming abroad’”這些譯本都是由于譯者在進行新聞的重新建構翻譯時加入了譯者自己的主觀能動性才使得譯本不同。
新聞類型多種多樣,譯者在進行翻譯時,需要綜合考慮多方面的因素對原文本進行重新建構性翻譯,能做到既不歪曲原義也不隨意增添原文本沒有的實質性信息,增添的信息抑或是必要的背景知識以幫助讀者理解。在建構主義視角下進行翻譯實踐活動更能提高翻譯實踐的能力,譯者也更符合市場社會的需求。
[1] 呂俊. 何為建構主義翻譯學[J]. 外語與外語教學,2005(12)
[2] 呂俊,侯向群. 翻譯學—一個建構主義的視角[M]. 上海外語教學出版,2005.
[3] 楊秋香. 談建構主義翻譯標準[J]. 黑龍江教育學院報,2009,25(7)121-122
[4] 呂俊. 翻譯學建構中的哲學基礎[J]. 中國翻譯,2002(3):10
H059-4
A
1672-5832(2016)08-0265-01