許孟珠 李寧尹潔 史雪冰 崔潔 李小華(中國礦業大學徐海學院,江蘇 徐州 221008)
?
地方文化詞匯翻譯及傳承的研究
——以徐州為例
許孟珠李寧尹潔史雪冰崔潔李小華
(中國礦業大學徐海學院,江蘇 徐州221008)
摘要:翻譯是一項跨文化交流活動,承載著文化傳播的責任。地方文化是一個民族文化的一部分,所以地方文化的傳承對于文化發展也尤為重要。課題以江蘇省徐州地區為例,結合翻譯理論,探討地方特色文化詞匯翻譯的研究過程。
關鍵詞:地方特色文化;翻譯研究;文化傳承
由于我國經濟實力不斷增強,經濟、技術和文化領域已經由輸入逐漸發展為對外輸出。目前,經濟、技術輸出已經變得較為廣泛。然而,國家的軟實力在國際競爭中也非常重要,也就是文化影響。只有成功地將本地區的特色文化對外傳播,形成一定的文化影響力,才能更好地把本地區的經濟活動擴展到國際范圍。隨著交通的日趨便捷和網絡的快速發展,世界變得越來越小了,將地方文化推向世界也顯得越來越重要,在推廣宣傳地方文化的過程中,翻譯無疑起著不可替代的作用。
地方特色文化是文化的重要組成部分, 具有鮮明的地域性, 民族性等特點。對外傳播地方文化不僅有助于地方文化的傳播,還有助于地方經濟的發展,徐州是一座歷史悠久的文化名城,經濟發達,人文薈萃。近年來徐州的旅游業與眾多地方產品在競爭中脫穎而出,但在對外宣傳翻譯中,我們也發現了存在的一些問題,所以,本研究要對徐州地方特色文化詞匯的翻譯進行整理,分析以期推動文化特色詞匯的翻譯。
在項目實施前,需要制定具體的計劃,后期按計劃全面有序開展。第一階段為資料收集任務,項目組成員積極投入徐州文化資料收集工作,查閱書籍,網絡并走訪徐州市民。本階段結束后,大量的徐州文化特色詞匯及其翻譯得到挖掘與整理。第二階段,項目組成員將對收集涉及徐州現存的大量文化遺產詞匯(物質及非物質文化遺產),根據專家學者對文化的分類標準,進行歸類、分析、匯總,挖掘深遠的文化內涵,研究其在對外宣傳中的英譯方法,并從理論上把握地方性內容翻譯的各類特征,借鑒文化詞翻譯的指導理論,在閱讀大量著作與文章的基礎上,通過論文的形式探討徐州地方文化的翻譯的特色。撰寫的論文通過美國著名翻譯理論家奈達的文化分類方法,對徐州地方文化詞匯進行分類,并分析翻譯案例中歸化與異化策略的運用,提出地方文化詞的一些翻譯原則,如準確傳達文化意象(保持民族文化身份、塑造正面文化形象和簡潔緊湊),同時還探討了文化詞語英譯過程中常用的文化信息處理策略。本階段的進展對于項目的順利完成至關重要,論文中探討的內容可以更好地指導翻譯實踐。第三階段將進一步分析收集到的材料,找出問題,并能經過探討找到合理的應對方案,確實解決目前存在的問題。
在本項目的實施過程中,由于國內地理區域較廣,不同地域形成不同的人文、歷史傳統,地方文化特色內容的翻譯具有鮮明的地方性特征,以兩漢文化為代表的徐州,在中華民族的文化發展史和世界文化發展史上地位十分重要,從某種意義上說代表著中華民族文化的發展,其影響已滲透到中華民族發展的方方面面。地方文化的精髓顯示出的廣泛性和適用性,既具有各民族文化的基本共性,又具有自己獨特的文化個性和鮮明性。項目組成員收集和研究了徐州地方民俗文化及文化遺址與文化旅游場所的中英文資料,為確保地方文化特色詞匯翻譯的質量,各成員認為有必要對徐州的地方文化詞匯翻譯進行研究和探討。項目組成員按時約定好共同的時間進行探討,大家各抒己見,分享自己的閱讀成果,通過對資料進行仔細研讀、歸納和提取,并根據文化方面的理論分析歸類,探討文化詞匯翻譯所使用的方法與策略,并以整理的資料為基礎,結合相關學術論文的探討模式,撰寫出相關論文的初稿,最終地方文化特色詞匯翻譯提供豐富且有效的素材,地方特色詞匯翻譯的研究有助于文化詞匯的對外傳輸和維護其在世界語言文化系統中的民族身份與地位。
項目實施過程中,小組成員運用所學的翻譯知識分析研究收集的地方文化資料,理出了一條主線,并以翻譯學的基本理論為視角,挖掘出悠遠留長的歷史,提出即有利于文化交流和傳承地方文化,又可以提高翻譯質量的合理建議與策略。在撰寫的相關論文中分析了現存的與當地文化傳統相關的詞匯表達的翻譯方法,通過項目組成員的共同努力,對照之前的活動計劃,本項目的實施需要對現存的與文化相關的詞匯及其翻譯進行梳理與分析,從現階段的中英翻譯的語境出發,評析徐州地方文化詞翻譯案例,提出了地方文化詞英譯的相關原則,并指出地方文化具有地域性、廣泛性、相對穩定性、變異性等特點,有助于更好地了解地方文化及其外宣翻譯。地方文化專有詞匯翻譯已經成為跨文化交際翻譯的難點之一。針對徐州地方文化翻譯現狀,為促進具有強烈地域色彩的文化現象的跨文化傳播,以期引起更多譯者對地方文化詞匯翻譯的關注,項目的實施達到預期效果。
在項目開展過程中,項目組的成員也遇到一些問題,如徐州地方特色文化詞匯比較繁雜,有些僅在民間流傳,沒有確切文字記載,很難用普通話來轉述,并且所負載的特殊地方文化信息在英語語境之中兒乎找不到對應的譯語表達,所以只能盡可能尋求折中的文化現象,這些使得收集整理工作比較困難,而對實地考察所得資料,在其歸類與是否具有代表性方面,需要仔細斟酌。對于遇到的問題,項目組的成員不會放棄,大家相互合作,在指導教師的幫助下努力解決。地方文化有很強的區域特征,該區域以外的人往往不能理解,因此具有地方文化特征的詞語的翻譯注定是件艱巨的任務,不可能一蹴而就,但地方物質及精神產品的翻譯又是地方文化與世界接軌的重要環節,對建設文化強市有著重要意義。為此,我們既需動用政府力量,制定出嚴格和合理的翻譯規范,也需翻譯人員注意規范,樹立宣傳地方文化的意識,加深和拓寬對地方文化知識的了解,提高自身文化修養,這樣才能使悠久燦爛的地方文化順暢地走向世界。
本課題只是對地方文化特色詞匯翻譯的嘗試性研究,目的在于挖掘并傳承徐州悠久的歷史與燦爛的文化。由于徐州地區地方特色文化的翻譯研究是一種區域性研究,缺乏專業人士的關注,所以本課題將為地方文化翻譯的研究提供新的視角,為傳統的研究提供一些有價值的參考和借鑒。
參考書目:
[1]金惠康,跨文化旅游翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論——以湘西地區為例[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(4).
[3]劉彤,陳學斌.贛州市公示語英文調查及其翻譯倫理思考[J].贛南師范學院學報,2011(1).
[4]徐志偉,地方民俗文化介紹及其外宣的必要性——以朝陽地方民俗文化為例[J],遼寧廣播電視大學學報,2013(3).
[5]鄭麗琦.地方文化外宣翻譯的體系建構——以福州為例[J].湖南科技學院學報,2010(10).
論文為江蘇省大學生科研訓練成果,項目名稱:全球化背景下徐州地方特色文化的傳承與翻譯。項目號:2015135790011x
中圖分類號:H07;H059
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0206-02