楊學(北華大學,吉林 吉林 132013)
?
以《平凡的世界》為例淺析影視翻譯的語言與策略
楊學
(北華大學,吉林 吉林 132013)
摘要:隨著中國與越來越多的國家結交,影視翻譯在中國發展迅速,但影視翻譯與其他應用性翻譯以及文學翻譯大不相同,它要求語言簡練剪短,通俗易懂,強調時間和空間的壓縮性。本文通過分析影視翻譯語言特點與策略希望能夠促進中國影視翻譯的健康發展。
關鍵詞:影視翻譯;語言特點;策略
我國的影視翻譯始于解放后。自從那時起,中國與越來越多的國家有了文化方面的交流,影視交流占了很大的比例,影視翻譯也就應運而生了。隨著改革開放的深入,中外影視交流的深度、廣度及頻率都有了進一步的發展。我國外語影視作品引進的發展速度驚人,但也會有相應的出口,例如最近走紅的電視劇《甄嬛傳》。
影視翻譯是特定時間、銀幕空間、場景切換等諸多因素制約的一種語言交換,使譯文在特定的畫面情境中與原片在語言、文化風格上保持等值,以此來確保觀眾通過所配好的字幕翻譯或配音能順利地了解銀幕上所發生的一切,懂得語言所傳遞的內容。眾所周知,語言是文化的一種載體,它能反應各個國家不同的意識形態、地域差異、環境差異以及風俗習慣的不同。影視作品的翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到“信、達、雅”,給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯具有大眾性和限制性等特點,要求譯者必須以觀眾為中心。下面我以電視劇《平凡的世界》為例,總結影視翻譯的語言特點與策略。
(一)譯文應以簡潔易懂為原則。因為字幕翻譯與其他翻譯不同,它所占的空間越大所計劃的費用就越昂貴,所以字幕翻譯應遵循簡潔易懂為原則。譯者應在考慮語言以及文化環境的情況下應該用精煉簡潔的語言以及清楚的表達方式向觀眾傳達原汁原味的劇情。語義理解是影視翻譯的重要目的之一,譯者不能采用直譯的方法逐字逐句的翻譯,那樣就使譯文繁冗拖沓、僵硬,與原文背道而馳,毫無邏輯關系。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫少平對明明說“馬上就要過年了,少平叔帶你去外面的世界,去最好的世界,好不好。開始我的譯文為“It is time for celebrating the Spring Festival. Aunt Shaoping will take you to outside world, ok? 但這句“馬上要過年了”譯為“It is time for celebrating the Spring Festival.”顯得很是生硬,也不夠口語化,所以后來改為例“Spring Festival is coming”。
(二)譯文選用簡單的句型結構和簡單的詞匯。因為影視翻譯要配音,這就要求字幕語言不僅要通俗易懂易于觀眾理解,而且還要口語化。根據影視翻譯的語言特點,譯者在字幕翻譯時應該采用相應的翻譯策略。在句型方面,譯者應該盡可能地采用簡單的詞匯以及簡單的句子。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫玉亭尋找吳仲平。
原文:
孫玉亭:吳仲平,吳仲平在哪呢。
吳仲平:在這呢嘛。
王滿銀:仲平,這是二爸。二爸 仲平
譯文:
Sun Yuting: Where is Wu Zhongping? Where is Wu Zhongping?
Wu Zhongping: Here
Wang Manyin: Zhongping, this is uncle Yuting. Uncle Yuting, this is Zhongping.
在此譯文中不僅句型簡單,而且還很口語化,通俗易懂。
原文:
孫少安:哎呀你還管這個過年了我就想讓你高興高興。這咋還捧著兩個蘋果出來。
秀蓮:這過年了嘛。平平安安的。
孫少安:奶奶等著你吃餃子呢。
群眾1:少安,天快黑了。你這一路拉回去能行么,我給你找個人。
孫少安:不用我能行。這條路我熟得很。哪里有坑哪里不顛我很清楚。
群眾1:行。那你慢點啊。
譯文:
Sun shaoan : Don’t worry about this, spring festival is coming. I just want to make you happy. Eh? Why do you take two apples?
Xiulian : Apple means lucky and safe.
Sun shaoan: Grandma is waiting for you.
Shaoan: It’s getting dark, are you ok? Let me find someone to help you.
Sun shaoan: Never mind! It’s ok! I'm quite familiar with this road.
The masses 1: Well ok, then be careful!
在這段譯文中劃橫線的詞匯精簡,易懂,易于讀者理解。
(三)縮減法。為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該采取對字幕句子的壓縮策略。減縮策略是譯者在影視翻譯中經常采用的策略之一,大部分都是句型上的精簡以及空間、時間上的壓縮。下面這個例子就使用了減縮策略,使句子精簡短小。
例如:
孫少安:這娃太好了。舅舅又不聾,咋怎么這大聲呢。這過年了 給娃壓歲錢啊。
Sun Shaoan: Good boy. How loud. Your uncle is not deaf. Giving the boy lucky money for the Spring Festival.
在譯文中把“這娃太好了”譯成“good boy”就體現了縮減法。
通過對影視字幕翻譯的研究,我們應該把影視作品翻譯與現實的需要結合起來,把握翻譯的方法與技巧,促進我國影視文化的健康快速發展。
參考文獻:
[1]蔡東東.英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社.2000.
[2]王林松,李洪琴.電影的文學性、文化性與英美文學[J]. 外語與外語教學,2003(9).
[3]袁智忠.影視鑒賞[M]. 重慶:重慶大學出版社,2004.
中圖分類號:G247
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0008-01
作者簡介:楊學(1990-),女,漢族,籍貫:河北省遷安市,碩士,單位:北華大學,研究方向:翻譯。