999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海峽兩岸化學工程術語的差異及成因初探

2016-12-10 08:55:07單宇項艷艷
中國科技術語 2016年5期
關鍵詞:成因差異

單宇 項艷艷

摘 要:基于化工術語譯名的個案研究,分析海峽兩岸科技術語譯名表述差異的現狀及其原因,從語義學角度探討化工術語翻譯與規范的可行性策略與方法,提出協調、統一科技術語譯名的設想與具體舉措。建議強化海峽兩岸譯名統一的現實意義,以提升漢語語言民族凝聚力,凸顯漢語語言張力,力爭漢語國際話語權。

關鍵詞:兩岸,化工術語,譯名,差異,成因

中圖分類號:H083;N04;TQ 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.010

Differences and Causes on Translated Names of Chemical Engineering Terms between Mainland China and Taiwan District//SHAN Yu, XIANG Yanyan

Abstract: Based on the research of the translated names of chemical engineering terms, we analyze the current situation of the differences of the scientific terms between mainland China and Taiwan, and causes for that. We also discussthe practical strategies and solutions on translation and normalization of chemical engineering terms from the perspective of semantics, and present the ideas and ways to coordinate and standardize the translated names for scientific terms. We think it is important to highlight the significance of the unanimous translated names in both sides of Taiwan Straits, so as to enhance the cohesion of Chinese nations, extend the influence of Chinese language and strive for discourse power of Chinese language in the international society.

Keywords: mainland China and Taiwan, chemical engineering terms, translated names,differences,causes

收稿日期:2016-05-12

基金項目:湖南省教育科學“十二五”規劃2014年度英語教學研究專項課題“后大學英語時代科技英語課程同時化轉向研究”(XJK014YYB008)成果之一

作者簡介:單宇(1977—),女,中南大學外國語學院副教授,博士研究生,主要研究科技翻譯、翻譯史。項艷艷(1993—),女,中南大學外國語學院碩士研究生,主要研究科技翻譯。通信方式:graceyxiang@163.com。

引 言

近年來,海峽兩岸同胞在政治、經濟、科技以及文化等各個領域進行了頻繁和深入的交流,兩岸同源語言為兩岸溝通搭建了良好的平臺,發揮了極其重要的作用。一方面,兩岸漢字體系相同,海峽兩岸同胞基本能夠進行無障礙的口頭交流;另一方面,由于歷史、社會等原因,兩岸的語言文字和使用習慣存在著一些差異。在新的歷史條件下,海峽兩岸需要進一步統一語言文字,以利于雙方的交流合作。同時,在經濟全球化的國際形勢下,英語作為世界上的通用語言,對許多國家和地區的語言產生了深遠的影響。祖國大陸和臺灣借鑒和采用了部分英語科技術語,但是兩岸對于同一個術語可能存在不同的譯名,進而影響了科技領域的對話和交流。

化學工程作為科學技術的一個重要分支,在國家經濟和人民生活領域占有舉足輕重的地位。化學工程包括“醫藥化工、輕工紡織、食品釀造、能源、電子信息、材料、冶金、汽車制造、軍工、環保及科教等相關行業領域”[1]。加強海峽兩岸在化工領域的合作,有利于促進兩岸的經濟發展和人民生活水平的提高。因此,研究化學工程術語的譯名在海峽兩岸的差異具有一定的意義。

本篇論文的研究語料來自《海峽兩岸化學工程名詞》[2],此次研究運用統計學原理收集所需的語料。依次運用分層抽樣理論和隨機抽樣理論,總共抽取到17頁內容,共計622個英文化工術語,及其兩岸的對照譯名。(其中,由于同一個術語的譯名可能存在多種差異方式,因此全部譯名頻次為752。)

一 兩岸化學工程術語的譯名差異

通過分析本次研究的語料,作者發現兩岸化工術語的譯名差異體現在四個方面,分別是:用詞習慣的不同,譯法的不同,文言文與白話文的不同以及誤譯的存在,這四個方面在譯名差異中的占比情況具體見圖1。

通過圖1可知,在本次研究的語料中,兩岸化工術語譯名相同的詞匯頻次占總頻次的68.3%,說明海峽兩岸化工術語的譯名仍然存在較大的差異,也進一步證實了此次研究的必要性。其中,22.2%的譯名差異是由于用詞習慣不同造成的,不同的譯法造成的譯名差異所占比重為5%,誤譯所占的比重為4%,文言文與白話文的不同造成的差異為0.5%。

為了更加直觀地說明兩岸化工術語譯名的差異,作者對兩岸差異的分類、數量以及占比進行匯總,見表1。

(一) 繁簡字的差異

大陸地區使用簡體字,臺灣地區則使用繁體字,兩岸繁簡字使用的差異是化工術語譯名差異的一種體現。但是就一個術語的譯名而言,在分別使用繁簡字的情況下,二者只存在字形差異,其意思并不會產生任何變化。因此,本文將繁簡字的差異歸為“相同”這一類別。

在此次研究抽取的語料中,繁簡字的使用造成的差異總共為415次,占詞匯總頻次的55.3%(見表1)。這些數據表明,在化工術語中,大部分海峽兩岸譯名只存在繁簡字的差異。例如在翻譯ammoniasoda process時,大陸譯為“氨堿法”,臺灣譯為“氨鹼法”。但是由于簡體字與繁體字僅為字形上的差異,因此基本不會導致兩岸在此類領域的交流障礙。

(二) 用詞習慣的差異

在本次研究中,海峽兩岸用詞習慣上的不同,導致化工術語的譯名差異共出現165次,在總頻次中占比22.2%(見表1)。其中包括:一義多詞(多個詞表達同種意思)、一詞多義(一個詞包含不同類別的意思)、詞序不同、音譯用字不同、取詞的繁簡以及書面語口頭語的選擇不同。

1. 一義多詞

在漢語中,經常存在同義詞的情況,即多個詞表示同一種意思[3]。在研究海峽兩岸化工術語的譯名差異中,一義多詞造成102次差異,在總頻次中占比14%。例如barometric discharge pipe,大陸譯為“大氣排放管”,臺灣譯為“大氣排泄管”。

2. 一詞多義

在英語中,同一個單詞或短語經常具有不同的含義,這就導致兩岸譯者在翻譯時,由于使用習慣的不同,可能會選擇不同的意思。在本次研究中,由于一詞多義產生的譯名差異次數為2次,例如plasma在大陸和臺灣的譯名分別為“等離子體”和“電漿”。大陸取“離子正負電荷相等,整體上保持電中性”的含義,定名為“等離子體”;臺灣則取“血漿”之義,稱之為“電漿”[4]。同樣,大陸將isometric flowsheet譯為“等容流程圖”,臺灣則將其譯為“等距流程圖”。isometric作為形容詞時,在字典中的解釋為“等容的;等角的;等距的;等體積的”。這說明一詞多義現象會導致兩岸譯名的差異。

3. 詞序的不同

海峽兩岸在表達相同意思的詞語時,存在詞序上的差異。在本次研究中,詞序不同造成的譯名差異次數為8次。例如,在翻譯measurement時,大陸使用“測量”,臺灣則使用“量測”。

4. 音譯用字的不同

本次研究是基于化工術語的譯名差異對照,因此,當采用音譯的方法時,英文單詞的不同發音方式,可能導致兩岸使用不同的漢語字詞。甚至在發音方式相同或相似的情況下,由于使用習慣的原因,兩岸可能會使用同音字或者音近字,進而導致兩岸譯名的差異。例如,在翻譯Bernoulli equation時,兩岸使用音近字,大陸將其譯為“伯努利方程”,臺灣則譯為“白努利方程”。作者發現,對于英語單詞中的字母“r”和“l”,大陸將其譯為“爾”或“耳”,但是臺灣傾向于省略不譯。例如Boltzmann distribution在大陸的譯名為“玻耳茲曼分布”,臺灣的則為“波茲曼分佈”。

5. 取詞繁簡的不同

在本次研究過程中,筆者發現在化工術語上,海峽兩岸的譯名存在用詞繁簡的差異,共出現38次,占比5.2%。例如glassy state一詞,臺灣譯為“玻璃狀態”,大陸譯為“玻璃態”。在化工術語的翻譯用詞上,大陸譯名更加簡短,臺灣譯名相對繁雜。

6. 書面語與口頭語的不同

黃金蓮[5]曾在其論文中提到相較于臺灣的譯名,大陸譯名更加“正式和書面化”,這是由“社會教育”所帶來的差異。大陸普通話追求“規范與正式”[6],臺灣的書面表達中則口頭語更多。例如臺灣將glass pipe and fitting譯為“玻璃管子及配件”,漢語的“管子”一詞帶有明顯的口語色彩。在翻譯pit時,大陸譯為“凹坑”,臺灣則譯為“槽,坑”,在漢語中,詞組比單個詞語的表達更為書面和正式化。由此說明在化工術語譯名方面,大陸地區更多采用書面化的表達,臺灣地區的譯名更具有口語化的特點。

(三)譯法的差異

在翻譯科技術語時,多種譯法的存在也會導致譯名差異。本次研究中的譯法差異體現在三個方面:直譯與意譯的差異、音譯與意譯的差異以及縮略語的差異。

1. 直譯與意譯的差異

在本次研究中,兩岸直譯與意譯的不同選擇造成的譯名差異次數為33次。相較于臺灣譯者,大陸譯者更多地采用直譯譯法。例如,在翻譯barometric leg時,大陸根據字面意思將其譯成“大氣腿”,臺灣則使用了更加通順的表達,即采用意譯的譯法,將其譯成“氣壓管”。

2. 音譯與意譯的差異

兩岸譯者選擇音譯與意譯的不同,共造成了4次的譯名差異。其中,大陸音譯、臺灣意譯的差異出現3次;大陸意譯、臺灣音譯出現1次。例如oligoclase一詞,大陸采用音譯“奧長石”,臺灣使用意譯“納鈣長石”。但是在翻譯carnauba wax時,大陸使用意譯“巴西棕櫚蠟”,臺灣則使用音譯“卡拿巴蠟”。

3. 縮略語的使用

縮略語作為一種常見的翻譯方法,在翻譯科技術語方面應用也十分廣泛。在本次研究中,縮略語使用的不同導致的化工術語譯名差異為2次。例如翻譯API hydrometer時,大陸地區直接采用源術語,將其譯為“API比重器”,臺灣地區則根據其意思,將其譯為“美製比重計”。

(四) 誤譯的存在

在科技術語翻譯過程中,由于各種因素的影響,大陸或臺灣的譯名存在誤譯[7]。例如armature在大陸和臺灣的譯名分別為“電樞族”和“電樞”,但是armature在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為“a frame that is covered to make a figure”[8],“電樞族”的“族”在《現代漢語詞典》[9]中的解釋為“事物有某種共同屬性的一大類”,而armature本身并不具有此類含義,因此這屬于大陸版本的贅譯。在翻譯coumaroneindene resin時,臺灣譯為“苯并呋喃樹脂”,漏譯“indene(茚樹)”一詞,這也同樣屬于誤譯。在譯例electrode中,《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋為“電極”[8],但是臺灣將其譯為“電池”,意思存在明顯偏差。由此可見,大陸和臺灣的譯名中都存在化工術語的誤譯。

(五) 文言文與白話文使用的差異

謝槿在《臺灣地區國語詞匯與大陸詞匯的特色差異》[6]一文中指出,臺灣地區的書面表達形式具有濃厚的古文遺風,“之、于、其、者、何、亦”等文言詞出現頻率較高。這種文言詞的使用習慣,也影響了臺灣化工術語的譯名。例如臺灣地區將wave propagation譯成“波之傳播”,將unsoaponified matter譯成“未皂化物”,大陸地區相對應的譯名分別為“波傳播”和“不皂化物”。在兩岸化工術語的譯名領域,相較大陸譯本而言,臺灣譯本帶有更濃的文言色彩。文言文與白話文的差異在本次研究中只出現4次,僅占總頻次的0.5%(見表1);由于兩岸都有深厚的文言文教育基礎,文言文與白話文所造成的譯名差異,不會導致兩岸認知上的障礙。

二 兩岸化工術語譯名差異的原因

(一) 語文政策

在海峽兩岸的社會大背景下,“大陸和臺灣分別采取了不同的語文政策”[6],大陸普通話追求“簡化與規范”,臺灣國語則“趨繁”。例如,大陸采用簡體漢字進行書寫,但是臺灣仍然沿用繁體漢字,這就導致兩岸化工術語譯名在繁簡字使用方面的差異。白話文成為大陸官方的書面語言,臺灣則“書面表達形式具有濃厚的古文遺風”[6],由此造成兩岸化工術語譯名的文言與白話之別。兩岸采用不同的語文政策,并由此造成兩岸化工術語的譯名差異。

(二) 地域文化

臺灣地區與大陸的福建省僅有一峽之隔,深受中國南方文化的熏陶。大陸則以北京語音為標準音,在全國范圍內推廣以北方地區方言為基礎的普通話,所以大陸地區保有更多的北方文化特色[10]。劉青和溫昌斌也提到“大陸普通話具有更多的中原傳統文化所具有的重實踐理性色彩,臺灣國語則明顯表現出南方文化所具有的感性色彩”[11]。因此,在進行書面表達時,這種地域文化上的差異得以彰顯。在翻譯化工術語時,大陸更偏向于使用概念性的詞,臺灣則傾向于具體的詞。例如,在翻譯municipal waste時,大陸地區將其譯為“城市垃圾”,臺灣則譯為“城市廢棄物”。“垃圾”是一個抽象和概念化的詞,但是“廢棄物”這個名詞則清楚體現了事物的性質和狀態。在理性思維的潛移默化中,大陸譯者更傾向于直譯的方式;而臺灣譯者在感性思維的影響下,更多地使用意譯。

由于歷史原因,且與日本距離較近,交流也較為頻繁,臺灣地區的文化在一定程度上受到日本文化的影響。對臺灣國語影響最大的外族語言即為日語,臺灣地區因此存在許多的“日源詞匯”[6],例如“中古”(舊的)、“次長”(副部長)等。同樣,日語詞匯的滲透也體現在化工術語領域,例如,臺灣將catalyst譯為“觸媒”,大陸則譯為“催化劑”,“觸媒”一詞正是臺灣的日源音譯詞。

(三) 術語政策

科技交流,日益頻繁。術語數量,突飛猛增。知識爆炸、科技飛速發展的今天,引發我們思考一個新的問題:術語應當民族化還是國際化?“術語民族化”就是使術語適應本族語言,創造有本國特色的詞匯。“術語國際化”就是使術語隨同世界通用的說法,不造本國獨用的詞匯。“術語民族化”,基本意譯,盡量不用音譯。一方面,意譯術語更容易跟本國詞匯格式“歸化”,因為只需學習一個新詞,并非一種新的詞匯格式,因而更加易學、易懂、易記。

臺灣地區的社會生活和文化政策受到日本和美國的影響較大,與國際社會的接軌程度更深,因此更多地采用音譯的方式,即推行“術語國際化”的政策,例如臺灣將carnauba wax音譯為“卡拿巴蠟”,大陸意譯為“巴西棕櫚蠟”。同時,隨著祖國大陸1978年改革開放國策的推行,大陸與國際社會積極交流,活躍于全球化的發展浪潮之中,正在適度踐行“術語國際化”的政策,創造出一些新詞,例如大陸對pyrazolone dye的翻譯為“吡唑啉酮染料”,其中的“吡唑啉酮”即為根據源術語發音所創造的漢語新詞。這些漢字新詞的出現一方面豐富了漢語詞匯,另一方面增加了漢語使用難度。

三 結 語

通過本次研究,筆者發現,海峽兩岸化學工程術語的部分譯名存在差異,但是只有一詞多義以及誤譯的存在會阻礙兩岸在化工領域的理解、交流與合作。對于兩岸化工術語的譯名差異問題,全國科學技術名詞審定委員會前主任路甬祥先生在為《海峽兩岸科技名詞對照本》作序時提出“老詞老辦法,新詞新辦法”。其具體內容為“對于兩岸已各自公布、約定俗成的科技名詞以對照為主,逐步取得統一;對于新產生的名詞,則爭取及早在協商的基礎上,共同定名,避免以后再行對照”,“在兩岸專家的及時溝通、協商的基礎上達成共識和一致,兩岸及時公布”[3]。

同時,海峽兩岸應該始終堅持“術語民族化”的政策,在“術語民族化”的前提下,可以適當體現“術語國際化”的元素。魏向清[12]提出在翻譯術語時,既要重視原語術語的內涵,同時也要注重譯入語文化中讀者的接受度。一方面,不能一味地追求使用本國語言中的“等價術語”;另一方面,也不能盲目崇尚“國際化元素”。因此,在翻譯術語時,基于傳播原語術語內涵的原則,首先要尋找本國語言中可對應詞語,其次,需要借用外來詞語時,應在堅持“民族化”的前提下,對術語進行改造,使其更加符合本國語言的特點,促進“術語學科的可持續發展”[13]。海峽兩岸應該在堅持民族文化多樣性的前提下,融入國際一體化的趨勢中,提升漢語語言民族凝聚力,凸顯漢語語言張力,力爭漢語國際話語權。

因此,兩岸專家學者以及相關部門應在堅持“術語民族化”和“術語國際化”的前提下,按照“老詞老辦法,新詞新辦法”的原則,盡早實現兩岸化工術語譯名的全部對照、訂正以及統一,以促進兩岸化工領域的深入交流與合作。

參考文獻

[1] 胡兵,徐寶明.省屬高校化學工程與工藝專業培養目標定位與課程體系構建[J].化工高等教育,2012(5):22-24.

[2] 海峽兩岸化學工程名詞工作委員會.海峽兩岸化學工程名詞[M].北京:科學出版社,2007:1-50.

[3] 周其煥.為促進海峽兩岸科技名詞統一對照而努力[J].科技術語研究,2006(1):58-60.

[4] 趙凱華.幾個沿用已久但譯名不當的物理學名詞[J].科技術語研究,2003(1):12-13.

[5] 黃金蓮.就兩岸科技術語譯名差異談讀者的選擇[J].考試周刊,2010(2):146-147.

[6] 謝槿.臺灣地區國語詞匯與大陸詞匯的特色差異[J].成都大學學報:社會科學版,2009(5):108-111.

[7] 范武邱,胡健.海峽兩岸軍事術語翻譯差異及原因探析[J].上海翻譯,2015(4):29-33.

[8] Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務印書館,2014.

[9] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].6版.北京:商務印書館,2012:1738.

[10] 蔣有經.海峽兩岸漢語詞匯的差異及其原因[J].集美大學學報,2006(3):31-37.

[11] 劉青,溫昌斌.海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解[J].中國科技術語,2008(3):65-69.

[12] 魏向清,國際化與民族化:人文社科術語建設中的翻譯策略[J].南京社會科學,2010(5):116-120.

[13] 單宇,范武邱.國內科技翻譯研究現狀綜述(1997—2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國科技翻譯,2016(1):14-17.

猜你喜歡
成因差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
說說兩種『白氣』的成因
色散的成因和應用
幼兒自信心的缺失成因及培養策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:42
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
翻譯實踐問題及成因
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:54
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 国产黄视频网站| 亚洲二区视频| 亚洲码一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 久久无码av一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 女人一级毛片| 2021亚洲精品不卡a| 国产av一码二码三码无码| 免费午夜无码18禁无码影院| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 91小视频在线观看| 成人综合在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲天堂视频在线播放| 日日拍夜夜操| 国产欧美日韩专区发布| 久操线在视频在线观看| 精品福利网| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲无码精品在线播放| 国产免费精彩视频| 54pao国产成人免费视频| 亚洲性色永久网址| 香蕉久久永久视频| 久久久久免费精品国产| 99在线视频网站| 久久中文字幕2021精品| 热久久综合这里只有精品电影| 免费国产一级 片内射老| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲精品777| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 一级毛片免费的| 日本a级免费| 成人中文在线| h网址在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久精品国产999大香线焦| 午夜国产小视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 五月天久久婷婷| 国产对白刺激真实精品91| 成年人国产视频| 亚洲综合日韩精品| 五月天久久婷婷| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲中文久久精品无玛| 国产在线91在线电影| 高清不卡毛片| 欧美五月婷婷| 影音先锋亚洲无码| 青草免费在线观看| h视频在线播放| 欧美翘臀一区二区三区| 国产国模一区二区三区四区| 国产一级裸网站| 午夜日b视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲成年网站在线观看| 免费在线一区| 国产精品美女免费视频大全 | 欧美成人在线免费| 天天综合色网| 思思热精品在线8| 国产幂在线无码精品| 国内a级毛片| 重口调教一区二区视频| 亚洲视频免费在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲中文无码h在线观看 | 青青草国产免费国产| 国产网友愉拍精品视频| 久久亚洲国产最新网站| 农村乱人伦一区二区| 欧美五月婷婷| 久青草免费视频|