何芋江++馮小嬌
【摘 要】英語的變體類型之一就是商務英語,商務應用具有專門的用途,其文體特征也不同于其他類型的英語。對商務英語進行深入的探究有利于我國在涉外貿易交往中更好地進行商業交流。因此,文章研究了商務英語的主要特征以及商務英語的翻譯方法。
【關鍵詞】翻譯 文體特征 商務英語
一、前言
在商務場合應用的英語就是商務英語。在經濟全球化的背景下,各國加強了合作與交流。在國際商務活動中,商務英語的地位、作用不可替代。商務應用的文本寫作和翻譯具有嚴格的規范,只有正確地應用商務英語,才能夠將其作用充分發揮出來,促進國際貿易交流的良好發展。
二、商務英語主要的文體特征
(一)用途的實用特征
從商務英語的用途角度來看,它是一種實用性較強的英語。在商務英語廣泛應用的趨勢下,和商務相關聯的所有領域都在使用商務英語。商務英語打破了“外貿英語”“外貿函電”的狹小范圍,逐漸發展成較為完整的體系,包括電子商務、營銷、國際貿易等內容。中國職員在外企工作中使用的最基本的交流工具就是商務英語。對商務英語進行合理的應用,有利于促進中國職員在外企中得到更多的認可。
(二)格式的簡潔特征
商務英語文體特征的另一表現就是格式簡潔,常用的格式就是“as+過去分詞”“if+形容詞/過去分詞”。如商家在回應某客戶的要求時,想要表達按照相關要求價格寄出商品的時候就可以使用“as required”。這樣簡潔的寫作形式和其語言結構中隱含的張力,就會促進商務英語的靈活使用[1]。
(三)詞匯的專業特征
專業特征是商務英語詞匯的明顯特征。部分詞匯受到商務英語語境的制約,常表示出特殊的商務語義。翻譯人員應當對商務詞匯的語境依賴性進行充分的認識,避免出現將特殊語義的詞匯與一般詞匯混淆的現象。如quote(引用)、balance(平衡)在商務語境中就被賦予了特殊的語義。如在某商家要求客戶進行付款的時候使用的balance就表示“余款”的意思[2]。
三、商務英語的翻譯方法
(一)對等的譯文、原文文化信息
不同的民族、地區具有不同的文化,翻譯人員在翻譯商務英語的過程中應當對這些文化差異進行充分的了解,從而采取恰當的翻譯方法來翻譯出對等的文化內容。如某鬧鐘的商標使用雄雞,在中國具有“吉祥”的含義,可是翻譯成國外使用的“cock”卻是忌諱語,使得國外消費者對其產生反感的心理,于是該企業將商標譯名中的“cock”更改為“rooster”,從而實現了對等的文化[3]。
(二)對等的譯文、原文風格信息
不同的文體就是風格的含義。對于作為語言傳遞的一種信息的風格信息,翻譯人員在翻譯的時候應當加大對其的關注。若是出現對原文的風格信息進行忽視的問題,不但會造成原文信息大量流失,還會導致譯文不得體的現象發生。國際上使用的商務英語會涉及廣告、法律等不同文體的語言形式,因此,翻譯人員應當加大對不同風格信息傳遞的重視。如在翻譯某則具有法律意義的條款內容時,在譯文中也應當使用漢語中的法律語言,如果不這樣翻譯,就很容易造成譯文與法律條款不相像的問題。
(三)對等的譯文、原文語義信息
在《翻譯探索》中,著名翻譯家彼特·紐馬克提出了明確的交際翻譯、語義翻譯的標準,其中,信息產生的效果是交易翻譯的側重點,信息內容是語義翻譯的側重點。翻譯的基礎是語義信息,若是缺少語義信息,那么就談不上文化信息、風格信息,主要是由于基本的語義是表現文化信息、風格信息的主要渠道。語義信息的主要內容有深層語義信息、表層語義信息。
深層語義信息常蘊涵在表層語義信息中,在商務英語中需要根據上下文的理解對其進行揣測才能夠理解出來,而要對深層信息進行更充分的挖掘和更準確的理解則需要翻譯者掌握廣泛的知識,如藝術、文化、歷史等方面的知識。如在翻譯一篇介紹某公司的服務項目和優勢的廣告中,若只是依據廣告的內容和廣告中的道具配圖,很容易讓人誤以為是介紹刀具的廣告,可實際卻不是這樣。在廣告中使用的“edge”一詞,具有“刀刃;優勢”的含義,廣告者對“edge”一詞的多種翻譯進行了應用,目的是推出該公司的服務項目。而廣告中公司的名稱使用的是“principal”一詞,該詞語具有“資金的;資本的;主要的”的含義,在使用該詞匯的時候能夠給人一種該公司具有雄厚的資金的感覺。因此,在對原文進行翻譯的時候,應當盡可能再現出原文中的修辭手法[4]。
表層語義信息是語篇的字面意思、話語的字面意思。如在翻譯某當事人在接收到另一方根據其約定的條款提議之后,要求沒有在規定的30天期限內進行遴選獨任仲裁,就需要根據約定接受指定機構對其進行指定獨任仲裁員。其文字表面所要傳遞的信息就是其使用的法律語言所表明的信息,任何的引申、深層語義也沒有。
四、總結
綜上所述,通過對商務英語文體特征及其翻譯的深入研究,可以了解到只有對商務英語進行準確把握,對其特征進行深入了解,才能夠將其所要傳遞的信息翻譯出來,從而為商務英語的良好運用奠定基礎,促進商務英語的持久發展,將其作用充分發揮出來,實現國際貿易雙方的良好交流。
【參考文獻】
[1]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011(08):106-109.
[2]佟岳雯.商務英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟南職業學院學報,2011(05):92-94.
[3]吳浩浩.英漢商務合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2011,26(05):121-124.
[4]朱奕,王月紅.英語商務合同的文體特征及翻譯方法探析[J].才智,2010(01):150.