999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從龐德詩學“三概念”看《長干行》的翻譯

2016-12-14 16:58:55程馳
東方教育 2016年3期

程馳

埃茲拉·龐德是二十世紀意象派詩歌鼻祖,提出對當時“無病呻吟”的維多利亞時代詩風的批判與改革。意象派詩歌強調(diào)選材的自由與節(jié)奏的創(chuàng)新,要用準確普通語言。由于受日本俳句和中國古詩的影響比較大,意象派詩歌主張將詩歌浸在意象之中,不應(yīng)該直抒胸臆,而要采用較為委婉含蓄的表達方式。龐德熱心于研究和翻譯中國古詩詞,主張在譯文中找出漢語意象,忠實于原文的意義,再現(xiàn)原文的真正語言,而不應(yīng)該過分強調(diào)字詞直譯,要更多地玩味出詩歌背后隱藏的感情。

根據(jù)龐德詩學“三概念”,詩歌可以三類:聲詩,形詩和理詩。

聲詩強調(diào)詩歌的音樂特質(zhì),不同語言的讀者即使不懂得詩的意思,但是也可以感受到音樂美。從這個角度來說,這個概念很好的詮釋了“詩即是歌”的說法。聲詩幾乎是沒有辦法翻譯的,所以在龐德的譯文里面有很多直接引用源語的例子。形詩從視覺角度出發(fā),指詩歌能夠帶給讀者視覺想象的特質(zhì),這個概念使得龐德在詩歌創(chuàng)作于翻譯中格外看重意象的書寫、創(chuàng)造與展現(xiàn)。好的形詩可以盡可能地翻譯成目標語而又沒有意象的流失。理詩意指詩歌的選詞表達了作者怎樣的意圖,描述的是詩人的借文字傳達出的情感內(nèi)涵。從這個角度來說,理詩是沒有辦法直接翻譯的,而只能在目標語中尋找相似的結(jié)構(gòu)表達相似的意義。

龐德翻譯的大量中國古詩詞都很好的體現(xiàn)了他的這些觀念。本文將以詩仙李太白的《長干行》為例分析他的翻譯。

《長干行》是一首愛情詩,描寫的是一位居住的長干里的商婦自述。詩歌從男女主角小時候同嬉戲玩耍寫起,至兩人成婚,到最后丈夫出遠門離去,妻子在家日日等候的故事。

從聲詩角度來看,原文押了漢語拼音中的ai、ui、ao和a的音,這使得原詩讀起來具有很和諧的音律美。而這些美感在譯文中則幾乎都流失了,因為譯文并沒有做到押韻。

從形詩層面來看,原詩中的一些比較典型的意象在譯文中也得到了體現(xiàn)。在“十四為君婦”這句中,龐德把“君”譯成了“My Lord you”。我們都知道My Lord來自希伯來文化,意指上帝。這一形象在希伯來文化中是全能的,是必須為人類所崇敬的。而在我國古代文化中,對妻子的要求就是以夫為天,人生存在的意義就是圍繞著自己的丈夫。從這個意義上來看,把“君”和“My Lord you”有著異曲同工之妙?!笆h行,瞿塘滟預(yù)堆”這一句的譯文是“At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en,by the river of swirling eddies”。瞿塘峽是三峽之一,滟滪堆是峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。這里將瞿塘音譯之后還用“swirling eddies”做了補充解釋,說明那里水流很湍急,能讓目標語讀者一讀就明白。還有“八月蝴蝶來,雙飛西草園”這一句的譯文,“The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden”,用“paired butterflies”翻譯蝴蝶雙飛的意象非常合適,既簡潔明了又能讓目標語讀者很清楚地體會到原詩傳達出來的意味兒。

但是譯文中也有一些翻譯不太準確的地方。如流傳至今的“青梅竹馬”這一句,“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”,龐德譯成了“You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with blue plums.”“竹馬”被譯成了“bamboo stilts,playing horse”,可以看出譯者理解了這一意象,并且盡量傳達出原文本來的意味,但是stilts對應(yīng)中文意思應(yīng)該是類似高蹺的東西,而“郎”到底是否是踩著高蹺來的我們不得而知。這個譯法我認為有待商榷?!按病痹诠耪Z中有兩個意思,一個是坐具,另外一個是井欄。很明顯譯文采用的是第一種意思,我覺得在這里看做井欄可能會好一點。這兩句承接前面的“折花門前劇”,說明倆人相見時在門前院子里的井旁邊。還有“青梅”這個意象應(yīng)譯為“green plums”更為確切?!拔逶虏豢捎|”這一句譯文是“And you have been gone five months”,這里的“五月”被譯成了“five months”是理解錯誤的。上文提到瞿塘峽滟滪堆農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只容易觸礁出事,按照這個理解應(yīng)該譯為“May”更為確切。

除此之外,譯文還有意象流失的地方。最典型的例子就是“常存抱柱信,豈上望夫臺”這一句中的“抱柱信”和“望夫臺”,分別采用了《莊子·盜跖篇》尾生抱柱而亡以及孫尚香登高望遠日日盼劉備歸來這兩個典故,旨在傳達詩中的思婦對愛情堅貞不渝的觀念,理應(yīng)是非常出彩的地方,而在譯文中卻流失了,這是譯文的一大損失。“感此傷妾心,坐愁紅顏老?!边@一句,為我們描繪了一個女子日日以淚洗面愁眉不展郁郁寡歡甚至逐漸衰老的紅顏,而譯文僅僅是簡單的“They hurt me.I grow older.”并不能將一位年輕貌美的女子因為憂傷而日漸衰老的過程形象化,具體化。

從理詩的層面來說,譯文總體上還是傳達出了原詩的思想情感。本文認為譯得比較出彩的一句是:

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

這句詩原文是“常存抱柱信,豈上望夫臺!”上面提過,雖然從形詩的角度來講,“抱柱信”和“望夫臺”這兩個經(jīng)典意象流失了,但是從理詩層面來看,這句譯文非常生動地展現(xiàn)了詩文背后所隱含的情感,把思婦對夫君的忠貞愛情表達得淋漓盡致。另外,“門前遲行跡”這句中的“遲”,寫出了離人在出門之前的猶疑踟躕,譯文是“You dragged your feet when you went out.”,“drag your feet”也很傳神的描繪出了主人公遲遲不愿離去的場景。

縱觀原詩以及譯文,從聲詩、形詩和理詩這三個層面很好地體現(xiàn)了龐德詩學“三概念”。其中,意象是傳遞詩文情感不可或缺的工具,在踐行翻譯之時一定要注意對意象本身及其背后隱含的意義進行挖掘,再采取合情合理的字詞來表達。這一理論不僅僅是龐德在翻譯之時踐行的準則,更為我們提供了在欣賞詩歌翻譯乃至自己進行實踐的理論基石。

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清在线播放| 国产黑丝视频在线观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 在线国产毛片| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产一级在线观看www色| 伊人激情久久综合中文字幕| 91黄色在线观看| 黄色成年视频| 第一区免费在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 黄色在线网| A级毛片无码久久精品免费| 国产丝袜啪啪| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲一区二区三区香蕉| 特级毛片免费视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品久线在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品久线在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 欧美国产成人在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 在线精品欧美日韩| 婷婷色狠狠干| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 精品国产成人高清在线| 毛片免费试看| 欧美成人A视频| 欧美在线三级| 夜精品a一区二区三区| 五月婷婷欧美| 麻豆精品国产自产在线| 国产91麻豆免费观看| 国产精品粉嫩| 日韩资源站| 久草视频一区| 成人久久18免费网站| 久久综合AV免费观看| 日韩在线欧美在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 极品国产在线| 亚洲国产理论片在线播放| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 黄色网址免费在线| 婷婷色在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本www色视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩精品成人在线| 97视频免费看| 国产一在线| 激情影院内射美女| 亚洲天堂免费| AV网站中文| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲区第一页| 日韩欧美国产区| 亚洲另类色| 精品久久久久久久久久久| 国产三区二区| 国产人人射| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品无码在线看| 色视频久久| 免费一极毛片| 欧洲熟妇精品视频| 毛片免费高清免费| 久久五月天综合| 亚洲男人天堂2020|