999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達動態對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

2016-12-14 20:12:01蘆敏
東方教育 2016年3期

蘆敏

【摘要】最近,《甄嬛傳》經重新剪輯制作之后登陸美國,卻沒有受到想象之中的熱捧。《甄嬛傳》在美遇冷,與中西方文化背景的差異以及字幕翻譯有著很大的關系。《甄嬛傳》的成功之處在于原汁原味的還原了清代傳統宮廷文化,古香古色,臺詞考究,而英文字幕由于中西方文化的差異而導致韻味盡失,這是《甄嬛傳》在美遇冷的重要原因。本文從動態對等理論下探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,以網友們熱議的幾處字幕翻譯為例,分析了翻譯方法和策略。

【關鍵詞】美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;動態對等;中西方文化差異

一、研究背景

美版《甄嬛傳》登陸美國著名視頻網站Netflix,但是結果卻不盡如人意。字幕翻譯成了人們熱議的話題,“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對高級餐廳服務員的稱呼),甚至有人翻譯為:“always here(常在)、so expensive(貴人)”。另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無。原劇中“嬛嬛一裊楚宮腰”,一語雙關。奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000:65)[1]。

二、經典字幕翻譯

1.原文:常在

譯文:First Attendant

Attendant在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“(加油站、停車場、更衣室等的)服務員,侍者 An attendant is someone whose job is to serve or help people in a place such as a petrol station,a car park,or a cloakroom.”這個詞指的是在加油站、停車場、或衣帽間等場所服務或工作的人,是一種職業。“常在”是皇帝后宮眾多“妻子”中的一個等級,與Attendant這個詞所指的意義大相徑庭。筆者認為Odalisque這個詞用來表示“常在”是合適的。Odalisque的意思是(奧斯曼宮廷中的)女奴隸,婢妾,表示宮廷中地位低下的婢妾,符合“常在”在大清后宮中的地位和身份。從廣義上來說,奈達的“功能對等”和“動態對等”還是在強調信息的對等,并且重視譯語讀者的接受程度。功能對等和動態對等為不,同語言結構之間的轉化提供了對等原則(劉軍平2009:145)[2]。在這個層面上考慮,筆者認為這個詞還是比較合適的。

2.原文:驚鴻舞

譯文:Flying Wild Goose

Goose這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“1.web-footed long-necked typically gregarious migratory aquatic birds usually larger and less aquatic than ducks2.a man who is a stupid incompetent fool3.flesh of a goose(domestic or wild)”從這幾個意象可以看出,goose這個詞完全沒有驚鴻舞的美感,而且,這個詞還有表示人愚蠢的意思,用goose來表示驚鴻舞中的“鴻”,完全不能展示出驚鴻舞的舞姿輕盈優美。從奈達的“動態對等”理論來看,這個翻譯沒有做到“對等”,在意義和形式上都沒有做到對等。筆者認為,Swan這個詞可以用來代表“鴻”。Swan是天鵝的意思,在英國,卓越的詩人或歌手可以與天鵝作比,“驚鴻”指姿態輕盈飄逸,樣貌佳美的女子,Swan同樣可以表示女子輕盈飄逸,從意義上實現了對等,所以筆者認為,Swan這個詞是很合適的。

3.原文:華妃

譯文:Consort Hua

Consort這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“在位君主的配偶 The ruling monarchs wife or husband is called their consort.”明確解釋了這個詞的意思是在位君主的配偶,配偶的意思是妻子或丈夫,皇上的配偶只能有一個,那就是皇后。“華妃”是皇上的妃子,因此不能用“Consort”。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中對于“concubine”這個詞的定義是“(舊時的)姘婦,情婦,妾 In former times,a concubine was a woman who lived with and had a sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him.”從這個意義上來看,“concubine”比“Consort”更適合,所以筆者認為將“華妃”翻譯為“Concubine Hua”比較合適。

三、結語

字幕的翻譯對于國外觀眾對電視劇《甄嬛傳》的理解起著至關重要的作用,奈達的對等只是一個相對的概念,而非一一對應的“絕對等同”,即在翻譯的過程中,譯者在面對不同的文化背景、思維方式、審美習慣時,應尋求的是意義對等,關注“讀者心理反應的對等”,而非對等語、同一語。在這個理論的指導下,我們在今后的翻譯中,多了解目的語和源語言之間的文化差異和聯系,力求實現“對等”,并且使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。

參考文獻:

[1]郭建中,2000,《當代美國翻譯理論》[M]。武漢:湖北教育出版社。

[2]劉軍平(2009),《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學出版社。

主站蜘蛛池模板: av大片在线无码免费| aⅴ免费在线观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 中文一级毛片| 丰满的熟女一区二区三区l| 久一在线视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 丁香六月综合网| 久久久亚洲色| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 依依成人精品无v国产| 在线观看91香蕉国产免费| 国产高潮流白浆视频| 国产肉感大码AV无码| 国产一级毛片在线| 九九这里只有精品视频| 成人日韩视频| 国产黄在线免费观看| 第一页亚洲| 一区二区无码在线视频| 国产精品尤物在线| 91美女视频在线| 色香蕉影院| 欧美成在线视频| 欧美黄色网站在线看| 看国产毛片| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品深爱在线| 日本成人福利视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 97视频精品全国免费观看 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲第一av网站| 香蕉久久永久视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产精品久久精品| 99久久精品国产综合婷婷| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 色精品视频| 国产毛片久久国产| 黄片一区二区三区| 超碰91免费人妻| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国内黄色精品| 国产精品久久久久鬼色| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲中文无码h在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 欧美三级日韩三级| V一区无码内射国产| 亚洲综合日韩精品| 国产免费精彩视频| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲天堂福利视频| 国产高清精品在线91| 亚洲综合18p| 国产精品乱偷免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 97国产在线观看| 久久一色本道亚洲| 国产福利一区在线| 久久精品国产国语对白| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产精品粉嫩| 777午夜精品电影免费看| 亚洲香蕉久久| AV无码一区二区三区四区| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲an第二区国产精品| 国产成人a在线观看视频| 中文字幕 欧美日韩| 最新国产精品第1页| jizz在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 91系列在线观看|