999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達動態對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

2016-12-14 20:12:01蘆敏
東方教育 2016年3期

蘆敏

【摘要】最近,《甄嬛傳》經重新剪輯制作之后登陸美國,卻沒有受到想象之中的熱捧。《甄嬛傳》在美遇冷,與中西方文化背景的差異以及字幕翻譯有著很大的關系。《甄嬛傳》的成功之處在于原汁原味的還原了清代傳統宮廷文化,古香古色,臺詞考究,而英文字幕由于中西方文化的差異而導致韻味盡失,這是《甄嬛傳》在美遇冷的重要原因。本文從動態對等理論下探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,以網友們熱議的幾處字幕翻譯為例,分析了翻譯方法和策略。

【關鍵詞】美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;動態對等;中西方文化差異

一、研究背景

美版《甄嬛傳》登陸美國著名視頻網站Netflix,但是結果卻不盡如人意。字幕翻譯成了人們熱議的話題,“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對高級餐廳服務員的稱呼),甚至有人翻譯為:“always here(常在)、so expensive(貴人)”。另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無。原劇中“嬛嬛一裊楚宮腰”,一語雙關。奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000:65)[1]。

二、經典字幕翻譯

1.原文:常在

譯文:First Attendant

Attendant在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“(加油站、停車場、更衣室等的)服務員,侍者 An attendant is someone whose job is to serve or help people in a place such as a petrol station,a car park,or a cloakroom.”這個詞指的是在加油站、停車場、或衣帽間等場所服務或工作的人,是一種職業。“常在”是皇帝后宮眾多“妻子”中的一個等級,與Attendant這個詞所指的意義大相徑庭。筆者認為Odalisque這個詞用來表示“常在”是合適的。Odalisque的意思是(奧斯曼宮廷中的)女奴隸,婢妾,表示宮廷中地位低下的婢妾,符合“常在”在大清后宮中的地位和身份。從廣義上來說,奈達的“功能對等”和“動態對等”還是在強調信息的對等,并且重視譯語讀者的接受程度。功能對等和動態對等為不,同語言結構之間的轉化提供了對等原則(劉軍平2009:145)[2]。在這個層面上考慮,筆者認為這個詞還是比較合適的。

2.原文:驚鴻舞

譯文:Flying Wild Goose

Goose這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“1.web-footed long-necked typically gregarious migratory aquatic birds usually larger and less aquatic than ducks2.a man who is a stupid incompetent fool3.flesh of a goose(domestic or wild)”從這幾個意象可以看出,goose這個詞完全沒有驚鴻舞的美感,而且,這個詞還有表示人愚蠢的意思,用goose來表示驚鴻舞中的“鴻”,完全不能展示出驚鴻舞的舞姿輕盈優美。從奈達的“動態對等”理論來看,這個翻譯沒有做到“對等”,在意義和形式上都沒有做到對等。筆者認為,Swan這個詞可以用來代表“鴻”。Swan是天鵝的意思,在英國,卓越的詩人或歌手可以與天鵝作比,“驚鴻”指姿態輕盈飄逸,樣貌佳美的女子,Swan同樣可以表示女子輕盈飄逸,從意義上實現了對等,所以筆者認為,Swan這個詞是很合適的。

3.原文:華妃

譯文:Consort Hua

Consort這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中的定義是“在位君主的配偶 The ruling monarchs wife or husband is called their consort.”明確解釋了這個詞的意思是在位君主的配偶,配偶的意思是妻子或丈夫,皇上的配偶只能有一個,那就是皇后。“華妃”是皇上的妃子,因此不能用“Consort”。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中對于“concubine”這個詞的定義是“(舊時的)姘婦,情婦,妾 In former times,a concubine was a woman who lived with and had a sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him.”從這個意義上來看,“concubine”比“Consort”更適合,所以筆者認為將“華妃”翻譯為“Concubine Hua”比較合適。

三、結語

字幕的翻譯對于國外觀眾對電視劇《甄嬛傳》的理解起著至關重要的作用,奈達的對等只是一個相對的概念,而非一一對應的“絕對等同”,即在翻譯的過程中,譯者在面對不同的文化背景、思維方式、審美習慣時,應尋求的是意義對等,關注“讀者心理反應的對等”,而非對等語、同一語。在這個理論的指導下,我們在今后的翻譯中,多了解目的語和源語言之間的文化差異和聯系,力求實現“對等”,并且使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。

參考文獻:

[1]郭建中,2000,《當代美國翻譯理論》[M]。武漢:湖北教育出版社。

[2]劉軍平(2009),《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學出版社。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人一区二区视频一| 香蕉色综合| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 在线看免费无码av天堂的| 一本大道香蕉久中文在线播放| 99热这里只有精品国产99| 日韩欧美网址| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲综合第一页| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 免费欧美一级| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产人人射| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产亚洲欧美另类一区二区| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 91视频首页| 亚洲开心婷婷中文字幕| 第一页亚洲| 国产在线高清一级毛片| 男女男免费视频网站国产| 国产黄网站在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲动漫h| 午夜毛片免费看| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产成人凹凸视频在线| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久国产高清视频| 亚洲人成网18禁| 99精品欧美一区| 这里只有精品免费视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美五月婷婷| 国产菊爆视频在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美在线国产| 国产精品55夜色66夜色| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 一区二区三区在线不卡免费| 精品视频一区二区三区在线播| 精品超清无码视频在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 国产在线观看一区二区三区| 精品久久蜜桃| 免费亚洲成人| 视频二区国产精品职场同事| 国产男人天堂| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91丨九色丨首页在线播放| 色综合天天综合中文网| 免费毛片a| 欧美午夜精品| 熟女成人国产精品视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美日韩高清| 午夜高清国产拍精品| 午夜国产理论| 九九视频在线免费观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 91精品国产91久无码网站| 在线不卡免费视频| 在线日韩日本国产亚洲| 免费一级无码在线网站| 国产情精品嫩草影院88av| jizz在线观看| 国内黄色精品| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久久99国产综合精品女同| 91在线日韩在线播放| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久|