劉昊
(加拿大安大略省口筆譯協會,渥太華 KIN7B7)
從對話、互文性到譯者的主體性
劉昊
(加拿大安大略省口筆譯協會,渥太華 KIN7B7)
互文性理論自問世以來對翻譯研究和實踐產生了深遠的影響。譯者在翻譯活動中不再是機械地分析原文本及再現“忠實”,而是積極地發掘、闡釋、并重現和發揮原文及譯文的互文性痕跡,從而突出體現了譯者的主體地位。本文通過分析互文性理論的起源及發展,意在揭示翻譯實踐中如何利用互文性理論來更好地為翻譯實踐服務,并通過實踐進一步反思互文性理論。
翻譯研究;對話;互文性;譯者主體性
就譯者主體性問題而言,很多學者認為譯者和作者及讀者處于一張錯綜復雜的網里。因此,當談及譯者主體性時,也就暗示了作者和讀者相對具有較少的主體性。然而,從不同角度來看,作者和讀者也顯示著主體性。比如,作者在創作作品的時候,其主體性是顯而易見的,因此對他的作品來說,作者是占據主體地位的。同樣,作者在閱讀譯作的時候主體性也是清晰可見的。這么一來,所謂的譯者主體性也是一個相對的概念,是在同作者和讀者相比較的情況下得出的。從作者和譯者的關系來看,譯者首先要理解作品的意義。在很多文學作品的翻譯中,由于文化差異,源語讀者所熟悉的東西對于目標語讀者來說可能十分新穎甚至格格不入。于是譯者需要決定如何從源語向目標語進行“符號移植”(transcode),以彌補文化鴻溝。在這個過程中,譯者的主體性得到了發揮。從另一個角度,即譯者和讀者關系來看的話,大體分為兩種情況。一種就是本雅明說的“考慮受眾無益”[1]。倘若如此,譯者基本不會甚至完全忽略目標讀者的反應,那么讀者就被束之高閣,而譯者則成了譯作的作者,其翻譯不是為了迎合讀者,那么其自身主體性同樣得到極大顯現。另一種情況是譯者將讀者的預期和接受程度考慮進去。即便如此,譯者的主體性同樣得到展現,因為如果譯者翻譯時不將受眾考慮進去,那么讀者閱讀譯文時可能會一頭霧水。無論在什么情況下,譯者揮舞著魔法棒,給讀者上演一場精彩好戲。即便從相對主體性來看,譯者的突出地位始終存在,不因作者或讀者而淹沒。三者之間的復雜關系可以參考下圖1:

圖1 譯者、讀者、作者關系
然而,這并不意味著譯者可以忘乎所以、隨心所欲地翻譯。從主體間性角度看,譯者處于制衡狀態中。關于主體間性的論述,可以參考如下:
對于哈貝馬斯(Habermas,德國哲學家,主體間性的提倡者)來說,主體間性的理論同建立在個人意識的真理和意義之上的理論形成鮮明對比。一個個體可能在靈光一現中獲得某個知識,哈貝馬斯卻堅持認為這種知識只有被翻譯成理性的和可理解的話語時才能進入主體間領域。主體間性的領域不是創造一個個體的心智,而是一種可交流知識的媒介,由多重主體性的互動所創造并維持[2]。
由此可見,在翻譯中,主體間性是多重主體之間的妥協。從人對人的角度看,譯者并不是隱身的,更不是可以被忽略不計的,而是成為翻譯過程中的關鍵一環。除了主體間性理論對譯者主體性的影響外,互文理論也對主體性研究提供了很大的幫助。
20世紀60年代見證了文學批評中的重要轉向,即從結構主義向后結構主義轉變。傳統的批評方法強調客觀性、科學性以及穩定性,都漸漸讓位于一波又一波提倡不穩定性的思想[3]3。法國后結構主義學派里的代表人物克里斯特娃提出的互文性理論對文學批評影響深遠,其理論思想同俄羅斯學者巴赫金的理論一脈相承。本節將首先窺探互文性理論的發展軌跡,然后再就其如何影響譯者的主體性進行分析。
在結構主義時代,學者往往將文本看做一個封閉的實體,文本是一個成品,作者創作完后就等著被讀者購買了。此外,他們認為文本是作者意圖的載體,因此要弄明白文本,就要好好與作者打交道,特別是作者的生平、內心世界、情緒等。與此相比,后結構主義者認為文本不是成品,而是在不斷衍生的過程中。巴赫金將這種“衍生”(production)作為文本的本質屬性,并稱其為“對話”(dialogism)。每個文本都在同其他文本對話,沒有哪個文本是形單影只的。對話理論也常被看做是克里斯特娃互文性理論的源泉。
巴赫金的對話理論也融合了瑞士語言學家索緒爾(Saussure)對于語言的觀點。索緒爾認為,語言的基本特征就是差異,能指和所指之間不穩定的關系導致了語言中的意義模糊。從單詞個體角度出發,巴赫金寫道:
語言中的單詞總有那么一半是別處的。只有當說話者將該詞賦予詞自身的意圖及語音,并為該詞提供專項用途使其與其語義和表達意思相一致時,這個詞才成為其自身。在此之前,該詞不存在于一個中立的和非個人的語言中(畢竟說話者并不是從字典上選用某個詞的?。?,而是存在于他人之口,他人的文本,為他人的目的而服務。也就是從此處開始,人們必須選取這個詞以為己用......所有的詞都能嘗出某個職業、風格、趨勢、黨派、特定的作品、特定的人、某代人、某個年齡群體以及日子和鐘頭[4]293。
也即是說,我們和他人交流時說的話語實際上也承載著其他人的聲音[5]64。沒有什么是絕對意義上“我們的”,即使在使用中,也不全是“我們的”。由于文本也是由單詞組成的,這種觀點展現了文本間的動態關系。為了進一步說明這點,我們可以用繪畫舉例。誰敢說《蒙娜麗莎》是完全原創的呢?至少達·芬奇的繪畫技藝被先于其存在的藝術家用過吧;此外,就繪畫主題來說,婦女的肖像畫也并不是達·芬奇所創。巴赫金認為,所有的文本都與其他文本存在聯系,只有當一個文本以某種方式同其他文本發生關系時,意義才能展現,他認為:
......單詞不是一種物質,而是實現對話性互動的永恒流動和多變的媒介。單詞從來不會傾向于某個單個的意識或聲音。單詞的生命就在于從一個嘴巴到另一個嘴巴、一代人到另一代人的轉移中。在這個過程中,單詞無法忘卻自身的歷程,也無法完全從自己進入過的具體的語境中解脫出來[4]201。
巴赫金的對話理論強調了文本和文本間的距離及互動。在文學批評上,根據巴赫金的觀點,一部作品不僅僅是一個文本,其意義在特定語境中展現出來,并不斷同其他文本相關聯。克里斯特娃抓住了這種文本間的互動并提出了互文性理論,既是對巴赫金和索緒爾觀點的繼承,也是一種新的發展。
克里斯特娃深受巴赫金對話理論的影響,認為傳統的靜止的、封閉的、絕對的文本概念是站不住腳的,她的互文理論如下:
每個詞(文本)都是其他詞(文本)的交叉,從中至少能讀出一個其他的詞(文本)。巴赫金把這兩條軸線稱為對話和矛盾,它們并不是清晰可區分的......任何文本都是引用的糅合;任何文本都是其他文本的吸收和蛻變[6]37。
以上論述展現了互文理論和對話理論的聯系??死锼固赝拊诎秃战鸬幕A上提出了兩條軸線:平行和垂直。她認為平行的軸線指的是“文本中的詞同屬于寫作的主體及受眾”,而垂直軸線指“文本中的詞指向一個先前的或共時的語料庫”[6]37。按照這種分類,作者和讀者的溝通屬于平行軸線,但是,讀者也需要解讀作者的作品,也就不可避免的“指向一個先前的或共時的語料庫”,因此垂直軸線也同樣存在。也就是說垂直的互文和平行的互文同時發生,在這樣一個坐標里,譯者的翻譯既指向作者,也同其他文本產生共鳴。
克里斯特娃的互文理論讓文本間產生了千絲萬縷的聯系,沒有哪個文本能自給自足,也沒有哪個文本是絕對的原創。巴特對互文理論的見解同樣值得關注:
現在我們知道了,文本并不是一連串詞語組成來釋放“神”的意義的(神指的是作者這個上帝),而是一個多維空間,其中各種非原創的寫作互相糅合、沖擊。文本是從無數個文化中心摘取來的各種引用的組合......作者能做的就是模仿已存在的態勢,其從來不是原創的。作者的唯一權力就是將各種文本混合起來,將它們對照起來,而不是停留在某一個文本上面。如果作者要表明意義,他至少要弄明白自己想解讀的東西不過是一部現存的字典罷了,在這個字典里,對詞語的解釋是通過其他詞語來完成的,無窮無盡[3]13。
巴特對互文性的理解進一步說明了文本間的聯系,此外,巴特還對作者地位做出了解釋。他認為,傳統的作者至上的地位并不能夠讓作者釋放“神”的意義,因為互文性空間導致了作品無法以單一文本的形式傳達意思給讀者。雖然巴特在這里沒有直接說“作者之死”,但是同樣削弱了作者的權威地位。還值得注意的是巴特在這里特別強調了“文化”的地位,這在巴赫金的對話理論中鮮被提及,這也有助于將注意力從單一的詞轉到文化這一更大的語境上面,如同克里斯特娃所述:
于是,作為文本最小單位的單詞成為了仲裁者,將結構模式和文化(歷史)環境以及調節因素聯系起來,控制著從歷史性向共時性的轉變,即整個文學結構。單詞變得空間化,通過“地位”這個概念在三個維度上(主體-受眾-語境)以對話的、半基礎的或矛盾的形式發生作用[6]37。
此處,克里斯特娃將“單詞”運動的空間進一步拓展,不僅僅在文本空間中,而是延伸到文化、歷史環境里?!拔谋静惶峁┣逦头€定的意義,它們反應了社會在詞意上的對話性沖突”[3]36。這樣一來,互文性就不僅僅是文本間的相互吸收,而是不同文本符號的對話空間。互文性理論顛覆了之前學界對于文本的單一認識,向人們展現了一個豐富多彩、無休無止的文本世界?;ノ男詫Ψg而言也意義重大:譯者成了園丁,他修剪各種文本的枝干并從中提取意義的果實。互文性自提出以來,很多學者都對其發表了自己的看法和研究。其中,巴塞爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的研究頗為新穎并極具代表性。
相比克里斯特娃,哈蒂姆和梅森選擇從符號學角度解讀互文性,他們認為:
我們可以摒棄互文性是文本靜止的屬性這一觀點,該觀點認為翻譯不過是用目標文本中的指示來逐項替換源文本。恰恰相反,互文性最好用符號系統的意指來看待[7]123。
不難看出,哈蒂姆和梅森將互文概念從“引用的糅合和吸收”這一文本層面拓展到了符號層面。他們認為,符號系統的意指對于翻譯和文學批評更為重要,并通過借用巴特語境和文化的重要性,提出:
正如巴特指出的那樣,當互文指示囊括了文化內涵和知識結構時,互文性就會變得更具挑戰性。從廣義來說,互文性會發揮主動的功能,并主張文本都不是完全原創的或歸功于某一個特定的作者。文本總是依賴于其之前的存在,不僅僅是那些清晰可見的文本,也包括如規定著整個文學體系和系統的總體情況[7]124。
上述兩位學者意在指出互文性不僅僅是文本間的聯系和互動,更是規定著整個文學流派的文化和知識結構。這無疑拓展了克里斯特娃的觀點,并通過涵蓋和解釋巴特的觀點,將文本和符號聯系起來,從而打開了互文性理論的文化-符號新維度。文本不再僅僅與其他文本發生千絲萬縷的聯系,而是與規定著文本存在的文化和符號空間發生關系。哈蒂姆和梅森的觀點是對互文性的發展,他們覺得互文性的最好描述就是一組符號從一個符號體系轉移到另一個體系,其轉移的距離就是互文性空間,而整個轉移過程叫做換碼(code-switching)。他們認為,對于評判翻譯來說,“很重要的一點是評估有多少不同的符碼(code)被保留下來以及怎么被保留下來的”[7]130。
從互文性理論看,譯者在翻譯中的主體地位十分明顯,因為是譯者關注互文的方方面面并試圖將符號從源語轉換到目標語。下面將選用一篇新聞報道的一些片段來說明互文性對翻譯實踐的影響。總體而言,某個文本的互文性特征可能十分明顯,但即便如此,譯者還是有可能忽視互文性的線索,導致關鍵符號或片段的缺失。實例如下:
By Mark Trumbull,Staff writer/February 16, 2011
It may sound odd to say that the United States has an innovation challenge.After all,America is the nation of Franklin and Edison,space telescopes and smart phones.It was ranked No.1 in innovation last year among 139 countries by the World Economic Forum.
“We do big things.”That's how President Obama put it recently.But the president had a reason for that innovation pep talk in his State of the Union message,and for making the issue a prominent theme of his budget proposal this week.
He wasn't just pivoting toward the political center.At a time when the US needs millions of new jobs,the nation's competitive edge may be eroding. That's the view of many on the economy's frontlines,from business leaders to policy experts to public officials.
從克里斯特娃水平軸線和垂直軸線角度看,此篇新聞的對話本質和互文特征都十分明顯。就水平角度看,一個概念常常以新的形式出現或指向新的對象。比如,budget proposal,political center,以及economy’s front lines。在美國,預算草案(budget proposal)是總統工作的重要內容之一,為了讓草案通過,總統必須說服國會和議員。在這個過程中,總統需要同不同的聲音打交道,包括反對的聲音,并最終達成共識。因此political center(政治中心)就是總統演說和講話的主要對象。此外,預算草案也同美國的經濟發展息息相關。這些不同的表述都指向了同一個主題或對象,即經濟下滑和通過草案以推動創新之間的矛盾。譯者在翻譯此段新聞報道時,應盡量保留這種聯系性,而不是完全抹去這種特征。
該篇報道中,引用了奧巴馬《國情咨文》中的表述:“We do big things”。這里克里斯特娃所說的垂直軸線十分有意義,因為“文本中的詞指向一個之前的或共時的語料庫”。如果譯者沒有讀過完整的《國情咨文》,就有可能抓不住“We do big things”的真正含義。其實,奧巴馬在《國情咨文》中是這么說的:
But remember this—I never suggested that change would be easy,or that I could do it alone.Democracy in a nation of 300 million people can be noisy and messy and complicated.And when you try to do big things and make big changes,it stirs passions and controversy.That's just how it is.
顯然,“We do big things”的背景是美國需要深刻的變革。如果譯者不知道這個背景,很可能根據字面意義直接翻成“我們是干大事的”。恰恰相反,譯者應將這個引用同奧巴馬的講話聯系起來,并將其同新聞報道中的其他信息相關聯,這么一來,上述報道可以這樣翻譯:
說美國面臨創新方面的挑戰也許讓人有些摸不著頭腦。這兒可是大發明家富蘭克林和愛迪生的誕生之地,也是天文望遠鏡和智能手機的發明國度。在世界經濟論壇去年發布的創新排行榜上,美國則雄踞139個國家之首。
談到創新,美國總統奧巴馬最近則說:“美國需要成就大事業實現大的轉變”。這是他在國情咨文中說的一番話。當然,這么說是有原因的。同樣,把創新問題列為預算草案的一個突出主題也是事出有因。奧巴馬總統此番話不僅僅是說給政界的人聽的。當下美國需要創造數百萬個就業機會,國家的總體競爭力或許會下降。這個觀點也同很多工作在經濟一線的人們的觀點不謀而合,無論是商界領袖、政策專家還是官員都有這種想法。
從這個例子出發,不難看出即使是在翻譯看上去簡潔明了的文章時,譯者仍然應該注意源文本中的互文性特征。通過強調“美國需要成就大事業實現大的轉變”而不是簡單的“美國是干大事的”,讀者便能知曉美國的發展出了些問題這一語境。之所以強調“大發明家富蘭克林和愛迪生”而不是簡單的將兩個名人的名字翻譯出來,是因為有些讀者可能并不會把這兩個名人同創新和發明聯系起來。另外,從哈蒂姆和梅森對互文性的解讀來看,上述翻譯最大程度上保留了與富蘭克林和愛迪生相關的文化和符號編碼。
本文從互文性理論的演變和發展審視了其對翻譯實踐的指導及譯者主體性的影響。主體間性的概念并沒有將譯者主體性的重要地位抹去,而是有助于我們理解作者、譯者和讀者三者之間錯綜復雜的關系。此外,主體間性的概念并不是完全解放譯者,而是將其置于一張關系網中,使其主體性通過與作者和讀者的比較來體現。
克里斯特娃的互文性理論建于巴赫金的對話思想之上,并由哈蒂姆和梅森進行了拓展,互文性不僅僅是文本間的特征,也是符際間的交流。就像新聞翻譯的實例那樣,就算看上去毫無挑戰性的新聞翻譯,仍然需要注意互文性的蛛絲馬跡。在克里斯特娃的互文性理論基礎上,哈蒂姆提出了翻譯實踐中互文性的兩個層次:社會文化實踐層面和社會語篇實踐層面,并就克里斯特娃的水平和垂直互文性進行了進一步闡釋。哈蒂姆認為,“顯著互文性”中,人們可以在所分析的文本或語篇中找到其他文本或語篇的特征,而“構成互文性”中,某文本或語篇使用了特定的規范構成方式[8]65。其認為,顯著互文性對譯者的挑戰相對較小,而構成互文性則往往需要較大的調整和操縱。在上述新聞翻譯的實例中,大部分互文性特征屬于顯著互文性及社會文化實踐層面,即指涉社會文化中的制度慣例、風俗習慣等;然而其也包含了社會語篇實踐層面,即該語篇的類型和目的及實現目的的表達方式等。從該新聞實例來看,通篇報道體現了新聞寫作的體裁、話語和語篇特點。因此即使是一篇看上去簡單明了的文章也不可避免的融合了互文性的各種類型和方方面面。
這種相互交織的特點給譯者帶來了極大的挑戰。一方面,譯者需要在譯文中以無縫對接的形式再現顯著互文(水平互文)的特征,另一方面也需要在錯綜復雜的符號集合中展現原作的特定修辭目的[8]70。這么一來,譯者的主體性凸顯出來,因為“在翻譯中,互文的前文本——互文的參照標記——不僅要在目的語中得到保留,而且要與譯文的前文本發生關聯”[9]。在翻譯實踐中,如果在原作和譯文之間劃一條線(分水嶺),那么原作中的互文痕跡和特征應當在譯文中得到體現,就像上述新聞報道翻譯中所分析的那樣。然而,在分水嶺的另一端,譯文也同除了原文之外的文本發生關系?!豆ㄌ亍返闹凶g本可能會讓讀者聯想到《安徒生童話》的某個故事,然而這在原文中是不一定存在的,也不一定是J.K.羅琳希望達到的目的。筆者認為,這種原文之外的互文性可以稱作“二級互文性”,其既依賴于原作的存在,又獨立于原作而生發。譯者在翻譯過程中,或有意或無意地體現出了新的互文特征,這也與互文性的本質一脈相承:沒有哪個文本是孤立存在的。此外,譯本在這個過程中成了播撒意義的媒介,譯者通過創造性的操縱給譯作注入了生命,這不就正是羅蘭·巴特認為的“來世”(after life)嗎?
互文性在展現文本相互關聯、相互影響的同時,讓譯者承擔起了闡釋互文的重任。一個合格的譯者應該充分關注互文的特征,并在實踐中盡量再現之。譯作的誕生讓原作以全新的面貌出現在讀者面前,原來的互文性和豐富的文化、歷史、社會、符號的關聯性在譯作中以新的形式繼續發出光輝。而譯作對于不懂源語的讀者來說也是一本全新的創作,其本身的互文關聯特性在汲取了原作的營養后更加熠熠生輝。
[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[M]//The Translation Studies Reader,Laurence Venuti.London:Routelege,2000.
[2]Grady,Hugh and Susan Wells.Toward a Rhetoric of Intersubjectivity:Introducing JüRGEN HABERMAS[J].Journal Of Advanced Composition,1986,6:33-47.
[3]Allen,Graham.Intertextuality[M].London:Routledge,2000.
[4]Bakhtin,Mikhail.The Dialogic Imagination:Four Essays[M]. Austin:University of Texas Press,1981.
[5]劉金明.互文性的語篇語言學研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[6]Kristeva,Julia.The Kristeva Reader[M].New York:Columbia University Press,1986.
[7]Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2001.
[8]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社2008.
[9]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:嶺南大學,2006.
[責任編輯:余義兵]
10.13420/j.cnki.jczu.2016.05.023
H315
A
1674-1102(2016)05-0103-05
2016-08-21
劉昊(1985-),男,安徽涇縣人,加拿大安大略省口筆譯協會認證會員,主要從事翻譯工作。