999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

2016-12-23 03:03:28
文化學(xué)刊 2016年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語方法

廉 潔

(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

?

【語言與文化】

目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

廉 潔

(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)交流的必要手段,而模糊限制語廣泛存在于商務(wù)英語信函中。為保證國際商務(wù)活動順利進行,對模糊限制語的翻譯就非常重要。本論文在目的論的視角下研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法,具體包括直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)化、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和四字格。

商務(wù)英語信函;模糊限制語;目的論;詞性轉(zhuǎn)化;語態(tài)轉(zhuǎn)換;四字格

商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)活動的必要手段,而大量的模糊限制語存在于商務(wù)英語信函中,它們的使用能使信函的語言更加嚴謹、含蓄、準確靈活,因此,對商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯是否恰當就關(guān)系到收函人能否準確理解發(fā)函人的意圖,從而關(guān)系到商務(wù)活動能否順利進行。在商務(wù)英語信函中,發(fā)函人是信息的發(fā)送者,他們會根據(jù)自己的意圖選擇語言的表達方式。收函人作為信息的接收者,他們也有自己關(guān)注的重點。本文假設(shè)翻譯的發(fā)起者為中方收函人,從目的論的視角研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯,即根據(jù)譯文文本的交際目的,從收函人的立場出發(fā),研究模糊限制語的漢譯方法。

一、模糊限制語的定義和分類

“模糊限制語”作為語言學(xué)術(shù)語,最早是由美國語言學(xué)家Lakoff在1972年提出的。他指出:模糊限制語就是指“使事物變得模糊或不太模糊”的詞語。[1]Hyland將模糊限制語定義為:指出對命題真值無法完全承諾或不愿做出絕對承諾的語言手段。[2]同時,Hyland和Milton還認為,模糊限制語的使用可以表達對命題的懷疑和不確定,避免對命題內(nèi)容的完全承諾。[3]

在模糊限制語的分類方面,國內(nèi)外不同學(xué)者提出了不同的分類方法。本文采用Hyland的分類方法,將模糊限制語分為內(nèi)容指向和讀者指向兩大類。內(nèi)容指向模糊限制語體現(xiàn)作者對命題準確性的關(guān)注,或防止因錯誤判斷而帶來不良后果的自我保護。讀者指向模糊限制語旨在實現(xiàn)措辭禮貌、表達對讀者的尊重,或最大限度地保護雙方的面子。內(nèi)容指向模糊限制語又被分為兩類,即精確指向模糊限制語和作者指向模糊限制語。精確模糊限制語體現(xiàn)作者精確表達命題的愿望,它更多關(guān)注的是命題本身的精確性。作者指向模糊限制語能使陳述看起來是推測性的,為作者留下空間,避免其遭受指責,這類模糊限制語可以降低作者的存在感。

二、目的論

Vermeer創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的、跨文化的言語交際行動;[4]翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在翻譯目的論中,“目的”在通常情況下指的是譯文的交際目的。[5]與傳統(tǒng)“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。[6]

三、目的論視角下的翻譯方法

諾德認為,翻譯過程的發(fā)起者決定翻譯的目的。筆者假設(shè)翻譯過程的發(fā)起者為中方收函人,根據(jù)翻譯目的論的“目的原則”,翻譯應(yīng)在譯入語的情境和文化中,按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。由此,譯者在翻譯商務(wù)英語信函中的模糊限制語時,應(yīng)以原文為基礎(chǔ),根據(jù)中文商務(wù)信函的語言特點、中方收函人的關(guān)注重點、思維特點等方面選擇適當?shù)姆g方法。

(一)直譯

原文:If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours,please call me.

譯文:如貴方愿安排于非展出時間面談,煩請電復(fù)。

分析:原語文本中的if條件從句充當讀者指向模糊限制語,體現(xiàn)發(fā)函人對收函人的禮貌和尊重。為了使收函人感受到發(fā)函人的禮貌態(tài)度,保證商務(wù)活動順利進行,譯者應(yīng)結(jié)合中文商務(wù)信函的語言特點,對其進行直譯。

(二)意譯

原文:For proper coverage in the directory,you ought to appear inmore thanone category.

譯文:為取得良好的宣傳效果,貴公司宜考慮在不同類別中刊登廣告。

分析:在原語文本中,模糊附加詞“more than”充當精確指向模糊限制語。為了使收函人準確理解發(fā)函人意圖,針對這一模糊限制語,譯者應(yīng)結(jié)合漢語表達習慣,采用意譯的方法。

(三)詞性轉(zhuǎn)化

原文:It would also bemosthelpful if we could occasionally bring a client to look at your hotel.

譯文:如獲允許本公司陪同客戶前來參觀貴飯店的裝修,對本公司定有莫大幫助。

分析:在原語文本中,“most”為精確指向模糊限制語。為讓收函人了解發(fā)函人的準確意圖,譯者應(yīng)結(jié)合漢語的表達習慣,采用詞性轉(zhuǎn)化的方法,將副詞“most”翻譯為形容詞“莫大”。

(四)增譯

原文:Our companieswereinvolved in a large volume of trade in our textiles.

譯文:雙方曾有多宗紡織品交易。

分析:“were”體現(xiàn)的過去時態(tài)是精確指向模糊限制語。雖然原語文本中通過系動詞be的時態(tài)變位可以體現(xiàn)句子的過去時態(tài),但如果將它直譯為“是”,卻不能直接體現(xiàn)過去時態(tài)。所以,譯者需要使用增譯的方法,增加“曾”一詞來體現(xiàn)過去時態(tài),這樣就可以讓收函人準確理解信函內(nèi)容,不至于造成誤解。

(五)語態(tài)轉(zhuǎn)換

原文:Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.

譯文:請使用保兌不可撤銷的信用證支付款項。

分析:在原語文本中,發(fā)函人通過使用非人稱的被動語態(tài)作為作者指向模糊限制語,為自己留下余地,避免遭受指責。但漢語中多使用主動語態(tài),因此譯者在翻譯此文本時,應(yīng)根據(jù)中方收函人的閱讀習慣和思維特點采用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。

(六)四字格

原文:Our collaboration has proved to be mutually beneficial.

譯文:互利合作。

分析:原語文本是一個非人稱主語句。句中還包含了認知型動詞“prove”,它們在信函中充當作者指向模糊限制語。發(fā)函人使用這兩個模糊限制語是為了表明他的觀點是推測性的,為自己留下余地。而對收函人來說,他更關(guān)注的是對方表達的信息內(nèi)容本身。因此,譯者可以根據(jù)漢語的表達習慣,將整句話翻譯為“互利合作”,從而使譯文簡明、直接了當。

四、結(jié)語

商務(wù)英語信函中的模糊限制語雖看起來模糊,但實則具體,它們扮演著不可或缺的角色。由于翻譯的發(fā)起人不同,翻譯方法就不同。當發(fā)起人為中方收函人時,譯者就應(yīng)站在中方收函人的角度,分析譯文的交際目的,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合漢語商務(wù)信函的語言特點、中方收函人的關(guān)注重點等選擇具體的翻譯方法。

[1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):175.

[2]Hyland K.Hedging in scientific research article[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins,1998.433.

[3]Hyland K. Milton J.Qualification and certainty in L1 and L2 students'Writing[J].Journal of Second Language Writing,1997,6,(2):183-205.

[4]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.18.

[5][6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.78-101.

【責任編輯:王 崇】

秦 蓮花紋1

H315.9

A

1673-7725(2016)04-0215-03

2016-02-25

廉潔(1983-),女,陜西銅川人,講師,主要從事英語筆譯研究。

猜你喜歡
商務(wù)英語方法
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
學(xué)習方法
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费在线视频| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 2021精品国产自在现线看| 香蕉久久国产超碰青草| 成年女人a毛片免费视频| 日本免费a视频| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲综合专区| 色丁丁毛片在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 91视频国产高清| 88av在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99热这里只有免费国产精品 | 性视频一区| 综合色婷婷| 久久综合丝袜日本网| 999国内精品久久免费视频| 国产精品网曝门免费视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久综合一个色综合网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 福利小视频在线播放| 国产在线视频导航| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产色图在线观看| 欧洲精品视频在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲欧美国产视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 四虎成人精品| 天天操精品| 青青久久91| 麻豆国产在线不卡一区二区| 午夜一区二区三区| 香蕉色综合| 潮喷在线无码白浆| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品分类视频分类一区| 老司机久久精品视频| 中文字幕无码电影| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美第九页| 亚洲最大在线观看| 国产一区二区福利| 国产色伊人| 女人天堂av免费| 在线欧美一区| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美一级在线看| 免费看美女毛片| 成人午夜视频网站| 欧美天堂在线| 久久综合九九亚洲一区| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产性生交xxxxx免费| 色综合国产| 国产激情第一页| 色哟哟国产成人精品| 久久99国产综合精品1| 国产成人午夜福利免费无码r| 成人精品视频一区二区在线| 国产经典三级在线| 国内精品视频| 青青草原国产| 日韩在线欧美在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91免费片| 色综合五月婷婷| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久久99国产乱子伦精品免| 免费三A级毛片视频| 国产美女在线观看| 黄色一及毛片| 亚洲无线一二三四区男男| 久久免费成人|