999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《長恨歌》譯文中的翻譯方法和技巧

2016-12-26 13:27:33劉靜
亞太教育 2016年34期

劉靜

摘要:我國詩歌翻譯理論可謂百花齊放,如:嚴復的“信達雅”,辜正坤的“詩歌五象美輪”。本文從詩歌翻譯鑒賞角度,如文化、風格、修辭和辭藻等方面,客觀分析比較許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《長恨歌》譯本,學習他們在翻譯詩歌時用到的翻譯技巧,以期給其他譯者帶來靈感,進行藝術的再創造。

關鍵詞:詩歌鑒賞;翻譯方法和技巧;長恨歌;譯文對比;不足之處

中圖分類號:P28文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0287-01

引言

翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。英語重形合,而漢語重意合。在詩歌翻譯中,譯者需考慮詩歌翻譯的不同標準,再結合相應的翻譯技巧和方法力圖使原語和譯語在語義、寫作風格、修辭和文化信息交流等方面達到神似的效果。

一、詩歌鑒賞的標準

詩歌翻譯一直被翻譯界認為是翻譯中最難的,因它涉及涉及歷史、文化、典故、修辭等。詩歌翻譯的特點有:詩歌的不確定性;大部分詩歌采用托物抒情,意象一詞應運而生;以及詩歌注重音律美。因此有人說詩歌是不可譯的。既然不可譯,那何種鑒賞標準能夠真正評價一首詩歌譯文的優劣呢?筆者認為一首完美的譯文是能夠從眾多鑒賞標準中脫穎而出,經受住“三美”論,“信達雅”及“詩歌五象美論”的檢驗。

二、翻譯方法和技巧

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在詩歌翻譯時我們需靈活應用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。

三、白居易原作《長恨歌》賞析

詩歌主題“長恨”。原詩總長120句,分為三部分。從“漢皇重色思傾國”起為第一部分,講訴安史之亂前玄宗如何得到楊氏并沉湎酒色,不理朝政的情景。這是悲劇的基礎,也是“長恨”的內因。

“六軍不發無奈何”起為第二部分。描述安史之亂后,玄宗出逃西蜀,應大臣要求除去禍國殃民的貴妃,以及玄宗對貴妃刻骨的相思之情。詩歌以感人的語調,描繪了玄宗“長恨”的心情,催人淚下。

“臨邛道士鴻都客”起為第三部分。描述了玄宗借道士找到了楊氏的蹤影,并托物寄思重申前誓,表達愿作“比翼鳥”“連理枝”的愿望,進一步渲染“長恨”的主題,加重了“長恨”的分量。

四、《長恨歌》兩種譯文對比分析

(一)從整體上對比

漢詩的形式是漢詩形美的重要方面,《長恨歌》是七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文共有208行,每行音節數不一。許淵沖先生譯本正好與原詩一樣共120行,每行12個音節。《長恨歌》是古體詩,雖然不講究對仗平仄,但韻律變化多樣。英語詩歌有頭韻和尾韻,但形式更自由。楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,屬于英語詩歌中的自由詩形式,而許淵沖先生的譯文則十分注重“音美”。在音節方面,楊氏夫婦的譯文中每行的音節數不一,每行最多不超過8個音節,整篇看起來長短錯落有致;許淵沖先生的譯作幾乎每行都是用12個音節來體現原詩每行7個漢字的形式,整篇看起來工整對仗,讀起來富有節奏感。

(二)許淵沖先生譯本更勝一籌之處

1.文化

詩歌中常常引用典故,增強文章的感染力。典故是文化的負載詞,詩歌翻譯中,由于原語和譯語文化之間的差別,就容易引起欠額翻譯。

如:“天生麗質難自棄”

楊譯:Yet with such beauty bestowed by fate,how could she remain unknown?

許譯:Endowed with natural beauty too hard to hide,

許譯采用了意譯的翻譯方法,“hide”一詞產生于唐詩里的“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”一樣的含蓄美。從原語可知,許譯更符合原語的意思。并且Newmark他也主張譯者根據文本的主要功能采取相應的翻譯方法。

2.風格

原詩第26句“不重生男重生女”里的“女”不僅指“女兒”,更隱含了“美麗的女子”的意思,所以楊氏夫婦的翻譯“wished for daughters”只譯出其表面的意思而未傳神,許先生譯為“a fair maiden”,把隱含的意思也表達出來了。根據奈達的翻譯理論,單詞的詞匯意義包含所指意義和聯想意義,大致相當于我們常講的字面意義。顯然許徐先生的風格最接近原詩,譯出了原詩的神韻和美感。

3.修辭

“春宵苦短日高起,從此君王不早朝”許先生譯文是“She slept till sun rose high,for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.” 增詞she不僅譯出了原詩的含義,而且還很接近地保留了原文的頂真格式。

五、兩者譯文不足之處

第一句“漢皇重色思傾國”的英譯。“漢皇”指的是唐明皇,原作采用了隱晦含蓄的表達,因此譯文也應該不點破唐皇。楊氏夫婦譯為“The Han emperor”,許先生譯文“The monarch”。楊氏夫婦的譯文過于直譯,而徐先生的又隱晦有余,筆者認為“A Chinas emperor”比較適合。

六、結論

總之,楊氏夫婦譯文簡短有力,形式比較自由化,許淵沖先生更注重對原詩的忠實,譯文對仗工整,富有音律感。通過分析兩個譯本,我們不僅可以看到中英文之間的差異,而且我們可以了解一個好的譯者是如何處理詩歌中的修辭的。然而,每種翻譯方法并不是孤立使用的。因此,一篇好的譯文是多種翻譯方法和技巧同時使用的結果。

(作者單位:重慶財經職業學院基礎教學部)

參考文獻:

[1]許淵沖.文學與翻譯.北京大學出版社,2005,11.

[2]穆詩雄.詩歌翻譯中的文化闡釋.南昌外語論壇,2004,1.

[3]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987,146.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007:42.

[6]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003:73.

[7]馬茂元.唐詩選.上海古籍出版社,1999.

[8]吳均陶.漢英對照唐詩三百首.湖南出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 欧洲亚洲一区| 综合色亚洲| 99视频精品全国免费品| 2021国产精品自拍| 亚洲成人高清在线观看| 国产成人一区免费观看| 国产91精选在线观看| 欧美在线视频a| 欧美国产另类| 国产一区二区色淫影院| 91麻豆精品国产91久久久久| 幺女国产一级毛片| 婷婷六月天激情| 国产一区二区福利| 欧美成一级| 久久久国产精品免费视频| 亚洲色图另类| 国产麻豆aⅴ精品无码| 尤物精品国产福利网站| 狠狠色丁香婷婷| av在线人妻熟妇| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲午夜天堂| 国产精品19p| 亚洲精品天堂在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色综合网址| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人色天堂| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 四虎永久在线| 久久精品嫩草研究院| 91无码国产视频| 91毛片网| 亚洲精品视频免费观看| 91麻豆国产精品91久久久| 日本一本在线视频| 国内自拍久第一页| 国产精品美女自慰喷水| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 99伊人精品| 成人国产一区二区三区| 野花国产精品入口| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品成人第一区| 久久精品最新免费国产成人| 五月天久久婷婷| 国产精品视频3p| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美日韩国产在线人| 韩日无码在线不卡| 国产一区在线观看无码| 国内精品小视频在线| 国产美女无遮挡免费视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 夜精品a一区二区三区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 欧美日韩专区| 免费国产福利| 国产黄色免费看| 成人免费午夜视频| 亚洲免费成人网| 欧美一级片在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人午夜在线播放| 偷拍久久网| 色有码无码视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产色网站| 99精品国产高清一区二区| 国产青青草视频| 欧美综合成人| 婷婷亚洲最大| 久久免费精品琪琪| 精品无码一区二区三区在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99久久无色码中文字幕| 久久综合色播五月男人的天堂| 特级做a爰片毛片免费69| 男女精品视频|