吳唯
摘要:本文擬從跨文化交際教學中目的語文化和母語文化之間的失衡現象出發,以兩種異質文化的平衡關系為參照點,全面探討“中國文化失語癥”的深層原因,以期從源頭上出發,尋找重新構建母語文化與目的與文化,尤其是英語文化,科學平衡的有效途徑,實現目的語文化和母語文化的動態平衡。
關鍵詞:母語文化;動態平衡;文化傳播
中圖分類號:文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0291-02
一、導言
隨著國際化和跨文化交流的進一步深化,異質文化,尤其是英語文化以前所未有的深度和廣度大量涌入國門,在極大地豐富了中國傳統文化的同時,也在強勢地侵蝕著本土文化。中國傳統文化正逐漸面臨被國人漠視的邊緣化危機,許多英語學習者長期受英美文化的影響,對其認同感甚至超過了本土文化,在一定程度上成為了西方文化的“語言工具”。全國政協委員趙啟正在全國政協十屆四次會議上指出,中國對外文化的交流和傳播嚴重“入超”,存在“文化赤字”現象。伴隨著日益加劇的“文化逆差”,隨之而來的是在國際文化交流中,中國文化日益凸顯的“失語現象”。
因此,樹立平等的文化交流意識,振興和弘揚優秀的中國傳統文化,提高中國文化的在國際交流舞臺上的影響力,并對世界文化做出較大的貢獻,已經成為刻不容緩的課題,這是跨文化交際順利進行的需要,也是在經濟全球化和多元文化交融大趨勢下不同文化互補與融合的必然趨勢。
二、母語文化在跨文化教學中的現狀及地位
參與跨文化交際的各種文化之間的地位是不完全平等的,政治、經濟等因素的發展不平衡會不同程度地導致文化交流的不平等,在跨文化交流過程中,獲得強勢話語權的文化更容易因其在政治、經濟等方面的優勢逐漸占據主導地位,而弱勢文化卻往往面臨著被同化漠視的危險。但是文化沒有優劣之分,文化交流的過程也不是此消彼長的關系,從長期發展的角度考慮,文化交流的失衡并不利于文化交流:雖然強勢文化暫時性地占據了主導地位,但是一種文化的長期發展需要互補長短,不同的文化需要通過取長補短從其他文化中汲取長處,從而增強活力和生命力,不注重汲取其他文化的異質性,最終會導致在固步自封中慢慢失去活力。
費孝通也曾指出文化自覺是一個過程緩慢的艱巨的過程,只有在清楚認識自己的文化的基礎上才能理解所接觸到的多種文化,才能明確確立自己的地位,并經過自主的適應,和其他文化一起取長補短。
但是長期以來,中國傳統的外語教學常常忽視甚至是否定母語和母語文化在外語學習中起到的積極影響而放大其負面影響,母語的思維方式和母語文化的干擾被看做二語習得的一大障礙,認為想要學好外語就必須培養目的語意識,以目的語的思維習慣進行思考。過分強調母語文化在跨文化交流和教學中的“負遷移”,導致中國本土文化長期處于弱勢地位。但事實上,跨文化交際并不是簡單的單向輸入或輸出,而是雙向交際,忽視母語文化在交流過程中的“正遷移”,實際上就是喪失了理解目的語文化的基礎。只有以母語為出發點,在深刻理解并掌握母語文化的基礎上,才能進行明確的自我定位,有效地對比兩種文化,進而深入理解并自覺地適應目的語文化,進行有效的交際。因此,在跨文化交際中,兩種異質文化的輸入和輸出缺一不可,不能偏廢,否則將會破壞文化信息交流的平衡,成功的跨文化交際也無法得以保證。
三、跨文化語境下母語文化動態平衡的重構
那么,如何順利融入世界主流文明,同時保持我們傳統文化的自主性,在語言教學的過程中保持母語文化的教育地位和學生對母語文化的認可度;如何有目的、有系統地在外語教學中貫徹實施母語文化教學呢?下面將探討從教師本文化素養提升、文化課程設置、相關教材選擇取和教學策略制定等幾方面入手,提高學習者的母語文化素養,改變以往語言文化教學中母語文化的游離狀態,以實現跨文化交際中母語文化與目的語文化的相互交融。(圖1)
1.構建“語言+文化+能力”三位一體的教師團隊
想要在英語教學實踐中培養學生的文化敏感度,就要求英語教師身兼兩種不同文化的使者和傳播者的身份,在具備有深厚的語言功底和文化修為的同時,還要有開放性思維以及很強的跨文化交際能力。眾所周知,我國許多的外語大家,無一不是學兼中外,如王國維、胡適、吳宓、許國璋、楊憲益等大師不僅精通外語,同時在國學上也有深厚的根基。肩負語言教學和文化教學雙重任務的教師隊伍,勢必要面對更高的要求,應對更大的挑戰,這支隊伍是面對外國的文化和意識形態的一支有戰斗力的隊伍。
外語教師中英文兩種語言能力的增強,是實現母語文化培養和順利傳播的前提和基礎;外語教師的文化底蘊和母語文化素養的提升,是實現母語文化培養和順利傳播的必要條件;外語教師教學能力和文化滲透能力的加強,是是實現母語文化培養和順利傳播的必要手段。因此,在在加強大學生的文化教學的同時,需建立外語教師的文化培訓或進修機制以提高教師的文化修養,從而實現教與學的齊頭并進。
2.開設母語文化課程,加強母語文化融入
現行的外語教學,過分強調西方文化的導入而忽略了母語文化的傳承。語言與文化是相互促進相互影響的,然而如果在外語教學過度強調西方文化的地位,必然導致外語學習者的認知混淆,降低其對母語文化的認同度。外語教學,在承擔外國文化輸入的同時也應該擔負起母語文化傳播的功能。語言學習,幫助學生認識世界了解世界,而讓學習者通過語言學習,最終向世界傳播、宣傳本國的文化,也應該成為外語教學的最終使命之一。
為了達成這一使命,提高學習者對母語文化的認可度和重視度,提升學生的母語文化素養,首先應該從課程設置上入手。
在課程的設置上,可以在現有的課程體系中系統性地增設母語文化類的課程。針對外語水平較高的外語專業學生,可以用外語或雙語開設關于中國歷史、文學、傳統文化的課程,系統地傳授母語文化知識;也可開設中外文化對比類課程,或在現有的課程內容中添加母語文化以及文化對比的內容,以幫助學習者從不同角度、不同緯度感知母語文化,增強其跨文化意識。而對于非外語專業的學生,除了可以在現有的課程內容中添加相應的母語文化成分,還可以以選修課的形式開設有關中國文化雙語課程,以適應和滿足不同層次的學習者不同的學習需求。
3.優化教學策略,變革教學方法
在傳統的的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識和語言技能的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言的巨大影響力及其在外語教學發揮的的重要作用,母語文化更被視作是學習外語的障礙之一而長期被忽視。那么教師在外語教學實踐中應該如何樹立文化平等意識,主動地將文化北京知識的傳授滲透于語言要素的教學之中,如何在外國文化教學中融入母語文化教學呢?
在英語教學中,教師要系統地進行文化的教學和研究,培養文化人才,在教學中有意識地對中外文化進行比較分析,幫助學生樹立平等的文化觀念。曾經就有學者專門作過關于文化教學的方法相關研究。其中比較具有代表性的是胡文仲和高一虹(1997)提出的文化旁白、文化包、文化叢等文化教學方法。“文化旁白”,即文化滲透,是指在教授語言課時以旁白的形式滲透相關的背景文化知識,并加以介紹和討論;“文化包”是對不同文化進行對比的教學方法,通過對比強化學生對兩種文化的相關性和差異性的感知和理解;“文化叢”則是圍繞同一中心主題的若干個文化包的組合。此外,授課教師還可以結合使用文化感受法,文學鑒賞法等教學方法,就我國的歷史和文化習俗等主題,通過作演講、討論等形式向學習者進行母語文化信息的滲透和輸入。
除此之外,還可以開辟第二課堂,實現母語文化延伸;增加以母語文化內容為導向的語言能力測試;同時,也可以組織以漢語文化和中國傳統文化為主要內容的參觀訪問和學習活動,在潛移默化中強化學生對母語文化的認識與了解。
同時應注意,在文化教學中加強母語文化的傳授時,要遵循的以下基本原則:(1)融合原則。就像語言和文化是相互融合,不可分割的一樣,母語文化的教學與語言教學也不應該是獨立和孤立的關系,文化教學應該寓于語言教學之中,二者要有機結合起來,才能達到更好的教學效果;(2)服務原則。母語文化教學是為語言教學服務的輔助手段,目的是幫助學生更好地學習語言、更有效地使用語言;(3)能力提升原則。母語文化教學和語言教學服務于同一個教學目的,即提高學生跨文化交際的綜合能力。(4)典型性原則。母語文化教學應體現最典型,最能展示我們中華文化精髓的元素。
(作者單位:浙江金融職業學院)
參考文獻:
[1]費孝通.反思·對話·文化自覺[J].北京大學學報,1997,(3):15~22.
[2]張為民.大學英語教學中的中國文化[J].清華大學教育研究,2002,增(1):34-40.
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學—理論、實踐和方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]林汝昌.外語教學的三個層次與文化導入的三個層次[J].外語界,1996,(4):1-6.
[5]雷買利.論母文化在跨文化交際與教學中的地位[J].四川外語學院學報,2006(3).