999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外來(lái)詞漢譯的理?yè)?jù)性研究

2017-01-01 00:00:00王瑛芳
外國(guó)語(yǔ)文研究 2017年4期

摘 要:由于社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步和國(guó)際交流的日益頻繁,外來(lái)詞正以前所未有的速度進(jìn)入漢語(yǔ)。與以英語(yǔ)為代表的表音文字相比,漢語(yǔ)詞語(yǔ)在構(gòu)詞方式和語(yǔ)義特征上具有很獨(dú)特的文字理?yè)?jù)性,這種文字理?yè)?jù)性在很大程度上影響著漢語(yǔ)對(duì)待外來(lái)詞的態(tài)度和采取的吸收方式。本文針對(duì)越來(lái)越多的外來(lái)詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入到漢語(yǔ)體系這一現(xiàn)象,分析了漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞采用的音譯、音譯+意譯和意譯等不同的吸收同化方法,進(jìn)而指出外來(lái)詞的翻譯要認(rèn)真考慮語(yǔ)言文化因素,不論采取何種方法都應(yīng)遵守漢語(yǔ)文字理?yè)?jù)性的特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞: 外來(lái)詞;漢譯;方法;理?yè)?jù)性

中圖分類號(hào):H035 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)04-0070-06

1. 引言

隨著中國(guó)與世界各國(guó)越來(lái)越頻繁的交流和往來(lái),許多新的事物和概念被引入中國(guó),使得外來(lái)詞成了豐富和發(fā)展?jié)h語(yǔ)的一個(gè)重要源泉。外來(lái)詞匯是不同文化、不同語(yǔ)言進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交流時(shí)互相影響、互相滲透的產(chǎn)物。應(yīng)用外來(lái)詞匯時(shí)不僅要求我們具有雙語(yǔ)能力,更需要具有雙文化能力,需要對(duì)源語(yǔ)的文化背景及其發(fā)展進(jìn)行及時(shí)的追蹤和敏銳的把握。隨著世界范圍內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域合作交流的加強(qiáng),英漢詞匯交互使用的現(xiàn)象越發(fā)頻繁,漢語(yǔ)兼容外來(lái)詞匯的能力也在不斷的文化碰撞消融過(guò)程中得到加強(qiáng)。如今漢語(yǔ)中的一些使用頻率較高的日常詞匯如臉書(shū)、推特,基因、微博、粉絲、納米,跑酷,嘻哈等其實(shí)原本就是外來(lái)詞匯。對(duì)外來(lái)詞翻譯的研究,不僅能為外來(lái)詞翻譯實(shí)踐提供理?yè)?jù)基礎(chǔ),也會(huì)對(duì)詞匯學(xué)和人類學(xué)的研究和發(fā)展帶來(lái)啟示。

關(guān)于外來(lái)詞翻譯的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)界多著眼于具體的翻譯方法。黎昌抱(2000)指出漢語(yǔ)借詞的四種譯法,即音譯、意譯、音意譯結(jié)合和英漢夾雜,并分析了被借入后這些外來(lái)詞的內(nèi)部形式的變化;萬(wàn)迪梅(2000)從文化的角度分析了對(duì)四種主要的外來(lái)詞譯法(直譯、音譯、義譯、音義兼譯)的選擇問(wèn)題;胡清平(2001)從多視角研究了外來(lái)詞譯法,并主張首選音意兼譯法;金其斌(2005)探討了漢語(yǔ)英源外來(lái)詞譯法的四種新趨向,即港臺(tái)譯法引入、專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)入普通詞匯、音譯增多、直接引用。徐莉娜(2006)通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)比較分析了兩種語(yǔ)言的任意性和理?yè)?jù)性的不同傾向,探討了語(yǔ)言的約定俗成性對(duì)外來(lái)詞的影響。楊延龍等(2009)從漢語(yǔ)詞語(yǔ)文字理?yè)?jù)性的角度出發(fā),分析探討了語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)、語(yǔ)義擺布和語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)兼語(yǔ)義擺布等外來(lái)詞的不同譯介過(guò)程,進(jìn)而指出外來(lái)詞的翻譯是與語(yǔ)言文化因素緊密相關(guān)的。郭中子(2008)在闡述象似性原則的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析了英語(yǔ)外來(lái)詞的漢譯方法的心理可接受性。在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界很少能夠有學(xué)者將外來(lái)語(yǔ)的漢譯與語(yǔ)言學(xué)理論聯(lián)系起來(lái),從中找到翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論的共同之處。本文從漢語(yǔ)的理?yè)?jù)性的視角出發(fā),通過(guò)介紹外來(lái)詞漢譯的不同方法,嘗試找出外來(lái)詞漢譯方法的可接受性,旨在找到更科學(xué)更實(shí)用的外來(lái)詞漢譯的方法。

2. 漢語(yǔ)的理?yè)?jù)性

黃巽齋(2003)認(rèn)為語(yǔ)言是人類歷史和經(jīng)驗(yàn)的積累,是有現(xiàn)實(shí)和物質(zhì)基礎(chǔ)的人文現(xiàn)象,象形文字是人類語(yǔ)言文字的共同起點(diǎn),是一切文字發(fā)生的通例,盡管在文字發(fā)展的過(guò)程中世界絕大多數(shù)文字都走上了表音的道路。也就是說(shuō)表音的英語(yǔ)與表意的漢語(yǔ)的文字應(yīng)該都是從象形文字發(fā)展過(guò)來(lái)的,因此都是有理?yè)?jù)的,只不過(guò)是理?yè)?jù)的類型不同及不同類型理?yè)?jù)性強(qiáng)弱存在差異而已。Ullmann(1962)認(rèn)為詞的理?yè)?jù)主要有三類,即語(yǔ)音理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)和語(yǔ)義理?yè)?jù)。關(guān)于詞的理?yè)?jù)性概念,許多學(xué)者都有所定義。陸國(guó)強(qiáng)(1983)指出詞的理?yè)?jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說(shuō)明詞義與事物或現(xiàn)象之間的關(guān)系。曹煒認(rèn)為所謂詞義的理?yè)?jù),是指詞義形成的緣由,它是從發(fā)生學(xué)角度來(lái)探求詞義的來(lái)源的。許余龍(2002)認(rèn)為詞的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的詞的理?yè)?jù)性。學(xué)者們對(duì)詞的理?yè)?jù)性的概念表述不一,但都從不同的角度闡述了詞的構(gòu)成形式與意義之間的內(nèi)在必然聯(lián)系。

漢語(yǔ)是表意文字,最初的來(lái)源是象形文字。象形文字從創(chuàng)造之初就有很強(qiáng)的理?yè)?jù)性,是對(duì)大自然中各種事物形狀特性的模仿,并逐漸由真實(shí)模仿演變?yōu)閷?xiě)意模仿。盡管現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的書(shū)寫(xiě)方式與最初的象形文字相比已發(fā)生了很大的變化,形態(tài)理?yè)?jù)性呈現(xiàn)變?nèi)醯内厔?shì),但是,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的自然模仿性是有據(jù)可考,有理可依的。若對(duì)漢語(yǔ)詞匯的書(shū)寫(xiě)形式刨根問(wèn)源,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢字詞匯形態(tài)與意義之間是有相關(guān)性和某種程度上的必然性的,意義是可以根據(jù)詞匯形態(tài)推理出來(lái)的。也就是說(shuō),一般情況下我們可以望文生義,即根據(jù)詞匯的書(shū)寫(xiě)方式、偏旁部首猜出詞匯的意義,漢字的表意功能在部首中體現(xiàn)得較為突出。所以,盡管漢語(yǔ)語(yǔ)音理?yè)?jù)表現(xiàn)得較弱,其詞匯讀音和意義之間不存在必然的聯(lián)系,但是漢語(yǔ)詞匯的形態(tài)理?yè)?jù)性明顯較強(qiáng),詞匯基本呈顯性結(jié)構(gòu)。

漢字的這一“形義結(jié)合”的特征同西方文字“記音表義”不同,它不僅使得漢字單個(gè)語(yǔ)素本身具有理?yè)?jù)性,而且還為多音節(jié)詞語(yǔ)的理?yè)?jù)性提供了充分的依據(jù)。因此,研究詞的理?yè)?jù),可以闡明事物或現(xiàn)象為什么獲得這樣或那樣的名稱,有助于認(rèn)識(shí)詞義演變和詞義發(fā)展的規(guī)律,理解詞形與詞義之間的聯(lián)系,還有助于合理地吸收外來(lái)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文字理?yè)?jù)性在很大程度上影響著漢語(yǔ)對(duì)待外來(lái)詞的態(tài)度和采取的吸收方式。人們?cè)趯?duì)待外來(lái)語(yǔ)時(shí),總是要有意無(wú)意地探究其中“字”的含義。正因?yàn)槿绱耍覈?guó)翻譯界對(duì)外來(lái)詞,尤其是英源外來(lái)詞一直有著“意譯”的傳統(tǒng)。王力(1982)也說(shuō)過(guò)這一意譯的優(yōu)良傳統(tǒng)一直到現(xiàn)在都沒(méi)有改變。這是漢語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)影響下產(chǎn)生新詞的特點(diǎn)。

3. 外來(lái)詞的定義

關(guān)于外來(lái)詞的定義及內(nèi)涵,語(yǔ)言學(xué)界歷來(lái)都有分歧。王力(1982)認(rèn)為當(dāng)我們把別人的語(yǔ)言中的詞,連音帶意都借過(guò)來(lái)的時(shí)候,就把這個(gè)詞叫作借詞,也就是一般所謂的音譯,當(dāng)我們利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞法把別的語(yǔ)言中所代表的概念介紹到漢語(yǔ)中的時(shí)候,就把這種詞稱作譯詞,也就是一般所說(shuō)的意譯,有人認(rèn)為音譯和意譯都應(yīng)稱作外來(lái)詞, 但我們認(rèn)為只有借詞才是外來(lái)詞,而譯詞不應(yīng)算作外來(lái)詞。黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)于外來(lái)詞是這樣界定的:外來(lái)詞也叫借詞,指從外族語(yǔ)音中借來(lái)的詞,如“幽默”、“浪漫”、“景氣”。 外來(lái)詞是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言中的詞借來(lái)的結(jié)果,并且明確指出,像“電車”、“擴(kuò)音器”、“收音機(jī)”一類詞,它們是根據(jù)外族詞的意義和概念用漢語(yǔ)語(yǔ)素按漢語(yǔ)的構(gòu)詞法構(gòu)造出來(lái)的, 是音譯詞,不應(yīng)算作外來(lái)詞。其實(shí),判斷一個(gè)詞是否為外來(lái)詞,關(guān)鍵在于其表示的概念是來(lái)自本族語(yǔ)還是外族語(yǔ)。一般而言,由于不同語(yǔ)言文化間的差異,當(dāng)某一語(yǔ)言詞匯所表示的概念移植到另一語(yǔ)言時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,即另一語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的詞匯表達(dá)同一概念。這時(shí),人們常常采用某種翻譯方法將該概念移植過(guò)來(lái),其移植的結(jié)果便是外來(lái)詞。

外來(lái)詞是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言系統(tǒng)都不可能自給自足, 都需要向其他民族的語(yǔ)言借用一些自己沒(méi)有而時(shí)代與社會(huì)生活發(fā)展非有不可的詞匯。漢語(yǔ)也不例外。幾千年來(lái), 漢語(yǔ)一直在吸收與借用其他民族語(yǔ)詞的過(guò)程中不斷豐富與提高自己。吸收與借用的過(guò)程即翻譯的過(guò)程。

4. 外來(lái)詞的不同漢譯方法

外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)時(shí),要受到漢語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)部規(guī)律的制約,必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則,使其具備理?yè)?jù)性。因此,漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。外來(lái)詞可以分為以下幾種類型:一是音譯的外來(lái)詞,二是音意兼顧詞,三是音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素詞,四是仿譯詞,五是意譯詞,六是字母詞。

4.1 音譯

音譯是指把外來(lái)詞語(yǔ)的發(fā)音用讀音相似的漢字寫(xiě)出來(lái)。許多新詞剛被引入時(shí),由于其表達(dá)的概念在漢語(yǔ)中尚無(wú)對(duì)應(yīng)物,更無(wú)對(duì)應(yīng)詞,人們往往采用音譯將其譯出。相當(dāng)一部分音譯詞經(jīng)廣泛傳播在漢語(yǔ)中存活下來(lái)并延續(xù)至今。大部分音譯外來(lái)詞屬于英語(yǔ)中的專業(yè)、科技術(shù)語(yǔ)及商業(yè)標(biāo)識(shí)等。如:克隆(clone)、三明治(sandwich)、厄爾尼諾(El Nino)、基因(gene)、芝士(cheese),咖啡(coffee), 粉絲(fans)、秀(show)、沙龍(salon)、吉他(guitar)等。

4.2 諧意音譯

諧意音譯是借用英語(yǔ)相似的語(yǔ)音形式和漢字諧意的方式,其語(yǔ)素往往帶有一定的意義聯(lián)想,一般從字形或字義可以揣度詞義,如“黑客(hacker)指電腦的不速之客,表意與刺客如出一轍”、“脫口秀(talk show)指談話節(jié)目”、“托福(TOEFL)指托該考試的福可以到外國(guó)留學(xué)”、“百事可樂(lè)(pepsi-cola)指做任何事都快樂(lè)”“血拼(shopping)指瘋狂購(gòu)物”等。

4.3 半音半意譯

半音半意譯的方式有兩類:一是英語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)一半音譯一半意譯,即由“音譯+意譯”或“意譯+音譯”組成,常用于復(fù)合外來(lái)詞的音譯,如“星巴克(starbucks)、呼啦圈(hula-hoop)、迷你裙(miniskirt)、華爾街(Wall Street)、冰淇淋(ice-cream)、劍橋(Cambridge)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是整個(gè)英語(yǔ)外來(lái)詞音譯后,再添加漢字語(yǔ)義標(biāo)記,使外來(lái)詞的意義更加一目了然,如“桑拿浴(sauna)、披薩餅(Pizza)、爵士樂(lè)(Jazz),丁克家庭(DINK family)、香檳酒(champagne)、新 西 蘭 (New Zealand)、保齡球(bowling)、艾滋病(AIDS)、帕金森癥(Parkinsonism)”等。

4.4 仿譯

仿譯是指將英語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)的內(nèi)部成分與對(duì)應(yīng)的漢字翻譯過(guò)來(lái)的一種借用方式,該類詞語(yǔ)的整體意義與字面意義不完全對(duì)應(yīng)或其所應(yīng)用的對(duì)象范圍有所不同,如“賣點(diǎn)(selling point),白領(lǐng)(white collar), 熱狗(hot dog)、獵頭(head-hunter)、寬帶(broadband)、藍(lán)牙(blue tooth)、平臺(tái)(platform),熱錢(hot money)”等。

4.5 直譯

直譯外來(lái)詞保留了原詞語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)的語(yǔ)素和組合規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)義合成,具有語(yǔ)義透明的特點(diǎn),如“峰會(huì)(summit)、桌面(desktop)、牛仔(cowboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、軟件(software)、對(duì)話框(dialog box)、超文本(hyper-text)、電子郵件(e-mail)、網(wǎng)迷(cyber mania)、自動(dòng)取款機(jī)(automatic teller machine)、情人節(jié)(St. Valentine’s Day)、軟著陸(soft landing)、代溝(generation gap)”等都是現(xiàn)代漢語(yǔ)中流行的直譯外來(lái)詞。

4.6 字母詞

現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量出現(xiàn)原單詞或英文縮略字母直接在漢語(yǔ)中使用的現(xiàn)象,其形式可概括為:(1)英文字母與漢語(yǔ)詞素混形,如“AA制、T恤、維C、PH值、B超,U形管”等;(2)英文縮略字母與漢語(yǔ)詞素混形,如“VIP房、IP電話、GRE考試”等;(3)純英文縮略詞或合成詞,如“CEO、APEC、IT、DIY、GDP、NBA,APP”等;(4)純英文單詞與數(shù)字混形,如“ iPad Air 2,Windows 7、Office2000”等;(5)純英文縮略字母與數(shù)字混形,如“3D, CD, MP4、G20、2GB, 24k, P2P”等。

5. 外來(lái)詞翻譯的理?yè)?jù)性趨勢(shì)

一般說(shuō)來(lái)完全音譯的外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)都是發(fā)生在中西文化大交融時(shí)期。比如晚清到五四前后,由于西方列強(qiáng)以強(qiáng)大的武力叩開(kāi)了清王朝的封建大門,隨之而來(lái)的西方政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等思潮大量涌入中國(guó),漢語(yǔ)中便出現(xiàn)了諸如“德謨克利希”、“賽因斯”、“柏里璽天德”等新詞語(yǔ),但是這些詞由于不太符合漢語(yǔ)構(gòu)詞習(xí)慣,無(wú)理?yè)?jù)性可言,所以后來(lái)都被意譯的詞所替代了,分別變成了今天的“民主”、“科學(xué)”和“總統(tǒng)”。漢語(yǔ)的固有語(yǔ)素都是單音節(jié)的,漢字基本上是以字為單位來(lái)記錄語(yǔ)素的,漢語(yǔ)漢字的這些特點(diǎn)使得說(shuō)漢語(yǔ)的人在思維和習(xí)慣上認(rèn)定漢語(yǔ)的每個(gè)音節(jié)和每個(gè)漢字都是有意義的,因此,在吸收包括外來(lái)詞時(shí),不習(xí)慣只把漢語(yǔ)的音節(jié)和漢字當(dāng)作毫無(wú)意義的符號(hào)使用,也就是不太習(xí)慣完全借音的那些完全音譯的外來(lái)詞,所以,很多完全音譯的外來(lái)詞慢慢地都被意譯詞所代替,這是漢民族心理對(duì)吸收外來(lái)詞的影響。

漢語(yǔ)中的音譯詞在選擇漢字作為其聲音符號(hào)時(shí),總是根據(jù)漢字的文字理?yè)?jù)性特點(diǎn),力圖使作為注音符號(hào)的漢字以及組合的詞組具有某種與原借詞所指稱的概念相近、相關(guān)的內(nèi)容意義,或帶有某種特定的情感色彩。代表性的音譯詞有三明治(sandwich)、基因(gene)、沙龍(salon)、可口可樂(lè)(Coca Cola)、克隆(Clone)等。綜觀這些在漢語(yǔ)中留存下來(lái)的音譯詞,可以看出,它們不僅是表音的符號(hào),同時(shí)還具有表意功能。這再一次說(shuō)明了漢語(yǔ)對(duì)音譯詞的吸收同化從一開(kāi)始的消極被動(dòng)、生吞活剝到積極改造、吸收同化,力求符合漢語(yǔ)文字理?yè)?jù)性要求,滿足漢民族心理的過(guò)程。像上面引用的這些音譯詞都是既具有明確表音,又明白達(dá)意的音譯詞中的神來(lái)之譯,它們充實(shí)豐富了漢語(yǔ)詞匯。高名凱、石安石(1963)早就指出,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的“語(yǔ)音成分的吸收多半是伴隨著外來(lái)詞而出現(xiàn)的”。漢語(yǔ)中新的音節(jié)的產(chǎn)生與吸收外來(lái)詞有很大的關(guān)系。

在外來(lái)詞的翻譯過(guò)程中,最初是通過(guò)純粹音譯途徑進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)并最終留存下來(lái)的少量音譯詞,慢慢地發(fā)展到根據(jù)需要和不同的視角附會(huì)組合了外來(lái)詞的內(nèi)部形式,設(shè)法使純粹音譯轉(zhuǎn)向音譯+意譯的方法吸收同化這些外來(lái)詞。而這種音譯+意譯的翻譯方法,不僅滿足了漢語(yǔ)“以形求義”的理?yè)?jù)性心理,同時(shí)又排除了這些外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)的障礙,這是外來(lái)詞翻譯的一大進(jìn)步。音譯+意譯外來(lái)詞語(yǔ),既保留了與原來(lái)外語(yǔ)詞相近的語(yǔ)音,而在詞義上也保持了與原詞相對(duì)應(yīng)的功能。它們?cè)诒3衷獾幕A(chǔ)上,增加了漢民族特有的韻味,更能貼近漢語(yǔ)民族的心理,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。既滿足了人們接受新事物的“求新”心理又保留漢語(yǔ)見(jiàn)字知義的文字理?yè)?jù)性的心理,減少了外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)時(shí)所遇到的阻力。正如李冬(1992)指出的漢字不僅是音節(jié)的符號(hào),而且是意義的標(biāo)記。當(dāng)新詞出現(xiàn)時(shí)人們習(xí)慣地期待這一詞語(yǔ)應(yīng)有一定的理?yè)?jù),或者說(shuō),人們習(xí)慣從組成這一詞語(yǔ)的漢字來(lái)揣度、理解它的含義。

6. 結(jié)語(yǔ)

整個(gè)人類文明的過(guò)程也正是各民族不斷接觸不斷融合的過(guò)程。所以,任何民族的任何文化都不可能是孤立存在的,它必然是要與其他的文化相互影響相互融合。而這些影響這些融合便會(huì)在它的語(yǔ)言中有著清晰的體現(xiàn),這就是語(yǔ)言中的外來(lái)詞。外來(lái)詞的出現(xiàn)是語(yǔ)言與文化交流中不可避免的現(xiàn)象,漢語(yǔ)中的許多外來(lái)詞已經(jīng)融合成了漢語(yǔ)言文化中的有機(jī)組成部分,它們?yōu)樨S富漢語(yǔ)言文化起到了巨大的作用。外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)后能否具有生命力融入漢語(yǔ)而留存下來(lái),又以什么樣的形式留存下來(lái),多種因素在共同起作用。一般說(shuō)來(lái),很少一部分音譯詞被漢語(yǔ)接受,但是很多意譯詞由于它們符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣,有一定的理?yè)?jù)性,所以進(jìn)入了漢語(yǔ)基本詞匯。實(shí)際上,漢語(yǔ)中也確實(shí)出現(xiàn)了不少漢譯外來(lái)詞的典范,如Vitamin維他命、utopia烏托邦; crisis危機(jī)、logic邏輯;Cambridge劍橋 、fossil化石等等。這些外來(lái)詞之所以在漢語(yǔ)言文化中能被公眾有效地認(rèn)同、接受和傳播,是因?yàn)樗鼈兌挤从吵鰸h語(yǔ)作為表意文字的特色,遵守了漢語(yǔ)文字理?yè)?jù)性的特點(diǎn),在今天都已變成漢語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言,成為漢語(yǔ)文化不可分割的一部分。

參 考 文 獻(xiàn)

Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1962.

曹 煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義學(xué)[M]. 上海: 學(xué)林出版社,2001.

胡清平.音意兼譯——外來(lái)語(yǔ)中譯之首選[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(11): 28-31.

郭中子.英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯認(rèn)知解讀[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(11): 44-49.

黃巽齋.魏志成 編.漢字文化叢談[A]. 英漢語(yǔ)言比較導(dǎo)論[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

金其斌.漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯中的仿譯研究[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007,(2): 40-45.

黎昌抱.英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001,(9): 92-96.

李 冬.王福祥 編.漢英詞語(yǔ)理?yè)?jù)比較[A].對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

萬(wàn)迪梅.從文化的角度看漢語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(6): 35-39.

王 力.漢語(yǔ)史稿(下冊(cè))[M]. 北京: 中華書(shū)局,1982.

汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

楊延龍、曹 勇.從漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文字理?yè)?jù)性看外來(lái)詞的譯介過(guò)程[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009,(5): 100-103.

許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

A Study on the Motivations of Chinese Translation of Foreign Words

WANG Yingfang

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070)

Abstract: With social development, scientific and technological progress and international exchanges become more frequent, foreign words are entering Chinese language at an unprecedented rate. Compared with the phonetic characters represented by English, the Chinese words have unique word motivations in word-formation and semantic features. Such motivations have a great effect on the translation of foreign words. This paper analyzes the different assimilation methods of translating foreign words into Chinese, and then points out that the translation of foreign words should be seriously considered in the translation of foreign words into Chinese system. Language and cultural factors, regardless of the approach taken should comply with the motivation features of the basis of Chinese characters.

Key words: foreign words; Chinese translation; methods; motivation

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合色| 五月天在线网站| 亚洲高清无码精品| 欧美一级黄片一区2区| 国产尤物在线播放| 天天综合色网| 99草精品视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 精品在线免费播放| 国产一级α片| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品刺激对白在线| 国产女人在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品亚洲专区一区| 国产一在线| 激情综合图区| 91亚洲视频下载| 中国国产高清免费AV片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲无码A视频在线| 亚洲国产欧美自拍| 成人久久精品一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 福利片91| 国产欧美在线视频免费| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人综合久久| 无码中文字幕精品推荐| 国产成人精彩在线视频50| 日韩成人午夜| 国产精品专区第1页| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024 | 在线观看视频99| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产成人a在线观看视频| 久久五月视频| 91蝌蚪视频在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 99久久精品美女高潮喷水| 五月婷婷丁香综合| 亚洲伊人天堂| 亚洲国产中文在线二区三区免| 99热最新在线| 香蕉国产精品视频| 真实国产乱子伦视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 91精品视频播放| 国产免费福利网站| 亚洲精品制服丝袜二区| 最新午夜男女福利片视频| 国产永久无码观看在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 九色在线观看视频| 精品三级网站| 国产精品3p视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲天堂网站在线| 国产老女人精品免费视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲色图欧美在线| 在线色国产| 欧美日韩第三页| 日韩福利在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 99re视频在线| 亚洲五月激情网| 狠狠亚洲五月天| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品麻豆| 亚洲无码电影| 色婷婷综合在线| 亚洲精品麻豆| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲视频欧美不卡| 香蕉视频在线观看www|