摘 要:由于社會發展、科技進步和國際交流的日益頻繁,外來詞正以前所未有的速度進入漢語。與以英語為代表的表音文字相比,漢語詞語在構詞方式和語義特征上具有很獨特的文字理據性,這種文字理據性在很大程度上影響著漢語對待外來詞的態度和采取的吸收方式。本文針對越來越多的外來詞語經過翻譯進入到漢語體系這一現象,分析了漢語對外來詞采用的音譯、音譯+意譯和意譯等不同的吸收同化方法,進而指出外來詞的翻譯要認真考慮語言文化因素,不論采取何種方法都應遵守漢語文字理據性的特點。
關鍵詞: 外來詞;漢譯;方法;理據性
中圖分類號:H035 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)04-0070-06
1. 引言
隨著中國與世界各國越來越頻繁的交流和往來,許多新的事物和概念被引入中國,使得外來詞成了豐富和發展漢語的一個重要源泉。外來詞匯是不同文化、不同語言進行經濟和文化交流時互相影響、互相滲透的產物。應用外來詞匯時不僅要求我們具有雙語能力,更需要具有雙文化能力,需要對源語的文化背景及其發展進行及時的追蹤和敏銳的把握。隨著世界范圍內的政治、經濟、科技、文化領域合作交流的加強,英漢詞匯交互使用的現象越發頻繁,漢語兼容外來詞匯的能力也在不斷的文化碰撞消融過程中得到加強。如今漢語中的一些使用頻率較高的日常詞匯如臉書、推特,基因、微博、粉絲、納米,跑酷,嘻哈等其實原本就是外來詞匯。對外來詞翻譯的研究,不僅能為外來詞翻譯實踐提供理據基礎,也會對詞匯學和人類學的研究和發展帶來啟示。
關于外來詞翻譯的研究,國內學界多著眼于具體的翻譯方法。黎昌抱(2000)指出漢語借詞的四種譯法,即音譯、意譯、音意譯結合和英漢夾雜,并分析了被借入后這些外來詞的內部形式的變化;萬迪梅(2000)從文化的角度分析了對四種主要的外來詞譯法(直譯、音譯、義譯、音義兼譯)的選擇問題;胡清平(2001)從多視角研究了外來詞譯法,并主張首選音意兼譯法;金其斌(2005)探討了漢語英源外來詞譯法的四種新趨向,即港臺譯法引入、專業術語進入普通詞匯、音譯增多、直接引用。徐莉娜(2006)通過對英漢語比較分析了兩種語言的任意性和理據性的不同傾向,探討了語言的約定俗成性對外來詞的影響。楊延龍等(2009)從漢語詞語文字理據性的角度出發,分析探討了語音轉寫、語義擺布和語音轉寫兼語義擺布等外來詞的不同譯介過程,進而指出外來詞的翻譯是與語言文化因素緊密相關的。郭中子(2008)在闡述象似性原則的基礎上,從認知語言學的角度分析了英語外來詞的漢譯方法的心理可接受性。在國內語言學界很少能夠有學者將外來語的漢譯與語言學理論聯系起來,從中找到翻譯和語言學理論的共同之處。本文從漢語的理據性的視角出發,通過介紹外來詞漢譯的不同方法,嘗試找出外來詞漢譯方法的可接受性,旨在找到更科學更實用的外來詞漢譯的方法。
2. 漢語的理據性
黃巽齋(2003)認為語言是人類歷史和經驗的積累,是有現實和物質基礎的人文現象,象形文字是人類語言文字的共同起點,是一切文字發生的通例,盡管在文字發展的過程中世界絕大多數文字都走上了表音的道路。也就是說表音的英語與表意的漢語的文字應該都是從象形文字發展過來的,因此都是有理據的,只不過是理據的類型不同及不同類型理據性強弱存在差異而已。Ullmann(1962)認為詞的理據主要有三類,即語音理據、形態理據和語義理據。關于詞的理據性概念,許多學者都有所定義。陸國強(1983)指出詞的理據指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象之間的關系。曹煒認為所謂詞義的理據,是指詞義形成的緣由,它是從發生學角度來探求詞義的來源的。許余龍(2002)認為詞的表達形式與詞義之間有時具有某種內在聯系,我們可以從這些表達形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的詞的理據性。學者們對詞的理據性的概念表述不一,但都從不同的角度闡述了詞的構成形式與意義之間的內在必然聯系。
漢語是表意文字,最初的來源是象形文字。象形文字從創造之初就有很強的理據性,是對大自然中各種事物形狀特性的模仿,并逐漸由真實模仿演變為寫意模仿。盡管現代漢語詞匯的書寫方式與最初的象形文字相比已發生了很大的變化,形態理據性呈現變弱的趨勢,但是,現代漢語詞匯的自然模仿性是有據可考,有理可依的。若對漢語詞匯的書寫形式刨根問源,我們就會發現漢字詞匯形態與意義之間是有相關性和某種程度上的必然性的,意義是可以根據詞匯形態推理出來的。也就是說,一般情況下我們可以望文生義,即根據詞匯的書寫方式、偏旁部首猜出詞匯的意義,漢字的表意功能在部首中體現得較為突出。所以,盡管漢語語音理據表現得較弱,其詞匯讀音和意義之間不存在必然的聯系,但是漢語詞匯的形態理據性明顯較強,詞匯基本呈顯性結構。
漢字的這一“形義結合”的特征同西方文字“記音表義”不同,它不僅使得漢字單個語素本身具有理據性,而且還為多音節詞語的理據性提供了充分的依據。因此,研究詞的理據,可以闡明事物或現象為什么獲得這樣或那樣的名稱,有助于認識詞義演變和詞義發展的規律,理解詞形與詞義之間的聯系,還有助于合理地吸收外來詞語。漢語詞語的文字理據性在很大程度上影響著漢語對待外來詞的態度和采取的吸收方式。人們在對待外來語時,總是要有意無意地探究其中“字”的含義。正因為如此,我國翻譯界對外來詞,尤其是英源外來詞一直有著“意譯”的傳統。王力(1982)也說過這一意譯的優良傳統一直到現在都沒有改變。這是漢語在外來語影響下產生新詞的特點。
3. 外來詞的定義
關于外來詞的定義及內涵,語言學界歷來都有分歧。王力(1982)認為當我們把別人的語言中的詞,連音帶意都借過來的時候,就把這個詞叫作借詞,也就是一般所謂的音譯,當我們利用漢語原來的構詞法把別的語言中所代表的概念介紹到漢語中的時候,就把這種詞稱作譯詞,也就是一般所說的意譯,有人認為音譯和意譯都應稱作外來詞, 但我們認為只有借詞才是外來詞,而譯詞不應算作外來詞。黃伯榮、廖序東主編的《現代漢語》對于外來詞是這樣界定的:外來詞也叫借詞,指從外族語音中借來的詞,如“幽默”、“浪漫”、“景氣”。 外來詞是不同民族在交往過程中,把對方語言中的詞借來的結果,并且明確指出,像“電車”、“擴音器”、“收音機”一類詞,它們是根據外族詞的意義和概念用漢語語素按漢語的構詞法構造出來的, 是音譯詞,不應算作外來詞。其實,判斷一個詞是否為外來詞,關鍵在于其表示的概念是來自本族語還是外族語。一般而言,由于不同語言文化間的差異,當某一語言詞匯所表示的概念移植到另一語言時,常常會出現詞匯空缺現象,即另一語言中沒有相應的詞匯表達同一概念。這時,人們常常采用某種翻譯方法將該概念移植過來,其移植的結果便是外來詞。
外來詞是一種重要的社會語言現象。因為任何一種語言系統都不可能自給自足, 都需要向其他民族的語言借用一些自己沒有而時代與社會生活發展非有不可的詞匯。漢語也不例外。幾千年來, 漢語一直在吸收與借用其他民族語詞的過程中不斷豐富與提高自己。吸收與借用的過程即翻譯的過程。
4. 外來詞的不同漢譯方法
外來詞進入漢語的詞匯系統時,要受到漢語語言內部規律的制約,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則,使其具備理據性。因此,漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創造性。外來詞可以分為以下幾種類型:一是音譯的外來詞,二是音意兼顧詞,三是音譯附加漢語語素詞,四是仿譯詞,五是意譯詞,六是字母詞。
4.1 音譯
音譯是指把外來詞語的發音用讀音相似的漢字寫出來。許多新詞剛被引入時,由于其表達的概念在漢語中尚無對應物,更無對應詞,人們往往采用音譯將其譯出。相當一部分音譯詞經廣泛傳播在漢語中存活下來并延續至今。大部分音譯外來詞屬于英語中的專業、科技術語及商業標識等。如:克隆(clone)、三明治(sandwich)、厄爾尼諾(El Nino)、基因(gene)、芝士(cheese),咖啡(coffee), 粉絲(fans)、秀(show)、沙龍(salon)、吉他(guitar)等。
4.2 諧意音譯
諧意音譯是借用英語相似的語音形式和漢字諧意的方式,其語素往往帶有一定的意義聯想,一般從字形或字義可以揣度詞義,如“黑客(hacker)指電腦的不速之客,表意與刺客如出一轍”、“脫口秀(talk show)指談話節目”、“托福(TOEFL)指托該考試的福可以到外國留學”、“百事可樂(pepsi-cola)指做任何事都快樂”“血拼(shopping)指瘋狂購物”等。
4.3 半音半意譯
半音半意譯的方式有兩類:一是英語外來詞語一半音譯一半意譯,即由“音譯+意譯”或“意譯+音譯”組成,常用于復合外來詞的音譯,如“星巴克(starbucks)、呼啦圈(hula-hoop)、迷你裙(miniskirt)、華爾街(Wall Street)、冰淇淋(ice-cream)、劍橋(Cambridge)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是整個英語外來詞音譯后,再添加漢字語義標記,使外來詞的意義更加一目了然,如“桑拿浴(sauna)、披薩餅(Pizza)、爵士樂(Jazz),丁克家庭(DINK family)、香檳酒(champagne)、新 西 蘭 (New Zealand)、保齡球(bowling)、艾滋病(AIDS)、帕金森癥(Parkinsonism)”等。
4.4 仿譯
仿譯是指將英語外來詞語的內部成分與對應的漢字翻譯過來的一種借用方式,該類詞語的整體意義與字面意義不完全對應或其所應用的對象范圍有所不同,如“賣點(selling point),白領(white collar), 熱狗(hot dog)、獵頭(head-hunter)、寬帶(broadband)、藍牙(blue tooth)、平臺(platform),熱錢(hot money)”等。
4.5 直譯
直譯外來詞保留了原詞語的整體結構,按照漢語的語素和組合規則進行語義合成,具有語義透明的特點,如“峰會(summit)、桌面(desktop)、牛仔(cowboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、軟件(software)、對話框(dialog box)、超文本(hyper-text)、電子郵件(e-mail)、網迷(cyber mania)、自動取款機(automatic teller machine)、情人節(St. Valentine’s Day)、軟著陸(soft landing)、代溝(generation gap)”等都是現代漢語中流行的直譯外來詞。
4.6 字母詞
現代漢語中大量出現原單詞或英文縮略字母直接在漢語中使用的現象,其形式可概括為:(1)英文字母與漢語詞素混形,如“AA制、T恤、維C、PH值、B超,U形管”等;(2)英文縮略字母與漢語詞素混形,如“VIP房、IP電話、GRE考試”等;(3)純英文縮略詞或合成詞,如“CEO、APEC、IT、DIY、GDP、NBA,APP”等;(4)純英文單詞與數字混形,如“ iPad Air 2,Windows 7、Office2000”等;(5)純英文縮略字母與數字混形,如“3D, CD, MP4、G20、2GB, 24k, P2P”等。
5. 外來詞翻譯的理據性趨勢
一般說來完全音譯的外來詞進入漢語都是發生在中西文化大交融時期。比如晚清到五四前后,由于西方列強以強大的武力叩開了清王朝的封建大門,隨之而來的西方政治、經濟、思想、文化等思潮大量涌入中國,漢語中便出現了諸如“德謨克利希”、“賽因斯”、“柏里璽天德”等新詞語,但是這些詞由于不太符合漢語構詞習慣,無理據性可言,所以后來都被意譯的詞所替代了,分別變成了今天的“民主”、“科學”和“總統”。漢語的固有語素都是單音節的,漢字基本上是以字為單位來記錄語素的,漢語漢字的這些特點使得說漢語的人在思維和習慣上認定漢語的每個音節和每個漢字都是有意義的,因此,在吸收包括外來詞時,不習慣只把漢語的音節和漢字當作毫無意義的符號使用,也就是不太習慣完全借音的那些完全音譯的外來詞,所以,很多完全音譯的外來詞慢慢地都被意譯詞所代替,這是漢民族心理對吸收外來詞的影響。
漢語中的音譯詞在選擇漢字作為其聲音符號時,總是根據漢字的文字理據性特點,力圖使作為注音符號的漢字以及組合的詞組具有某種與原借詞所指稱的概念相近、相關的內容意義,或帶有某種特定的情感色彩。代表性的音譯詞有三明治(sandwich)、基因(gene)、沙龍(salon)、可口可樂(Coca Cola)、克隆(Clone)等。綜觀這些在漢語中留存下來的音譯詞,可以看出,它們不僅是表音的符號,同時還具有表意功能。這再一次說明了漢語對音譯詞的吸收同化從一開始的消極被動、生吞活剝到積極改造、吸收同化,力求符合漢語文字理據性要求,滿足漢民族心理的過程。像上面引用的這些音譯詞都是既具有明確表音,又明白達意的音譯詞中的神來之譯,它們充實豐富了漢語詞匯。高名凱、石安石(1963)早就指出,漢語對外來語的“語音成分的吸收多半是伴隨著外來詞而出現的”。漢語中新的音節的產生與吸收外來詞有很大的關系。
在外來詞的翻譯過程中,最初是通過純粹音譯途徑進入漢語語言系統并最終留存下來的少量音譯詞,慢慢地發展到根據需要和不同的視角附會組合了外來詞的內部形式,設法使純粹音譯轉向音譯+意譯的方法吸收同化這些外來詞。而這種音譯+意譯的翻譯方法,不僅滿足了漢語“以形求義”的理據性心理,同時又排除了這些外來詞進入漢語系統的障礙,這是外來詞翻譯的一大進步。音譯+意譯外來詞語,既保留了與原來外語詞相近的語音,而在詞義上也保持了與原詞相對應的功能。它們在保持原意的基礎上,增加了漢民族特有的韻味,更能貼近漢語民族的心理,符合中國人的表達習慣。既滿足了人們接受新事物的“求新”心理又保留漢語見字知義的文字理據性的心理,減少了外來詞進入漢語系統時所遇到的阻力。正如李冬(1992)指出的漢字不僅是音節的符號,而且是意義的標記。當新詞出現時人們習慣地期待這一詞語應有一定的理據,或者說,人們習慣從組成這一詞語的漢字來揣度、理解它的含義。
6. 結語
整個人類文明的過程也正是各民族不斷接觸不斷融合的過程。所以,任何民族的任何文化都不可能是孤立存在的,它必然是要與其他的文化相互影響相互融合。而這些影響這些融合便會在它的語言中有著清晰的體現,這就是語言中的外來詞。外來詞的出現是語言與文化交流中不可避免的現象,漢語中的許多外來詞已經融合成了漢語言文化中的有機組成部分,它們為豐富漢語言文化起到了巨大的作用。外來詞進入漢語后能否具有生命力融入漢語而留存下來,又以什么樣的形式留存下來,多種因素在共同起作用。一般說來,很少一部分音譯詞被漢語接受,但是很多意譯詞由于它們符合漢語的構詞習慣,有一定的理據性,所以進入了漢語基本詞匯。實際上,漢語中也確實出現了不少漢譯外來詞的典范,如Vitamin維他命、utopia烏托邦; crisis危機、logic邏輯;Cambridge劍橋 、fossil化石等等。這些外來詞之所以在漢語言文化中能被公眾有效地認同、接受和傳播,是因為它們都反映出漢語作為表意文字的特色,遵守了漢語文字理據性的特點,在今天都已變成漢語規范的語言,成為漢語文化不可分割的一部分。
參 考 文 獻
Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1962.
曹 煒.現代漢語詞義學[M]. 上海: 學林出版社,2001.
胡清平.音意兼譯——外來語中譯之首選[J]. 中國翻譯,2001,(11): 28-31.
郭中子.英語外來語的漢譯認知解讀[J]. 天津外國語學院學報,2008,(11): 44-49.
黃巽齋.魏志成 編.漢字文化叢談[A]. 英漢語言比較導論[C]. 上海:上海外語教育出版社,2003.
金其斌.漢語外來詞翻譯中的仿譯研究[J]. 中國科技術語,2007,(2): 40-45.
黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J]. 外語教學,2001,(9): 92-96.
李 冬.王福祥 編.漢英詞語理據比較[A].對比語言學論文集[C]. 北京:外語教學與研究出版社,1992.
陸國強.現代英語詞匯學[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1983.
萬迪梅.從文化的角度看漢語外來詞的翻譯[J]. 北京第二外國語學院學報,2000,(6): 35-39.
王 力.漢語史稿(下冊)[M]. 北京: 中華書局,1982.
汪榕培.英語詞匯學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.
楊延龍、曹 勇.從漢語詞語的文字理據性看外來詞的譯介過程[J]. 外語教學,2009,(5): 100-103.
許余龍.對比語言學[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.
A Study on the Motivations of Chinese Translation of Foreign Words
WANG Yingfang
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070)
Abstract: With social development, scientific and technological progress and international exchanges become more frequent, foreign words are entering Chinese language at an unprecedented rate. Compared with the phonetic characters represented by English, the Chinese words have unique word motivations in word-formation and semantic features. Such motivations have a great effect on the translation of foreign words. This paper analyzes the different assimilation methods of translating foreign words into Chinese, and then points out that the translation of foreign words should be seriously considered in the translation of foreign words into Chinese system. Language and cultural factors, regardless of the approach taken should comply with the motivation features of the basis of Chinese characters.
Key words: foreign words; Chinese translation; methods; motivation