2017年6月19日至24日,我院與香港中文大學中國文化研究所、翻譯研究中心共同舉辦了“閱讀中國翻譯史:第五屆中國翻譯史研究暑期班”。
香港中文大學翻譯研究中心于2009年舉辦首屆“中國翻譯史研究暑期班”,旨在培養翻譯史研究的青年學者,推進中國翻譯史研究。前四屆暑期班分別在廣東外語外貿大學、復旦大學、北京外國語大學和湖南科技大學舉辦。此次暑期班吸引了來自內地、港臺以及日本27所知名高校的41名學員參加。
在6月19日的開幕式上,外國語學院院長羅良功教授代表學院師生致歡迎辭,并向各位授課專家和學員介紹了學校和學院的歷史、建設與發展。香港中文大學翻譯研究中心主任王宏志教授及臺灣地區“中研院”近代史研究所研究員黃克武教授分別代表香港中文大學翻譯研究中心、授課專家發言。外國語學院翻譯研究中心主任胡德香教授、翻譯系主任張峻峰教授、《外國語文研究》常務副主編華先發教授、翻譯系教師蘇艷博士出席了開幕式。
6月19日至24日上午,暑假班授課專家分別從不同視角做了五場專題講座,包括香港中文大學王宏志教授的《翻譯研究的歷史導向:概念與方法》、臺灣地區“中央研究院”近代史研究所黃克武教授的《翻譯史中的思想面向:從嚴譯天演論談起》、美國加州大學洛杉磯校區亞洲語言文化系Theodore Huters(胡志德)教授的《文學概念的二十世紀轉變》、日本關西大學外語學部沈國威教授的《近代譯詞創制研究的幾個問題》以及復旦大學歷史系鄒振環教授的《西學翻譯史研究中漢文文獻的利用》。
在五天的研究培訓期間,學員們受益匪淺。每天中午,學員們首先就學者授課內容或文章提出各自看法,然后結合自己的研究興趣和研究課題展開交流和討論。每天下午,當日授課專家和學員進行長達3小時的答疑和互動,學員們就授課老師的研究專題和自己的研究課題提問,專家們有針對性地提供解答和研究指導。每天的講者和學員討論熱烈、充分,體現了學員們的學術熱情和研究潛力。
6月24日下午,香港中文大學翻譯系主任王宏志教授對暑期班學習進行總結。當日下午暑期班在桂苑賓館舉行結業典禮。外國語學院李云書記、副院長王勇教授、英語系主任方幸福教授、翻譯系主任張峻峰教授、翻譯系熊兵教授出席結業典禮。王宏志教授重申了暑假班發掘和培養年輕學者的宗旨,并感謝外國語學院的大力支持和細致周到的安排。王勇教授代表學院致辭,稱贊這次暑假班是一次高端、務實、平等的學術活動,并表達了雙方進一步合作的誠摯愿望。隨后,王宏志教授、黃克武教授、鄒振環教授出席結業典禮,并為學員頒發結業證書。
我院通過協辦此次活動,為國內翻譯史研究的青年學者搭建了一個良好的交流平臺,擴大了學院在學術界的影響,并獲得了一些舉辦類似學術活動的新經驗。