999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論主流文化與翻譯策略取向

2017-01-17 23:45:19李夢梅
東方教育 2016年9期
關鍵詞:翻譯

李夢梅

摘要:由于不同的社會背景和民族環境,社會文化之間也存在較大的差異。作為一種跨文化交流的特殊形式,翻譯不僅要將相關的信息傳遞給讀者,同時還要對語言譯文的表達形式和主流文化加以重視,因此,翻譯并不是簡單的語言問題,而是一項與“主流文化”緊密相關的復雜系統性活動。本文將依據主流文化,對翻譯策略取向的問題進行討論。

關鍵詞:主流文化;翻譯;翻譯策略

1.引言

翻譯促使兩個不通語言的國家、民族之間能夠相互交流。在這種交流過程中,為了使譯作能被讀者所理解并接受,譯者必須考慮諸多因素。特別是在如今全球化的時代,翻譯,作為一種跨文化的交際活動,是從一種文化的語言表現形式到另一種文化的語言表現形式的轉換過程,文化和語言表現為制約和被制約的關系。因此,在翻譯時,譯者永遠與主流文化以及社會意識形態息息相關,因為譯者所選擇的翻譯策略會受到文化意識形態因素的制約和影響。

2.文化、意識形態與翻譯

翻譯是譯者有關原語的再創作。這種“再創作”往往受到有關語言,文化等諸多因素的影響,尤其是文化的制約作用表現更為明顯。這是因為,語言中承載著文化,語言體現反映文化,同時語言又是民族文化的濃縮與象征。語言在其形成和不斷發展過程中,深刻反映著社會生活的各個側面,同時映射著某一獨特的文化現象。故翻譯語言的過程,也不可能只是字字對應,詞句對應的機械轉換。不同語言都有其獨特的文化積淀,這使得他們彼此之間的轉化過程變得非常復雜。

劉宓慶先生指出:“文化翻譯的理論研究之所以特別重要,還由于中華文化與西方文化之間差異很大,忽視這種差異,必然有損于文化的雙向交流(劉宓慶,1990:127)。”作為一種涉及文化的語言活動,翻譯促進了溝通,有助于傳播文明。它具有多重屬性,如文化方面、交際語言方面等。諾德指出,翻譯說到底是一種多層面的“跨文化交際活動”(Nord,1991)。文化翻譯既需考慮歷史、社會意識形態等因素,又要注意那些承載文化內涵的詞語,典故。譯者在處理翻譯時,應頭腦靈活、思維敏捷,既要兼顧語言表層含義的微妙差別,同時也要了解文化深層的內涵。例如,在中國文化中,“紅”大多數情況是“褒義”,代表喜慶,歡愉、祝福,如“紅包”,“紅蓋頭”,“滿堂紅”,“紅紅火火”。而英國人卻視“in red”(漢譯:“紅”)為“赤字,虧空”。這起源于《圣經》,圣經中記載,耶穌在最后的晚餐上,讓十二門徒喝下他的血,最后耶穌遇難,釘于十字架上被處死。因此“紅”在西方就與“血腥,殺戮”聯系在了一起。

我們知道,“西方文化是基督教文化,基督教對西方文學藝術的影響源遠流長,影響著西方人文藝術的方方面面。哲學、宗教是社會的最高指導思想。”(張岱年,1995:433)因此中世紀時期的西方,哲學和宗教在整個社會意識形態中占據重要地位。如果譯者在處理翻譯時沒有遵循這種社會主流意識形態,那么他的譯本就會遭到無情的壓迫和蔑視。由此可知,每種文化都有其主流的意識形態,文化也必然會受到意識形態的影響,因此不同文化的交流實質上就是不同意識形態之間的交流和摩擦。因而,譯者的翻譯活動也必然會受到主流文化意識形態的影響、支配和操控。

3.關于歸化與異化策略的概念和功能

對于譯者而言,在翻譯過程中,最大的困難莫過于在目的語中恰當地體現具有原語文化的概念、詞匯和一些地道的表達。另外,譯者還需跨越文化差異的障礙,合理處理原語中的文化要素,盡可能忠實原文,將原文完整呈現在讀者面前。對于以上問題,翻譯界處理的策略大致分為兩派,即異化派和歸化派。

以Nida(奈達)為代表的歸化派認為:翻譯原語文化因素要以目的語文化或原文作者為歸宿,使譯文的表達方式趨于自然,并盡可能地把原語行為模式納入譯文讀者的文化范疇(郭建中,1998:2),從而使讀者正確理解原文。

以Venuti(韋努蒂)為代表的異化派認為:異化這種翻譯策略,著重強調原語或原文作者,譯者在翻譯過程中要盡最大努力使譯文的表達保留原文的特色,忠實于原文,體現原文的獨到之處,并盡可能促使譯文讀者接受原語文化。

4、翻譯的策略取向

勒弗維爾(著名美國翻譯學家)認為,控制翻譯和文學創作的因素:即意識形態與詩學。意識形態和詩學會同時在文學家和翻譯家運用話語時,在他們的意識中起作用,影響他們的“創作”或“改寫”、“決定翻譯家的策略”(王東風,2003:3-6)。歸結到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個因素,即“翻譯家的意識形態和當時文學界占主導地位的詩學”。(Lefevere,2001:14-41)

因此,受主流文化主導的意識形態的制約,同時也從譯語的可理解性考慮,譯者一般會采取以下翻譯策略:

4.1歸化法

所謂歸化法,就是在翻譯過程中,把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化的內容,而轉化的內容能被譯文讀者所接受、理解,并能使譯文讀者領會到不同語言文化之間的相互聯系,相互轉化的妙處。

上世紀40年代,美國作家埃文·金(Evan King)在翻譯老舍名著《駱駝祥子》和《離婚》時,采用了歸化譯法,受主流文化的影響,同時也是出于對當時美國意識形態的考慮,把《駱駝祥子》的悲劇結尾翻譯成了圓滿的結局,而把《離婚》中諷刺民族懦弱的部分翻譯成了輕浮的鬧劇。

其原因在于當時的主流文化和社會意識形態,那時二戰還未結束,美國整個民族處于矛盾激化的緊張狀態,所以社會民眾需要輕松的娛樂方式來緩解當下的壓力。另外,美國經濟進入快速發展期,大力發展工業機械化生產,人們面臨著緊張忙碌的工作,閑暇時也需要輕松的娛樂,由此大眾文化開始興起。在社會穩定的前提下,這一文化強調滿足人們的精神需求,通過掩飾現實的激烈矛盾和各種復雜沖突,讓讀者內心感受到虛幻的和諧和圓滿。

4.2 異化法

所謂異化法,就是譯者在翻譯過程中把原語文化部分以非常接近原貌的形式轉換成目的語的形式。這種方法往往能讓目的語的語言成分以及表達形式呈現全新的面貌。

例如,五四運動時期,中國處于半殖民地半封建社會,隨著古老的中國慢慢開始睜眼看世界,幾千年的傳統文化也隨之面臨嚴峻的挑戰。當時,中國的文化地位面臨嚴重危機。按理,受主流文化和社會意識形態的影響,譯者在處理翻譯時應主張異化的策略。于是以魯迅為代表的先進分子開始采用異化的方式從事翻譯。他們認識到封建文化的不足,敢于直面慘淡落后的現實,積極學習先進文化,勇敢地用異化的翻譯方式引進介紹西方文化。他們希望用西洋文學挽救中國及中國文化。

4.3 零翻譯

“零翻譯”的概念是由邱懋如教授提出的,提出這個概念是為了從根本上解決可譯性問題。采取零翻譯的策略,在很大程度上是由社會主流文化和社會意識形態決定的,當然與譯者的個體意識形態、文化修養、語言功底和翻譯態度也密切相關。

例如,《鴛鴦刀》是金庸筆下的武俠小說,在譯成英語時,有譯者譯成“Blade-dance of the Two Lovers”,這里把“鴛鴦”譯成“two lovers” 是為了達到可譯的效果,采取了零翻譯的策略。這是由于在中國文化中,“鴛鴦”指的是一種水鳥,經常雌雄一起在水面上嬉戲,成雙入對,相親相愛,悠然自得。因此“鴛鴦”常常用來比喻“成雙成對”“夫妻和鳴”。而在西方文化中卻并無此寓意,因此翻譯時不能忽略詞語所加載的文化意義。

5、結語

總而言之,在翻譯學術活動中,文化研究逐漸占據重要地位,這將成為翻譯研究發展的必然趨勢。從文化的角度,翻譯是不同語言文化之間的相互交流活動或跨文化交際。這一角度為翻譯的研究開辟了新天地,它不同于只強調語言在翻譯中的地位,它將語言和文化聯系起來,共同作為翻譯研究中必須考慮的要素。

譯者所采取的翻譯策略取決于其自身所處的主流文化意識形態。自從翻譯不可避免地進入文化領域后,同樣不可避免地存在于文化之中的社會意識形態幾乎就從來沒有停止過對這一“文化政治實踐”(Venuti,1995:19)的操縱。

但在當今中國,我們在基于主流文化意識形態,討論譯者翻譯策略取向時,要結合具體情況進行探討研究,理論只有與實際案例相結合,才能解決現實問題。

參考文獻:

[1]王東風.一只看不見的手:論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):3—6.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).

[3]劉宓慶.現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[4]張岱年文集[M].北京:清華大學出版社,1995:433.

[5]李霞.權力話語、意識形態與翻譯[J].西安外國語學報,2003,(2):67.

[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).

[7]Nord,Christine,Text Analysis in Translation[M].Atlanta GA:Amsterdam.1991.

[8]Venuti Lawrence,“Rethinking Translation”[J].London&New York:Routledge.1992.

[9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame.London&New York:Columbia University Press,2001.

[10]Hawkes,David.“ The Story of the Stone”[M].Baltimore:Penguin Books.1973.

[11]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 一级看片免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 无码电影在线观看| 欧美在线黄| 四虎影视永久在线精品| 露脸一二三区国语对白| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲第一色视频| 91色在线观看| 青青草91视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩高清无码免费| 精品国产亚洲人成在线| 国产靠逼视频| 国产日韩欧美视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 午夜激情婷婷| 黄色在线网| 欧类av怡春院| 欧美亚洲欧美区| 国产免费怡红院视频| 无码高潮喷水专区久久| 最新亚洲av女人的天堂| 无码高潮喷水专区久久| 国产美女在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 国产美女在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 香蕉色综合| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品国产成人7777| 潮喷在线无码白浆| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲人成日本在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产成人精品一区二区免费看京| 伊人久久婷婷| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲日韩AV无码精品| 国产va欧美va在线观看| 欧美啪啪一区| 婷婷亚洲视频| 欧美亚洲欧美| 国模在线视频一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 婷婷激情五月网| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久鸭综合久久国产| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久996视频精品免费观看| 91久久国产综合精品女同我| 国产在线观看91精品| 国产成人1024精品| 色婷婷在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美精品在线视频观看| 国产91小视频在线观看| 99久久性生片| 亚国产欧美在线人成| 狠狠v日韩v欧美v| 在线精品欧美日韩| 国产精品开放后亚洲| 国产成人精品在线1区| www成人国产在线观看网站| www亚洲精品| 亚洲天堂网2014| 国产在线专区| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产一线在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 亚洲成人在线网| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美另类精品一区二区三区| 不卡无码网| 亚洲高清中文字幕| 亚洲天堂自拍| 亚洲美女一区二区三区|