999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化轉向角度探討習語翻譯

2017-01-19 18:26:13欒鳳晤
校園英語·中旬 2016年12期
關鍵詞:翻譯

欒鳳晤

【摘要】本文主要立足于文化轉向的角度,將習語翻譯作為最主要的研究對象,通過結合西方的具體文化因素包括歷史背景、地理環境、宗教文化、風俗習慣等等,嘗試從歸化和異化兩個角度,以具體習語為例,簡要談談基于文化轉向角度下的英語習語翻譯,以便能夠幫助譯者更好地完成翻譯工作。

【關鍵詞】文化轉向角度 習語 翻譯

一、文化因素下的習語翻譯

1.歷史背景。西方古老神秘的歷史文化是習語產生的根本前提,同時也在很大程度上影響了習語的表達方式和具體內容。尤其是神話傳說、歷史事件、寓言故事等均是英文習語的來源,從習語當中我們能夠窺探到西方鮮明的文化特色。比如說在圣經當中將叛徒猶大比作背叛者,因此習語a Udas kiss即表示可恥的背叛。

2.地理環境。語言文化的誕生和形成與真實的自然地理環境有著緊密的關聯,以英國為例,其中的紐卡斯爾被譽為英國的“煤炭中心”,因此將煤炭運往紐卡爾斯也被看做是多此一舉,從而有習語to carry coals to Newcastle對應我國習語“畫蛇添足”。眾所周知,英國倫敦常年彌漫大霧,甚至被人們稱作是霧都,因此也誕生了許多與霧相關的習語,譬如說in a fog表示一無所知、一頭霧水之意。

3.風俗習慣。人們日常的衣、食、住、行以及節日等慢慢形成一種約定俗成的習慣,進而全面形成一種具有普遍性的社會現象,例如在西方國家,人們喜歡食用面包bread、黃油butter、奶酪cheese以及果醬jam等等。因此也在此基礎上衍生出許多與之相關的習語,比方說人們習慣用to earn someones bread比喻掙錢養家糊口;用to butter up比喻討好;再比如用big cheese比喻成大人物等等。

4.宗教信仰。在西方國家人們普遍信仰宗教,而宗教文化也對英語語言的形成有著潛移默化的影響,從許多英語習語當中便可以發現宗教文化的痕跡。譬如說基督教作為西方國家最主要的宗教,使得英語習語當中經常出現上帝God、教堂church等等,比方說God helps those who help themselves即自助者天助也;再比如用教堂中的老鼠比如人一貧如洗即as poor as a church mouse.

二、基于文化轉向角度下的習語翻譯

1.歸化應用。基于文化轉向角度的習語翻譯指的就是在翻譯過程中需要深入研究習語的由來,具體內涵等深層含義,跳脫傳統的語言束縛,將翻譯眼光放置在更加廣闊的文化視野當中。而考慮到中西方文化之間有著一定的相似性,例如英語習語add fuel to the flames與中文習語火上澆油有著相同喻義,而英文習語constant dropping wears the stone也與中文習語水滴石穿有著相同喻義。因此使用歸化方法翻譯習語不僅能夠有效降低翻譯難度,同時還能夠使用最簡單直接的方式翻譯出習語的本身意思。比方說在英語語言當中常常使用習語a cat on the hot brikes即在熱磚塊上行走的一只貓用以比喻人緊張、焦慮、痛苦的情緒,這與中國習語熱火上的螞蟻有著異曲同工之妙;再比如英文習語to burn ones boat即燒掉某人的船,對于以英國為代表的有著悠久漁業文化的西方國家,船只是其最主要的交通工具和賺錢工具之一,而燒掉船只這一情境與漢語習語破釜沉舟不謀而合。在翻譯漢語習語“跑得了和尚跑不了廟”的過程中,譯者選用歸化的翻譯方式對其進行直譯,將其翻譯為The monk may run away,but the temple can't run with him.一方面與英語的語言規范相符合,另一方面也最大程度的保留了漢語言特色,并將中國的文化意象進行簡單介紹,使得讀者在理解譯文的基礎上實現兩國文化和語言信息的交互傳遞。由此可見在翻譯過程中直接使用歸化方式,對于國人來說更加容易接受,也更容易理解。

2.異化應用。所謂的異化翻譯法指的就是在確保譯文規范準確無任何歧義的基礎之上,盡可能的使用原文中的形象或語言習慣進行翻譯,使得翻譯后的習語還能保留其自身的特色和異域文化。比如說在漢語習語“丟臉”經過異化處理之后被翻譯成lose face并且經過長時間的考驗其已經完全融于英語體系當中。因此基于文化轉向角度下的習語翻譯,還需要譯者結合具體的習語,有選擇性地使用歸化或異化的翻譯方式,以便準確無誤地翻譯出習語本意,并進一步提升翻譯的自由程度。

三、結束語

總而言之,隨著中國與世界國家的交流愈來愈頻繁,關系越來越緊密,各國文化相互交融,而作為最能展現本國語言特色的習語也成為當前英漢翻譯工作者的一項重要內容。鑒于我國文化與西方文化存在明顯差異,因此在翻譯習語的過程中為了保證習語不丟失其本意,需要堅持文化轉向的角度,嘗試使用歸化、異化的翻譯方式,力求通過順利翻譯習語完成兩國文化的交流與融合。

參考文獻:

[1]胡慶平,管璐.從文化轉向觀角度論英漢習語翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2009,02:106-110.

[2]劉云虹,許鈞.基于文化轉向角度淺談英文習語翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),2011,06:64-71.

[3]李碧瑤,陳俊達,張士東.從文化轉向角度分析習語翻譯[J].赤峰學院學報(漢英哲學社會科學版),2015,10:173-176.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美乱妇高清无乱码免费| 思思热在线视频精品| 深爱婷婷激情网| 91丝袜乱伦| 日韩无码视频专区| 欧美成人aⅴ| 国产h视频免费观看| 国产精品第一区| 国产真实二区一区在线亚洲| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产一区二区福利| 人妻精品久久无码区| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩精品成人在线| 欧美日韩91| 9966国产精品视频| 国产欧美精品一区二区| 欧美高清视频一区二区三区| 国产一线在线| 在线观看亚洲成人| 欧美激情第一区| 偷拍久久网| 免费在线视频a| 成人在线第一页| 日韩午夜福利在线观看| 国产美女一级毛片| 欧美成人精品高清在线下载| 国产人人乐人人爱| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99久久免费精品特色大片| 伊人大杳蕉中文无码| 国产美女在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩欧美国产精品| 国产精品福利社| 亚洲国产成人精品一二区| 久久综合干| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产在线第二页| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产91av在线| 久久毛片免费基地| 国产成人免费手机在线观看视频| 99热国产在线精品99| 成人看片欧美一区二区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 91日本在线观看亚洲精品| 99这里只有精品6| 日韩美毛片| 日韩视频免费| 亚洲欧美国产视频| 中国国产A一级毛片| 精品91视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 免费三A级毛片视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 88av在线| 亚洲综合婷婷激情| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美日韩在线亚洲国产人| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品jizz在线观看软件| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲国产在一区二区三区| 国产91久久久久久| 一级一毛片a级毛片| 熟女成人国产精品视频| 97国产在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 午夜视频免费试看| 亚洲黄网视频| 日韩无码黄色网站| 国产黄色片在线看| 国产噜噜噜视频在线观看| 91小视频在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 黄片在线永久| 亚洲一级毛片在线观| 91外围女在线观看| 亚洲欧美国产视频|