999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述

2017-01-21 00:41:30熊奕雯
知音勵志·社科版 2016年12期

熊奕雯

摘 要“譯者中心”強調翻譯過程中譯者的地位,將譯者看成翻譯的主體,但這是否意味著譯者可以恣意妄為?完全由著自己的意思進行翻譯?事實是“譯者中心”和“譯者責任”是相輔相成的,“譯者中心”雖然強調了譯者的重要性,但同時也強調了譯者在翻譯過程中的角色,強調了譯者在翻譯中的責任,因此這兩者并不是矛盾的,在翻譯中完全可以將兩者合為一體,應用于翻譯實踐中。本文基于“譯者中心”與“譯者責任”的研究,反思近年來翻譯中的問題,由問題出發思考翻譯的原則。

【關鍵詞】“譯者中心”;“譯者責任”;反思實踐

1 前言

翻譯的過程不可避免地包含了三個主體,原作者、譯者和讀者。近年來翻譯的發展可以看出翻譯中最為強調的仍是原作者和讀者,甚至將三者的關系比喻成“一仆(譯者)二主(作者、讀者)”,這種論斷的問題在于沒有對翻譯的實質進行研究。在沒有翻譯前,作者的作品就已經存在的,正需要翻譯將作者的作品分享給不同語言文化的人,而在這過程中譯者起著最重要的作用,因此“譯者中心”理論的重點是將“譯”這一詞放在了中心地位。而強調“譯者責任”是為了限制譯者作用的過度發揮,強調“翻”這一基本屬性。所以“翻譯”是基于譯者這一主體及其包含的責任。

2 “譯者中心”到“譯者責任”

2.1 “譯者中心”與文本論述

說到“譯者中心”,人們容易將其與文本的關系割裂,認為“譯者中心”是忽略了文本。但“譯者中心”是翻譯過程的實踐,強調譯者的重要性正是基于對文本的負責,而不是認為譯者可以歪曲原作者的意思,隨意翻譯。譯者地位的提高,意味著受到更多的關注,因此也會在最大程度上根據文本進行翻譯,忠實原文,這對譯者尊重的同時也是對文本的尊重,從而提高翻譯的質量。

2.2 “譯者中心”與翻譯批評論述

翻譯批評時到底是基于原文還是譯文是翻譯批評中的重要問題,基于“譯者中心”,意味著翻譯批評時注重譯者素質,只有保證譯者的素質才能保證譯文的水平。正如傳記的撰寫,如果要寫出質量上層的傳記,傳記的委托人必定會托付給一個經驗豐富,語言水平高的傳記寫作人。譯文與譯者的關系也如此,譯文的成功代表著原作也同樣精彩,因此譯者與作者是榮辱與共的關系。“譯者中心”下的譯者素質強調在一定程度上提高譯文的質量,明確譯者在翻譯中的重要地位。

2.3 “譯者中心”到“譯者責任”論述

“譯者責任”強調翻譯實踐中譯者的責任,倡導翻譯必須忠實原文,提高譯者的素質,保證譯文的質量。但基于上本中“譯者中心”的闡述,可以發現“譯者中心”與“譯者責任”強調的都是“譯者”的重要性,因為譯者是責任人的主體,在翻譯中譯者是責任人的體現。所以不論是“譯者中心”或者是“譯者責任”都將譯者及譯者翻譯的譯文看成翻譯實踐中最重要的部分,兩者并沒有本質上的區別。

3 翻譯實踐中存在的問題

馮唐在2015年翻譯的《飛鳥集》引起了熱議,諸如“大千世界在情人面前解開褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”的翻譯被評價為“惡俗”。認為馮唐的翻譯扭曲原文,馮唐個人標簽色彩嚴重。馮唐針對譯文評價有失“信”這一原則提出“文學創作和文學翻譯同樣,都沒有所謂什么金標準”。

針對這一事件可以看出當下譯者對“譯者中心”的誤讀,將“譯者中心”與“譯者責任”分裂,認為“譯者中心”是不顧原文的風格特點,貼上譯者自身的標簽色彩,不必在乎是否符合原作。這種將翻譯完全等同于文學創作的做法有失翻譯的原則性問題。翻譯中到底有沒有金規玉律,其實很難給個標準,但是在翻譯的過程中必須擺正譯者的位置,強調譯者身上肩負的責任,這也能提高譯者的地位,形成一個良性循環,促進翻譯事業的進步與發展。

4 翻譯原則思考

翻譯中最為普遍的原則思考是忠實論和背叛論的爭辯。翻譯中普遍認為譯者是譯作中的一個影子,因為譯者在翻譯的過程中不可避免地會有自我意識的渲染,雖然這不是有意之舉,但在不自覺的情況下很容易加入譯者的個人風格。因此翻譯中雖然對于原則的思考不置可否,但在翻譯時應該盡量選擇與自己文筆風格相通的作品,這不僅是基于譯者的重要地位提出的,也是對譯文的負責。此外不同翻譯文本類型的原則也會有所不同,值得注意的是思想類型的文本翻譯會涉及到更多的問題,首先是解讀的過程,其次需要對進行文本的轉述,因此翻譯是一次思想和語言的碰撞,只有具備這兩個基本的要求才能翻譯好原文,基于譯者的理解,又基于譯者的責任。

而忠實與背叛又是否是絕對的?尤契夫說過“語言一旦發聲就是謊言”,相對于翻譯而言,翻譯的原則問題根本不是忠實與背叛的問題,因為翻譯沒有絕對的忠實與背叛,不論是基于“譯者中心”還是“譯者責任”,翻譯最終是共生的,都包含了一定的忠實與背叛。正如前文所說的馮唐對《飛鳥集》的翻譯,如果是絕對的背叛,也不可能有人說馮唐是對《飛鳥集》翻譯的創新,因此基于翻譯的原則問題,回歸到最終并不是翻譯的忠實與背叛問題,而是譯者對自己所扮演的角色是否足夠清晰,充分肯定自己的定位,對自己的譯文負責。

5 結語

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述是基于現實翻譯中常常遇到的忠實原文或背叛原文提出的,從兩者的對應上來看,“譯者中心”與背叛原文相對應,“譯者責任”與忠實原文相對應,但實際上并不存在絕對的忠實與背叛,在翻譯的過程中譯者不可避免地會加入個人的色彩,不論是情感的還是表達上的都會有個人的烙印。因此“譯者中心”到“譯者責任”仍是相輔相成的兩方面,基于“譯者中心”,將譯者放置到應有的地位上是對譯者的尊重也是對譯文的尊重。

參考文獻

[1]李丹.生態翻譯學中的“譯者中心”之探究[J].求知導刊,2015(11):42-42,43.

[2]黃倩兒.文化生態平衡構建中的譯者責任[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016,36(01):88-91.

[3]陳連貴.從“譯者責任”到“翻譯倫理”——文學翻譯標準再思考[J].常熟理工學院學報,2012(05):96-99.

作者單位

南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市 330044

主站蜘蛛池模板: 免费国产小视频在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 国产69囗曝护士吞精在线视频| hezyo加勒比一区二区三区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 色有码无码视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产午夜一级淫片| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲综合色吧| 91无码人妻精品一区| 日日摸夜夜爽无码| 香蕉网久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人久久777777| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲人成影院在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产无码精品在线播放 | 日本在线欧美在线| 浮力影院国产第一页| 欧美97色| 亚洲永久精品ww47国产| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美日本在线一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲人成网址| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲无码视频一区二区三区| 熟女日韩精品2区| 国产精品19p| 干中文字幕| 亚洲精品图区| 国产精品无码在线看| 欧美中文字幕在线视频 | 色综合天天操| 欧美成人综合视频| 国产精品视频观看裸模| 91青青视频| 久久精品视频一| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产日韩av在线播放| 免费播放毛片| 国产青青草视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲国产黄色| 亚洲无限乱码一二三四区| 日韩在线影院| 黄色网页在线播放| 欧美午夜在线播放| 激情影院内射美女| 99国产在线视频| 国产精品xxx| 欧美一级爱操视频| 九色在线视频导航91| 一级成人a做片免费| 亚洲美女一区| 久久精品电影| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日本免费一区视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 久热中文字幕在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久久久无码精品国产免费| 少妇精品网站| 亚洲aaa视频| 99视频在线观看免费| 日韩无码黄色网站| 国产乱子伦手机在线| a毛片在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美黑人欧美精品刺激| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本a∨在线观看| 亚洲一区色| 亚洲一区网站|