李進荔 李學芹
(西華大學外國語學院,四川 成都 610000)
淺析母語水平的提升與外語翻譯教學的契合
李進荔 李學芹
(西華大學外國語學院,四川 成都 610000)
為了適應我國經濟文化的發展和全球化進程,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設成為時代的必然。翻譯專業日漸成為一門熱門學科,報考人數也在逐年增加。因此,外語翻譯教學儼然榮升為學科教育的又一大重點。如何在東西方文化存在巨大差異的情況下實現外語翻譯教學,如何實現母語與外語間的有效契合,是準確把握外語翻譯教學的重要議題。本文將從母語水平的提升與外語翻譯教學的契合出發,分析當下外語翻譯教學中存在的問題及其成因,并提出相應的可行性措施,旨在強調母語能力的提升對外語翻譯教學的重要性。
外語翻譯教學;母語水平;契合
德國漢學家顧彬曾在“翻譯對于社會發展的意義”中指出中國的翻譯人員年齡都比較小,就翻譯的成果來看翻譯最大的問題是母語功底不足;此外,陳忠良先生就聯合國選拔中文翻譯的要求表示,譯員首先要精通自己的母語,即要有良好的母語素養,而對外語素養則是“熟練掌握”,足見母語素養與外語素養相比,尤為重要。由此可見,在我國翻譯人才培養方面,重點應是外語與母語有效契合,幫助“年輕”的翻譯學習者打好扎實的雙語功底,同時引導其掌握實戰翻譯技巧。
(一)母語與外語的關聯
母語,從廣義上講是一個人最初學會的一種語言,從狹義上講就是直屬自己的大民族語言。本文我們以漢語為母語探討。我們借助母語思考,通過母語去認識周圍的世界,因此母語對于教育具有核心地位。相比母語,外語就如給了一個人一座新房子,開了一扇新的門,由此也給了這個人一個新的視角去認識世界。德國哲學家Gadamer(伽達默爾)在其解釋學中指出:“語言能力的形成只有在自己的母語思維環境中,即在個人生長和生活的語言中才能實現。也就是說,我們其實是在用母語的眼光(first language’seye)學會如何去看世界……”學習外語不可能離開母語單獨實現,母語是連接自身與外部世界的橋梁,利用母語是人類學習外語的本能法則,通過把他人的語言納入自己的生活語境中加以理解,將其“翻譯”成自己的語言。由此可見,把握好母語與外語的關聯,是準確認識翻譯實質的必要環節,也是外語翻譯教學不可忽視的重要問題。
(二)母語對外語翻譯教學的遷移作用
利用母語是人們學習外語的本能,母語是最先接受和加工外部世界的信息,然后通過自身思維習慣完成語言的再輸出。因為母語的原因,我們在面對翻譯文本的時候,就會不可避免地帶入思維定式,即產生了遷移現象,遷移是學習者將母語中的語言規則用于外語學習中,當所學習的語言與母語語言的語言規則一致時,那么遷移對新語言的學習和技能的掌握就會產生積極的影響,提升學習的效度,即正遷移。但事實上,大多數情況下,兩種語言之間是存在很大差異的,以漢英兩種語言為例,如果只是把漢語的語言規則搬到英語中去,就會導致“翻譯”錯誤,反之亦然,即負遷移。由于學習翻譯初期外語儲備的局限性,學習者會自覺利用母語來激發思維補充目標語,即外語資源的不足,所以,母語認知水平決定了對外語的理解程度。由此可見,在外語翻譯教學中必須提升學習者的母語水平,特別是初期階段有著重要的影響。
通過分析母語與外語的關聯以及母語在外語翻譯過程中的遷移作用,可以知道,提升母語水平是外語翻譯教學的必然趨勢。
(一)外語翻譯教學中母語水平亟待提升
目前我國外語翻譯教學中普遍存在的問題是學生的外語水平已經極大提升,而母語能力成為短板。原因之一就是在教學過程中,對母語文化的忽略。很多學者和教師將教學的重心放在如何培養學生外語的邏輯思維上,要求學生廣泛涉獵外國的資料文獻,注重學生外語能力的教學;原因之二就是學生自身對母語的“自信”,很多學生認為母語自小學習和交流,無需在自己天天都在做的事情上下功夫,導致對母語語言練習的忽視,也正是因為如此,中國學生出現了用外語的思維邏輯理解外文無礙,但是要準確地轉換為地道通順又能被人們理解的母語卻極為困難的現象。對于世界的認知,我們需要借助母語吸收外來語言,再將外來語言通過母語轉換。翻譯則是將這一個人的活動發展為集體的文化建設,因此,要想更好地參與到國際事務中,不光要有良好的外語能力來解讀,還要有扎實的母語功底去透徹理解。
(二)英式漢語日趨嚴重
隨著中西文化交流日益密切,語言之間也在潛移默化、相互影響,不僅是母語對外語有遷移,外語亦是如此。目前中文正面臨著被西化的危機。語言是鮮活的,在文化交流中具有自主性和選擇性,加之大眾傳媒傳播的自由和開放,為漢語西化創造了有利的生態環境。人們不斷地吸收不同語言的流行用語,豐富中文的語料庫,甚至有的作家會不斷創新現有的漢語表達,繼而被模仿和傳承。漢語具有幾千年的發展歷程,從精通到高妙,從文言文到白話文,自有其千錘百煉的一套常態,雖然語言的相互影響是不可逆轉的趨勢,但是面對外國文化和語言的強勢入駐,我們必須要傳承中國的傳統文化,維護漢語的常態。所以在外語翻譯教學中,教師和學生必須要把握正確漢語的表達,吸收外語中精煉的部分,去繁從簡、截長補短。
(一)在教學主體上,必須同時兼顧母語水平和外語能力的提升
首先,從事外語翻譯教學的教師必須要有豐富的翻譯經驗和專業素養,同時要具備扎實的母語功底。
其次,外語翻譯教師應該積極提倡母語授課。對于中國學生的翻譯教學,非英語母語的中籍教師授課比以外語為母語的外籍教師更有效。具備專業翻譯素養的中國教師能夠真正了解中國學生學習翻譯的短板,通過外語和母語的交互式教學,更容易讓中國學生的思維在多種語言中自由轉換。同時,教師在授課中規范母語表達也是幫助學生提升母語水平的有效途徑。
(二)在教學理念上,必須重視母語與外語的關聯
母語思維和表達方式是我們認識周圍世界的第一工具,在外語翻譯教學過程中必須重視母語與外語之間的相互遷移。盡管不同文化背景造就了不同的語言,但是人類存在的世界是共同的,語言之間因此也是可以互通的,因此外語翻譯教學必須與母語水平的提升有效契合。外語思維的培養提供給我們一個全新的視野觀察世界,而母語水平的提升會促使學生用母語更好地詮釋外語。
(三)在教學安排上,必須注重母語資源的補充
翻譯教學離不開母語與外語的文獻資源,為了培養中國學生的外語邏輯思維和表達方式,引進國外的文獻進行教學是必要的,同時也要增加由資深的外國語言學家、翻譯家翻譯的中國著作作為教學資源。此外在教學上要優先選用對比翻譯教學。
在我國,外語翻譯教學必須與母語水平的提高相適應。作為一名翻譯人才,不僅要有扎實的外語功底,還要有良好的母語能力。扎實的外語功底和分析能力幫助學生有效把握信息的準確性,良好的母語水平確保信息傳達的一直性。
[1]高暢.淺析英語翻譯實踐中的母語負遷移[J].中國外資,2013(7):310.
[2]蒲紅英.英語專業翻譯課堂教師母語使用策略探析[J].外語交流,2012(3):34-35.
[3]謝剛,李楠.論英語教學與母語的契合[J].學術探索,2013(5):103-105.
[4]余光中.怎樣改進英式中文——論中文的常態與變態[J].明報月刊,1987(10).
H319.3
A
李進荔(1989-),女,漢族,四川成都人,翻譯碩士研究生,西華大學,研究方向:外宣翻譯、翻譯理論與實踐;李學芹(1975-),男,漢族,安徽安慶人,副教授,碩士研究生導師,西華大學,研究方向:英語文學及翻譯理論、外宣翻譯、外語翻譯教學與研究。