程雪佳
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)
英漢語言對比與翻譯的結合研究
程雪佳
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)
英漢互譯是建立在英漢兩種語言的對比上,英漢兩種語言,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,分屬不同語系,兩種語言存在諸多不同。要產生高質量的譯文,對比英漢兩種語言的異同,了解原語和目的語各自的語言特點是非常重要的。本文從英漢語言對比入手,闡述了英漢兩種語言存在的差異,有利于語言交際、教學以及翻譯,掌握翻譯的技巧。關注語言的內部形式和結構,明確源語中譯語表達同一意義在方法上的異同,掌握英漢互譯的難點,進一步提高翻譯水平,促進高質量的譯文產生。
英漢語言;對比;翻譯;研究
語言之間的比較源遠流長。英漢對比與語言研究是同時開始的。英漢翻譯離不開對這兩種語言進行對比。譯文要更符合目的語的語法規范和使用習慣,它們在句法、發音、構詞法、修辭形式方面都有各自的規律和特點,英語重形合,英語多被動;漢語重意合,漢語多主動。因此對于翻譯實踐來說,明白英漢兩種語言各自的特點是翻譯的前提,它對翻譯的質量起著舉足輕重的作用。恰當進行英漢語言對比,還可以增強思維能力,有利于說出地道的英語。本文從幾個方面進行英漢對比,并提出針對性的翻譯方法。
英漢兩種語言在詞的意義方面進行對比,英語單詞的詞義分為本義和轉義,(本義:詞產生時的原始意義。轉義:由基本義直接或間接發展轉化的意義。)例如“gnaw”本義是“啃”,轉義是“使煩惱;折磨”。Eg:The dog gnawed a hole in the wooden box.(狗在木箱上咬了個洞)。Eg:Hunger gnawed at the prisoners.(饑餓折磨著犯人們)。英語更青睞詞的轉義,漢語更重視本義。在詞語的搭配上,英漢語言體現著不同的語義。例如英語make的搭配能力很廣,make money“掙錢”;make laws“制定法律”。一個單詞可以表示不同的意思,而漢語分別用“掙”“制定”來搭配。因此一定要注意這些差異,翻譯的過程中搭配必須符合漢語習慣。
漢語是語義型語言,英語是形態型語言,在詞序上兩者也存在區別。一般情況兩種語言主要成分主語、謂語、賓語基本一致。定語、狀語的次序在英漢語中有很大差異。單詞作定語時,漢語放在它所修飾的名詞前面,英語放在它修飾的名詞之后。Eg:a research-oriented hospital(前置)something important(后置),英語中修飾名詞的定語一般放在名詞之后,漢語多數情況放在被修飾的名詞中間或后面,eg:a candidate with little chance of success(后置)一個當選希望極微的候選人(前置)。英語中單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。 Modern science and technology are developing rapidly.現代科學技術正在迅速發展(前置)。
英語單詞的翻譯應放在整個句子中進行,表達出相對確定的意義。英漢兩種語言在句子結構方面存在很多差異。僅掌握了詞匯的翻譯技巧不夠,必須掌握句子的翻譯技巧。在句法結構上,英語是主語突出的語言,漢語是主題突出的語言。英語一般是“主語+謂語”結構,漢語是“主題+述題”結構。漢語句子的主題可能是名詞結構,還可能是其他成分。漢語句子往往并不遵循英語的語法規則,雖然是名詞但也不一定是主語。注意英語原文中的主語才能在漢語中得到最好的表達,漢譯英時則相反,一定要有主語,漢語中不明確的主語一定要明確化。 另外,英語重替代,漢語重重復。英語很少在句子中重復同一個結構,漢語中經常出現重復的現象。英語中的替代結構主要有:代詞,替代詞so,替代動詞do等。英語用代詞來替代剛出現過的名詞,漢語繼續用重復名詞。Eg:Lili is bored with,but Lucy enjoys,music.莉莉討厭音樂,露西則喜歡音樂。英語盡量避免重復,漢語中重復的結構可以用英語的代詞譯出。
語言的豐富性還體現在修辭手法的運用上,通過修辭手法的運用,事物往往被賦予了引申義。下面通過日常生活中的必需品“碗”來舉例子,eg:iron bowl(鐵飯碗)、gold bowl(金飯碗)、Smash the bowl(砸飯碗),在漢語里“碗”可比喻成工作, 然而在英語里并沒有這種比喻義。這些日常用品經常被當作暗喻的工具,英漢對比時發現它們的社會意義存在很大的差異,被稱作“文化信息的隔閡”。因此我們在翻譯的過程中不僅要了解詞語的意思,還要分析背后存在的分化差異。 每個國家的文化模式都各具特色,由于歷史、價值觀、生活方式上中西方都存在差異,因此漢語和英語之間委婉語在內容上也有很大的不同。但也有一樣的情況,比如英語中“die”這個詞經常不直接寫出而被pass out,depart to god 等委婉語替代,漢語也比較忌諱談論“死亡”。
漢語常帶有猜測的意味,會有個人判斷。比如去商場中國售貨員會各種推薦,而西方國家的售貨員只會說Can I help you?給顧客充分的自由。在路上和朋友遇見時,中國人經常因時因地地猜測對方上課去?上班去?西方人一般只會熱情地打招呼,中國人常加入主觀猜測。因此,在涉及這一類的英漢互譯時,一定要考慮到這一特點,盡量減少譯文中的異國情調,盡量不干擾讀者提供一種自然流暢的譯文,向讀者靠近。漢語在描述一件事物時會用身體可以感受到的表象來直接描述,英語多數是透過現象描述本質,英漢互譯時,要符合語言習慣的表達。
運用語言的形態變化來表達語法關系是綜合語的特征。不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系是分析語的特征。現代英語由古英語發展而來,保留著綜合語的一些特征,具有形態變化,但并不復雜。英語詞序比漢語靈活,虛詞很多,使用比較頻繁。漢語名詞不會改變自身形式變為復數,漢語詞語組合成句所依靠的是詞序和虛詞。英語與漢語是不同的語言體系,英語中被動語態使用范圍很廣,漢語中很少有被動。在英譯漢時,要將英語的被動語態翻譯成漢語主動語態。
英漢親屬稱謂詞的詞義不對等,翻譯時絕不是按詞直譯那么簡單,即使是同一個稱謂在不同語境表達的意思是不同的,在表達親屬稱謂時,英語習慣用“姓名稱謂”,漢語習慣用“排行稱謂”。原語的表達要用譯語中對應的稱謂語替代 ,這樣才能使譯文更容易懂 。Eg:Lady Hsing smiled:“His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment,so you ll have to ask her permission。”邢夫人笑著說:“……妹妹你現在在你嬸嬸家。只和你嬸嬸說就是了(曹雪芹《紅樓夢》)”妹妹、嬸嬸,根據文中語義直接譯成王熙鳳、王夫人(His-feng,Aunt Wang)。這樣更加簡潔明了。在翻譯的理解過程中,并不是簡單的只翻譯單詞,一定要結合交際情景以及文化背景,按推理習慣來理解情境中的稱謂語真正指的是誰。對關鍵詞進行解釋,有時在翻譯過程中需要對親屬稱謂語進行解釋,能夠更好地反映人物關系,表達主題思想,在必要的情況下應該解釋一下關鍵的親屬稱謂,結合語境,判斷真正的含義。在譯語中選用一個恰當的稱謂,使原文和譯文的感情色彩能夠一致,語氣相符。除此之外,要注意非親屬成員冠以親屬稱謂的情況,為了使人們更容易交流,表達說話人尊敬、謙虛等感情色彩。漢語一般是通過上下文來表達這些情感的,英語可能找不到在情感意義上的對等詞,這無形中加大了翻譯的難度,所以我們要更加重視,根據語篇意義改換其原來的指稱。
綜上所述,語言體現著一個民族的價值觀念,射出民族文化傳統的特殊內涵。翻譯是一門科學,也是一門藝術,是一種語言的創造性活動。通過語言對比分析,對中西語言異同深入的認識,掌握兩種語言的特點,減少在翻譯過程的盲目性,減少跨文化在實際交際中產生的困惑和誤解。每個民族的語言都有不同的民族特色,掌握一定的翻譯理論、技巧,具有扎實的語言基礎,來啟發翻譯實踐,從而提高譯文的語言質量。本文探討了英漢語言的一些差異,通過對兩種語言的比較,對兩種語言充分地了解,發現英漢兩種語言各自的特點。準確、形象地運用語言,達到最佳的翻譯效果,更有助于翻譯能力的培養和提高,有助于跨文化交際的順利進行。
[1]蘇婕.英漢語言文化差異及其翻譯——評《文化話語視角下的英漢語言對比研究》[J].中國教育學刊,2017(2).
[2]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究——評《英漢語言文化對比及翻譯研究》[J].當代教育科學,2015(12).
[3]蔡炳成.英漢語言差異對翻譯影響的比較分析[J].中國課程輔導(教師教育),2014(5).
[4]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京大學出版社,2003(26).
[5]梁瀟.英漢語言對比及其翻譯技巧探討[J].科技創業月刊,2011(6):98-99.
[6]佘敏.從英漢語言對比談英漢翻譯技巧[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(8):266-267.
H03
A
國家重點課題培育項目,課題名稱:《英漢語言對比與翻譯研究》(項目編號:GP201612)。