999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語口語語誤的文化遷移現(xiàn)象及其文化根源

2017-02-10 20:16:08魏巍
教育教學(xué)論壇 2017年2期
關(guān)鍵詞:英語教學(xué)

魏巍

摘要:在注重培養(yǎng)跨文化交際能力的大背景下,基于語言遷移與文化遷移理論,將課堂英語口語常見語誤分為四大類:(1)與Being有關(guān)的問題;(2)主謂一致的問題;(3)語尾曲折變化問題;(4)口頭論證的邏輯結(jié)構(gòu)問題。文章逐一討論以上各類問題,并對比中西文化,分析了問題產(chǎn)生的文化根源。結(jié)論指出,外語教師有責(zé)任在教授外語語言的同時,雙向比較母語文化與目的語文化的異同,幫助學(xué)生克服文化負(fù)遷移,促進跨文化交際能力的提高。

關(guān)鍵詞:英語教學(xué);口語語誤;語言遷移;文化遷移;文化比較

中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)02-0056-05

一、引言

交際能力的概念是由美國社會語言學(xué)家Hymes(1972)提出的,其核心內(nèi)容就是在外語教學(xué)中引入文化認(rèn)知和跨文化交際訓(xùn)練[1]。20世紀(jì)80年代初,Canale & Swain(1980)進一步發(fā)展和完善了交際能力的概念[2]。此后,在外語教學(xué)中充分重視目的語文化的認(rèn)知與內(nèi)化成為普遍共識。

在非英語專業(yè)大學(xué)英語口語教學(xué)中,筆者注意到學(xué)生在日常課堂發(fā)言中普遍存在著時態(tài)、詞形變化等種種失誤,這些現(xiàn)象雖然可以看作是二語習(xí)得中關(guān)于學(xué)習(xí)者中介語語言研究層面的問題,但就文化遷移對外語學(xué)習(xí)的影響上看,反映出中國外語學(xué)習(xí)者面對西方語言文化的不適。本文針對中國外語學(xué)習(xí)者的文化遷移現(xiàn)象進行探究,尋找并分析其口語失誤背后的中西方文化差異的根源,期望對改進外語教學(xué)有所幫助。

二、語言遷移與文化遷移

“遷移”(transfer)原本是心理學(xué)術(shù)語,指母語/文化對目的語/文化影響的現(xiàn)象。語言遷移理論是20世紀(jì)50年代提出來的,主要指交際者或外語學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時,借助于母語/文化的一些規(guī)則作為“拐棍”,在語音、語義、語法規(guī)則等方面發(fā)生某種變異[3]。Odlin(1989)則認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響”[4]。語言遷移通常分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種(James 1980,Brown 1980,Odlin 1989)[5,6]。跨文化交際中當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時,往往出現(xiàn)正遷移,反之則出現(xiàn)負(fù)遷移。正遷移對學(xué)習(xí)和掌握外語極為有利,是我們之所以能學(xué)得和習(xí)得第二語言的主要成因,而負(fù)遷移則相反,會在一定程度上對學(xué)習(xí)和掌握目的語產(chǎn)生負(fù)面或消極影響。

文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。文化遷移往往會導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨[7]。由此,本文嘗試針對中國英語學(xué)習(xí)者在英語口語表達中出現(xiàn)的常見語誤,對比中西方文化差異,探索文化遷移現(xiàn)象背后的根源。

三、英語口語語誤與背后的文化差異

筆者教授非英語專業(yè)大學(xué)英語口語多年,課上學(xué)生的會話練習(xí)和主題發(fā)言中所出現(xiàn)的語言失誤有很多是有共性的。針對一些普遍存在的問題,本文逐一加以討論,并關(guān)注語言失誤背后的原因。

(一)與Being有關(guān)的問題

中國的英語學(xué)習(xí)者,英語雖學(xué)了多年,但在系詞being的使用中還是會犯一些錯誤,如,“When things over,we will leave.”(應(yīng)為“When things are over,we will leave.”),“One test is end and there is another.”(應(yīng)為“One test ends and there is another.”),又如“We always working till late at night before exams.”(應(yīng)為“We are always working till late at night before exams.”)。作為一個重要的語法現(xiàn)象,系詞being從英語學(xué)習(xí)之初,就被反復(fù)強調(diào),但是可以說,中國學(xué)生對英語的系詞天生沒有感覺。

英語的系詞,是聯(lián)系主語和表語的詞。有了系詞,就有了對主語的判斷、陳述和描述,如“My name is Li Ming.”,“It is nice to see you.”和“It is a book.”中的“is”就是系詞。對比漢語來說,語言學(xué)家王力先生指出,古代漢語沒有系詞,“名詞或名詞性詞組不需要系詞的幫助就可以構(gòu)成判斷”[8]。漢語中如,“魚我所欲也”,“臣本布衣,躬耕于南陽……”,“蓮,花之君子者也”等句式為人們所熟悉,這些句子都不需要系詞。英國漢學(xué)家葛瑞漢在《中國思想與語言的關(guān)系》一文中說:“西方本體論對于印歐語言中動詞‘to be的諸特性的依賴,對于任何一個能站在印歐語系之外考察問題的人來說,這一點都是十分明顯的[9]。”俞宣孟先生進一步指出:“從中西哲學(xué)比較的角度看,與哲學(xué)相關(guān)的大大小小的語言問題可以梳理出許多方面,而現(xiàn)在這些問題漸漸聚焦——其癥結(jié)在系詞[10]。不管這個詞究竟應(yīng)當(dāng)譯成‘是、‘存在還是‘有,有一點可以確定:中國哲學(xué)中原本并沒有與之相當(dāng)?shù)母拍睿谖鞣秸軐W(xué)中,being概念卻是如此不可缺失,以至于發(fā)展出一門關(guān)于它的學(xué)問,即ontology(本體論),甚至,這門學(xué)問曾經(jīng)被看作是純粹哲學(xué)、第一原理,或者哲學(xué)的哲學(xué)。中國哲學(xué)沒有相當(dāng)于being的概念,更談不上關(guān)于being的學(xué)說,循此以往,中西哲學(xué)形態(tài)的差異是能夠廓清的。”

亞里士多德在Being的討論中,引入了ousia這一術(shù)語當(dāng)作“本體”,ousia原來是希臘文動詞“是”(eimi)的陰性分詞,和中性分詞on一樣,也應(yīng)譯為being,是亞里士多德改寫為ousia,并給它特殊意義,說它是其他范疇的主體[11]。亞里士多德認(rèn)為,形而上學(xué)是研究世界本質(zhì)的哲學(xué),“它研究作為存在的存在(being as being)”[12],是“第一哲學(xué)”。關(guān)于“being”的分類,亞里士多德說,“主要諸‘是的分類略同于云謂的分類,云謂有多少類,‘是也就該有多少類”[13]。以英語為例,可以看到系詞being在實際應(yīng)用中顯示出多種形式,如am,is,are,was,were。英語系詞可以接各種詞性的詞;除了接名詞,還可以接形容詞、副詞、數(shù)詞、介詞短語、代詞、不定式等(如“I am fine/ upstairs/ thirteen/ with you/ nobody/ to leave you alone.”)。而且,英語中的系詞可以作為輔助動詞構(gòu)成被動語態(tài)。這就導(dǎo)致一種漢語思維中沒有的現(xiàn)象,俞宣孟先生指出(2013:10):“英語可以把凡是經(jīng)系詞‘是聯(lián)系著的東西,都復(fù)指為‘that it is,即‘是的東西或‘是者、‘所是,而不論那個東西是實際存在的還是虛構(gòu)的,是實體還是性質(zhì)、狀態(tài)、程度,是現(xiàn)在的還是過去或?qū)淼模侵鲃拥倪€是被動的。總之,英語中用一個詞being就囊括了一切能夠說出來的東西,它的內(nèi)涵是最廣的;對比漢語,我們則沒有這樣一個詞。”

語言學(xué)家王力先生指出,在傳統(tǒng)方面,就漢語與西方語言而論,最大的差別就在于漢語只是用詞與詞的次序(即“關(guān)系”)表明西方語言中主語與謂語之間的關(guān)系——即在這種關(guān)系中西方語言一定要用being連接,但是漢語卻沒有必要使用“是”[14]。比如,“花紅柳綠”這個詞,英文通常要用主謂結(jié)構(gòu)來表達,“The flower is red and the willow is green.” 又如“魯迅紹興人”、“那個女孩很好看”。漢語中像這種“名詞短語+名詞短語”或“名詞短語+形容詞短語”的句式大量存在,沒有必要在中間加上“是”;但是英文的表達卻“be”不可少:“Luxun is from Shaoxing.”,“That girl is very pretty.”。下面再舉幾例,對比漢英語語言表達的差異,例如:

a)下雨了!——Its raining!

b)“誰?”——“Who is it?”

c)“我!”——“It is me!”

以上口語表達,在漢語中很常見,為中國人所熟悉和習(xí)慣。但同樣的意思,想用英文表達出來,就要學(xué)習(xí)和習(xí)慣英文的邏輯思維方式,講話者的主觀感受必須借助純形式的being加以判斷,并上升到形而上學(xué)的本體論的高度。羅素在評論亞里士多德實體學(xué)說時談到:“實體,就是把由主詞和謂詞所構(gòu)成的語句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)用到世界結(jié)構(gòu)上面來[15]。”“是其所是”即本質(zhì),本質(zhì)是事物最穩(wěn)定、最牢靠的東西,本質(zhì)一經(jīng)變化就喪失了事物自身的同一性,這是知識的形而上學(xué)基礎(chǔ)[16]。由此可見,英語中簡單的一個系詞being其實并不簡單,其本身體現(xiàn)了西方傳統(tǒng)形而上學(xué)的核心范疇,“being作為最高實體,被認(rèn)為是事物存在的最高原因、認(rèn)識可能性與必然性的最后根據(jù)、人生價值意義的最終歸宿”[17]。中國學(xué)生在使用時,尤其應(yīng)注意其在句子中不可缺少的形式意義和判斷價值。

對比中西方語言文化的差異,尚杰先生指出:“漢語不是一種對象性質(zhì)的思考,或者說不是一種超越的思考,不是反思的思考,不是跳到‘判斷之外考察‘判斷本身的思考,漢語的思想世界也就從來很少達到‘為了某某而某某的精神境界(為了語言而語言,為了思想而思想,為了藝術(shù)而藝術(shù))……西方哲學(xué)作為精髓的思維傳統(tǒng),一直以being本身(回到事物本身,即‘純粹性)作為思考對象,這種積累使思維變得越來越抽象復(fù)雜,以至于從漢語的思維習(xí)慣根本難以進入[18]。”

(二)主謂一致的問題

英語主謂不一致的現(xiàn)象,在學(xué)生日常口語交流中經(jīng)常出現(xiàn),比如“As everyone know…”(應(yīng)為“As everyone knows…”),“Where is the childrens books?”(應(yīng)為“Where are the childrens books?”),“No matter how hard he try,it dont have any effect.”(應(yīng)為“No matter how hard he tries,it doesnt have any effect.”),“Seeing from the top of the mountain,the village looked very small.”(應(yīng)為“Seen from the top of the mountain,the village looked very small.”)等。這些失誤的出現(xiàn),表面上看是學(xué)生語法意識淡漠,或粗心大意,或是出于現(xiàn)場交際的壓力,或時間緊迫,無暇顧及全面等,實際上還是中西方語言文化差異的反映。

張東蓀先生指出:“在中國言語的構(gòu)造上主語(subject)與謂語(predicate)的分別極不分明,換言之,即可以說好像就沒有這個分別[19]。”他解釋說:“所謂沒有主語不是說主語不存在,乃是說主語的地位與其謂語的分別在文句上與字形上不能表現(xiàn)出來,則在思想上便不能產(chǎn)生主從的分別,而一律是平等的。所謂平等就是每一個字代表一個觀念,而這個觀念在本身上沒有任何區(qū)別而都是平等的。例如‘走得快,則此‘走字既可以作英文的run(動詞),亦可作英文的running(名詞)來解釋(1995:337)。”又如,“她哭得眼睛都紅了”和“他氣得人都走了”這兩句話,字字相連,非常連貫;但若對照西方語法,則顯然是將兩個主謂結(jié)構(gòu)連在一起說了。再比如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,非常典型地體現(xiàn)出以上漢語的特點:前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,一共列出九種景物,景物與景物之間,無主從之分,言簡而義豐。這樣的句式很難按照英文的主謂結(jié)構(gòu)去轉(zhuǎn)化。有人認(rèn)為,漢語很多時候是主語省略了,如中國人見面常說的:“吃了嗎?”是把語境中的“您”或“你”省略掉了。對此,張東蓀先生(1995:336)指出,漢語的無主句并非由整個句子省略后改成的,漢語的無主句就是正式的句子,所以,“中國文法不是省略太多,而是以省略為常”。如“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”,不可以認(rèn)為是“任何人學(xué)而時習(xí)之,則其不亦說乎”的省略。類似的句子,比如“學(xué)而不厭,誨人不倦”、“不在其位,不謀其政”、“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕”等例子在漢語中不勝枚舉。由此,張先生(1995:336)認(rèn)為,“英文有短語(phrase)和句子(sentence)之區(qū)別,而中文則根本沒有”。由于沒有像英文那樣嚴(yán)格的語法限制,漢語中有很多句子被認(rèn)為是“流水句”,如“他有個兒子,進城打工了,女朋友是城里人,家里也不富裕”這個句子的四個小句,主語各不相同,但毫不影響整句話的意思,中國人聽起來都明白。

(三)語尾曲折變化問題

中國學(xué)生在使用英語表達的時候,往往注重達意,而忽略了很多重要的語言形式,比如提及名詞時,對單數(shù)與復(fù)數(shù)不加區(qū)分,出現(xiàn)如“many boy and girl”(應(yīng)為“many boys and girls”),“two week”(應(yīng)為“two weeks”)和“to read book”(應(yīng)為“to read books”)等。第三人稱單數(shù)的謂語動詞變化也是被時常忽略的,如“He come from America.”(應(yīng)為“He comes from America.”),“She like watching TV.”(應(yīng)為“She likes watching TV.”)等情況。還有,在時態(tài)方面問題就更加突出,中國學(xué)生雖然會添加相應(yīng)的時間狀語,但是相應(yīng)的謂語動詞的時態(tài)變化卻很難做到統(tǒng)一,如“When I was young,I ride a bicycle to school. I have many friends and we often play together...”(應(yīng)為“When I was young,I rode a bicycle to school.I had many friends and we often played together...”),再比如,有學(xué)生說,“Once I hate telephone but now I use it every day.”(應(yīng)為“Once I hated telephone but now I use it every day.”)有時間副詞上的區(qū)別,但是沒有動詞形式上的變化,通常使人摸不著頭腦,或容易引起誤會。同樣,英語中表達虛擬語氣的謂語形式變化,也是中國學(xué)生的一個難點。我們經(jīng)常可以聽到這樣的句子,“I failed the exam. But I think if I worked hard,I could pass it easily.”(應(yīng)為“I failed the exam. But I think if had worked hard,I could have passed it easily.”)這些現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅是學(xué)生語法運用上的失誤,我們還可以在文化遷移方面找到根源。

亞里士多德在《形而上學(xué)》(1995:125)中指出,“存在包含多種意義”,即being指的是凡是能被人提到的東西,為了將這些“是者”界定清楚,亞里士多德在《范疇篇》里列舉了十大范疇(categories),包括“實體(substance)、數(shù)量(quantity)、性質(zhì)(qualification)、關(guān)系(relative)、地點(where)、時間(when)、姿態(tài)(being-in-a-position)、狀況(having)、活動(doing)、遭受(being-affected)”[20]。他(1984)解釋說:“實體例如‘人或‘馬;數(shù)量例如‘四英尺或‘五英尺;性質(zhì)例如‘白的或‘符合語法的;關(guān)系例如‘兩倍、‘一半、‘更大;地點如‘在萊森學(xué)園里或‘在市場里;時間如‘昨天、‘去年;姿態(tài)如‘躺著(is-lying)、‘坐著(is-sitting);狀況如‘穿著鞋子(has-shoes-on)、‘披著盔甲(has-armour-on);活動如‘切割(cutting)、‘燃燒(burning);遭受如‘割傷(being-cut)、‘燒毀(being-burned)。對此,張東蓀先生(1995:344)認(rèn)為,“亞里士多德的十個范疇完全是由文法上言語的格式而成的,西方的言語是這個樣子,所以才有這樣的范疇;東方言語根本上不如此,則自然不會有這樣的范疇”。對比中西方差異,張先生(1995:344-345)進一步指出:“中國哲學(xué)的一個特征是:只有概念(concept)而無范疇(category)。范疇的特性是必須附于物而后見;而概念本身是一個‘東西(entity),范疇則不是東西,僅是一個空的‘方式(form)。中國人所以只有概念是因為中國人只有‘實物的觀念,而很少有方式的觀念。”類似的觀點,漢學(xué)家葛瑞漢在其文章中也指出:“中國(古代)思想家是不劃分范疇的[21]。”

西方言語富于“語尾曲折變化”,方便表現(xiàn)這種“附于事物”的方式。在亞氏十范疇中的,很多范疇都是通過語尾變化來體現(xiàn)的。在“數(shù)量”上,為了區(qū)分事物的單數(shù)還是復(fù)數(shù),英文通常使用語尾s;在“性質(zhì)”上,英文形容詞有一定的語尾,如-tive/-able/-ful/-ous/-less等;在表示“時間”上,西方語法有所謂的tense,并使用不同的“形式”來體現(xiàn),如英語的一般現(xiàn)在時,單數(shù)第三人稱后面,要求謂語動詞語尾加s,一般過去時,要求在普通動詞語尾加ed等;再如,在動詞后附加語尾ing,以表示“活動”;至于表示“施受”的語態(tài)(voice),也是通過語尾變化來表現(xiàn)的。

與英語相比,漢語沒有語尾,遂致沒有tense與mood等語格(張東蓀,1995:337)。因此,中國學(xué)生在相應(yīng)的語尾變化上表現(xiàn)得十分困難,好像英語時時刻刻都需要進行判斷:每想到一個詞都要判斷其是單數(shù)還是復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)如何變形;每一個活動或事件都要關(guān)注其發(fā)生的時間和狀態(tài),是現(xiàn)在或是過去,是反復(fù)發(fā)生,還是立即結(jié)束或是正在進行,是主動狀態(tài)還是被動狀態(tài)等,并對其相應(yīng)的形式變化做好準(zhǔn)備。學(xué)外語不僅要學(xué)其內(nèi)容,如單詞、短語和讀音,還要學(xué)會判斷和形式變化;必須在內(nèi)容與形式兩方面做到完美統(tǒng)一,英語才能講得地道。

(四)口頭論證的邏輯結(jié)構(gòu)問題

在口語表達的邏輯論證方面,中國學(xué)生總是顯得不夠清晰有力。很少有學(xué)生能夠開門見山、直入主題,從提出觀點開始,首先明確主題句,然后使用數(shù)據(jù)、事實、舉例、分析等手段將論證分為一、二、三、四點,自上而下逐一展開。相反,學(xué)生們出于習(xí)慣,總是要首先關(guān)注宏觀方面,介紹相關(guān)歷史情形,或分析某問題出現(xiàn)的背景情況,且論述中往往要提及正反雙方或在場眾人的不同觀點與見解,并對自身感興趣的地方津津樂道。至于個人有什么立場觀點,通常到最后才簡要說明。論證過程以講道理為主,多數(shù)情況下沒有事實與數(shù)據(jù)作為證據(jù)支撐自己的觀點。整體論述過于籠統(tǒng),條理不清。這其中的原因,除了在口頭表達方面缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練之外,更重要的要歸結(jié)于中西方語言文化的差異。

尚杰先生(2008:12-13)指出:“卦象是漢字的雛形,其原理均見諸一個‘變字。各種象或象形,是各種變化的可能性。……如同卦象,漢字之‘象并非逼真的圖畫,而是表意文字。象與意之關(guān)聯(lián),中國傳統(tǒng)稱為‘興。……中國人喜歡以‘征候或‘盈虛的方式變換語言的花樣,——它不完整,真正的文言原本沒有標(biāo)點符號,因為語言總處在以類比或者‘興為特征的橫向推理之開放活動中。西方語言的‘基本句子卻相當(dāng)于一個事物的基本模型或典型。西方語言中的句號極其重要,因為句號起著劃分界線、自我封閉的作用。”關(guān)于這一點,張東蓀先生(1995:368)也指出:“中國文字是象形文字,這一點不僅影響及于中國人的言語構(gòu)造并且影響及于中國人的思想(即哲學(xué)思想)。……西方人的哲學(xué)總是直問一物的背后;而中國人則只講一個象與其他象之間的關(guān)系。例如一陽一陰與一闔一辟。總之西方人是直穿入的,而中國人是橫牽連的。”比如,《詩經(jīng)·關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”又如,《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”這兩句《詩經(jīng)》中的句子,用的都是興的手法,由此及彼,彼此相連,為中國人所熟悉。尚杰先生(2008:13)進一步解釋說:“各卦象之間的連接,形成了類似細(xì)胞分裂或樹枝分叉的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)。它們與外界事物之間,與其說是垂直的代表關(guān)系,不如說是臨近的可能趨勢……中國語言之橫向類比特征,過分強調(diào)了不同事物之間的相似性,其實這里所謂‘相似僅僅是在某一點上相似,就可以喚起類似的心情或念頭,而不注意區(qū)分事物之間的差異,不在究竟‘是什么問題上刨根問底,不容易形成‘立場或偏見,不走極端,不好爭論,從而也就不能暴露形成事物的真正原因。”

四、口語語誤的文化遷移對教學(xué)的啟示

在大學(xué)英語口語課堂上,學(xué)生在發(fā)言練習(xí)中出現(xiàn)的語誤在所難免。教學(xué)中僅僅指出學(xué)生的語言失誤是不夠的,教師要幫助學(xué)生認(rèn)識到產(chǎn)生這些失誤的深層原因,使學(xué)生對其失誤有更深刻的理解,通過適當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué)削弱文化負(fù)遷移,克服石化現(xiàn)象,以取得更好的教學(xué)效果。教育部在2007年版的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力……同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。”連淑能先生指出:“語言文化一體化教學(xué)是將文化教學(xué)滲透、融化在語言教學(xué)中,其最有效的方式之一是通過語言對比和文化對比來進行外語教學(xué)。教師在教授外語時,應(yīng)自覺地、積極地、有計劃地傳授有關(guān)知識,尤其是注意目的語文化與母語文化的對比分析[22]。”語言學(xué)家呂叔湘先生(1942:7)也提倡兩種語言的雙向比較,他指出:“一句中國話,翻成英語怎么說;一句英語,中國話里如何表達,這又是一種比較。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特殊之點[23]。”要做到連淑能先生提出的“語言文化一體化教學(xué)”,教師需要首先提高自身的語言文化素質(zhì),這里的語言文化素質(zhì)指的是“母語”和“目的語”兩種語言文化素質(zhì)。只有同時具備這兩種文化素質(zhì),才能滿足當(dāng)前跨文化交際教學(xué)目標(biāo)的需要,這對新時期的外語教師提出了更高的要求。

五、結(jié)語

語言與文化、語言與社會是分不開的,語言總是在文化發(fā)展的各個階段完整地、協(xié)調(diào)地反映文化。外語教師是文化傳播的使者,在不同文化之間搭建橋梁,促進理解與溝通。因此,外語教師身上的責(zé)任重大。首先身為教師,有責(zé)任傳播、弘揚本民族的優(yōu)秀文化;作為外語教師,還要學(xué)習(xí)介紹外國的優(yōu)秀文化。師者,傳道授業(yè)解惑者也。教學(xué)中除了授業(yè)之外,還要使學(xué)生感受母語文化和目的語文化的不同,在文化交流中取長補短,解決困惑,促進和諧。幫助學(xué)生借“語”學(xué)“文”,以“文”會友,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的“資本”、意識、意愿和能力,最終的目的是在全世界范圍內(nèi)推動和弘揚本國的民族精神,進而為提升全人類的精神境界做出貢獻。

參考文獻:

[1]Hymes,D. On communicative competence [J].In Pride and Holmes (ed.). Sociolinguistics [C].Harmoundsworth,UK:Penguin,1972.

[2]Canale,M. & Swain,M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing [J]. Applied Linguistics,1980,(1):1-47.

[3]Lado R. Linguistics across Culture [M]. Michigan UP,1957.

[4]Odlin,T. Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].New York:Cambridge University Press,1989.

[5]James,C. Contrastive Analysis[M].London:Longman,1980.

[6]Brown,E. k. and J. E. Miller. Syntax:A Linguistic Introduction to Sentence Structure[M].London:Hutchinson,1980.

[7]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2):7.

[8]王力.漢語文集(第十一卷)[M].濟南:山東教育出版社,1990:251,255,266.

[9]Graham A C. Disputers of the Tao:Philosophical Argument in Ancient China[M].La Salle,Ill.:Open Court,1989:406.

[10]俞宣孟.西方哲學(xué)底本中的Being問題[J].哲學(xué)分析,2013,(2):4-21.

[11]汪子嵩,王太慶.關(guān)于“存在”和“是”[J].復(fù)旦學(xué)報:社會科學(xué)版,2000,(1):21-36.

[12]Aristotle. Metaphysic[A].The Basic Works of Aristotle[C].New York:Random House,1941:1003a25.

[13]亞里士多德.形而上學(xué)[M].吳壽彭,譯.北京:商務(wù)印書館,1995:94,125.

[14]王力.漢語史論文集[M].科學(xué)出版社,1958:212.

[15]羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].北京:商務(wù)印書館,1982:261.

[16]楊壽堪.實體主義和現(xiàn)象主義[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,2001,(5):67-73.

[17]李海青.“Being”是什么——試論希臘古典形而上學(xué)的演進[J].許昌學(xué)院學(xué)報,2004,23(6):5-8.

[18]尚杰.從中西語言的差異追溯中西哲學(xué)的差異[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,30(5):9-15.

[19]張東蓀,張汝倫.從中國言語構(gòu)造上看中國哲學(xué)[J].張汝倫.理性與良知——張東蓀文選[M].上海:遠東出版社,1995:332-349.

[20]Aristotle. Complete Works of Aristotle[M].The Revised Oxford Translation Vol. 1 Edited by J. Barnes,Princeton University Press,1984:3.

[21]葛瑞漢.論道者:中國古代哲學(xué)論辯[M].張海晏,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003:475.

[22]連淑能.關(guān)于建立漢英文化語言學(xué)的構(gòu)想[A].黃國文,張文浩主編:語文研究群言集[C].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.

[23]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1942:7.

The Study of English Spoken Errors from Cultural Transfer to Cultural Roots

WEI Wei

(Center for Foreign Languages Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)

Abstract:With the background of foreign language teaching focusing on cross-cultural communicative competence,the paper studies language transfer and cultural transfer theories and labels common spoken errors as the following four categories:(1) errors concerning Being;(2) errors of subject and predicate agreement;(3) inflection errors;(4) problems with the logic structure of speech. The paper further investigates and analyzes cultural facts that are rooted in these errors through language and cultural comparison. It points out that foreign language teachers should emphasize cultural comparison between native language and target language at the same time when teaching the foreign language itself,so as to help students overcome negative cultural transfer and improve cross-cultural communicative competence.

Key words:English language teaching and learning;speech error;language transfer;cultural transfer;cultural comparison

猜你喜歡
英語教學(xué)
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
高中英語教學(xué)中德育的滲透
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:12
英語教學(xué)中學(xué)生傾聽習(xí)慣的培養(yǎng)
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
多媒體技術(shù)在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
如何提高英語教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
在英語教學(xué)中實施賞識教育
淺談英語教學(xué)中長短句如何有效拆分理解
初、高中英語教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
構(gòu)詞法在英語教學(xué)中的應(yīng)用
Long的互動假說及其對英語教學(xué)的啟示
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码久久无遮挡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日本一区高清| 精品国产免费人成在线观看| 成人综合久久综合| 国产一区二区三区在线精品专区| 免费无码在线观看| 永久免费无码日韩视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产成人综合在线视频| 国产一区自拍视频| 97综合久久| 成人午夜天| 三区在线视频| 久久精品国产一区二区小说| 中文成人在线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 成人综合网址| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 91精品啪在线观看国产60岁| a亚洲天堂| a毛片在线播放| 制服丝袜亚洲| 国产在线视频欧美亚综合| 91麻豆国产视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 99在线视频精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 中文字幕不卡免费高清视频| 丁香婷婷久久| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 美女免费黄网站| 天天激情综合| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美爱爱网| 最新加勒比隔壁人妻| 91小视频版在线观看www| 国产美女自慰在线观看| 美女一区二区在线观看| 久久免费视频6| 伊人无码视屏| 国产三级a| 国产无吗一区二区三区在线欢| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 伊人蕉久影院| 亚洲国产天堂在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 经典三级久久| 日本精品视频一区二区| 国产一区二区影院| 丝袜亚洲综合| 波多野结衣久久高清免费| 天天色天天综合| 3344在线观看无码| 国产一区二区视频在线| 一级毛片在线免费看| 亚洲日本一本dvd高清| 午夜免费视频网站| 992tv国产人成在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久香蕉国产线看观| 亚洲人人视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 色综合久久综合网| 四虎影视库国产精品一区| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品久久久久久久久久98| 久久永久免费人妻精品| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 丁香婷婷在线视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产小视频a在线观看| 自慰网址在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 免费一级毛片在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 九九久久99精品|