999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學角度分析《天凈沙?秋思》的兩個譯本

2017-03-10 22:48:42魏臺納
青年文學家 2017年3期

魏臺納

摘 要:《天凈沙·秋思》這一元曲,短小精悍,意境優美,無疑是中國元曲史上的一個成功典范。本文擬采用生態翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維三個層面來探討分析《天凈沙·秋思》中的兩個典型譯本,在得出整合適應選擇度較高的譯本的同時,也為翻譯批評或賞析提供一種新的角度。

關鍵詞:生態翻譯學;《天凈沙·秋思》譯本;翻譯適應選擇論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-03-0-01

生態翻譯學是運用生態視角對翻譯進行綜觀的理論。此理論的根基為胡庚申教授提出的翻譯適應選擇論。胡庚申教授在其著作中指出,翻譯的生態環境指的是原文、源語和譯語所呈現的“世界”,換言之,即由語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等各個方面共同組合成的整體。依據該理論, 譯作的優劣將取決于多維轉換程度、讀者反饋等方面,即整合適應選擇度高的翻譯才可稱得上是優秀的翻譯作品。

一、詩歌的原文闡釋

《天凈沙·秋思》這首元曲只二十八個字,卻淋漓盡致地傳達出了游子漂泊在外的悲緒四溢的心情。技術上沒有使用夸張的修辭手法,也沒有使用典故,但所描繪的畫面催人淚下,讀之難忘。作者用了十八個字來描寫九種事物,沒有虛詞,讀起來卻自然流暢,耐人尋味,讓人倍感凄涼。后兩句用“夕陽”和“斷腸人”兩詞,使悲涼的圖景更添悲涼,烘托出游子的內心感受。

二、譯本比較分析

本文賞析的是《天凈沙·秋思》的兩個譯本,譯本一選用的是丁祖馨、Burton Raffel 合譯的譯文,譯本二選用的是Cyril Birch翻譯的譯本。本文將運用生態翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維層面的多維度轉換的角度來探討哪種譯本的整合適應選擇度更高,哪種譯文更好。

1.語言維層面的適應性選擇轉換

語言維適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。即譯者在翻譯時,第一步是要成為翻譯這一生態環境的適應者, 然后再對譯文作出與該環境相適應的選擇, 最終產生譯文。

《天凈沙·秋思》這一小令前三行僅僅使用名詞,沒有用任何連詞、動詞和其他詞類,末尾押韻,流暢悅耳。這一點和漢語本身的特點是分不開的。在英詩中,諸如冠詞、介詞、連詞這樣的虛詞往往必不可缺。這一客觀不同性加大了該小令的翻譯難度。譯文一使用連詞和介詞(on,at,past,and,down,in),以及動詞(hang,croak,run)將原文的名詞譯為分詞結構,增加了畫面的立體感和動態感。出于表達的需要,原文的五行小令增加為八行,另外原文的韻腳在譯文中也沒有體現出來。譯文二使用對等的靜態名詞和形容詞修飾語來翻譯前三句,詞匯和語法結構上與原文保持一致,譯文依然是五行,還生動地傳達出原作者的內容和情感。雖然也沒有押尾韻,但相較而言,譯文二更勝一籌。

2.文化維層面的適應性選擇轉換

文化維適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”。這種轉換需要譯者關注原語文化和譯語文化在性質和內容上所存在的差異, 避免在進行語言轉換時曲解原文。

該文中的典型文化負載點是曲牌名和小令題目的翻譯。曲牌,是傳統填詞制譜用的曲調調名的統稱,俗稱“牌子”,是我國曲文化中的一個重要部分。譯文一為了保留曲牌的文化內涵,將其直接音譯為“Tune: Tian Jing Sha”,這樣無疑增加了譯語讀者的閱讀難度,進而影響對正文的理解。對于小令題目的翻譯,譯文一舍棄不譯。譯文二折衷性地將其譯為Tune to “Sand and Sky”,在部分保留原文的文化內涵的同時,增加了原文的可讀性。此外,該譯文將小令的題目譯為“Autumn Thoughts”,很好地傳達出了原題目的內容,并且使用副標題的形式還原了曲牌名與小令標題的關系。無疑,譯文二在文化維層面勝過了譯文一。

3.交際維層面的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這就要求譯者在譯文中注重體現原文中的交際意圖,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上。要求譯者首先要做的是體會作者的表達初衷,同作者在思想、情感等方面要產生共鳴。

馬致遠在首句借景抒情,用“枯藤老樹昏鴉”三個意象既敘景又寓情——不知道自己的歸宿在哪里。第二句用“小橋流水人家”三個意象詩意勾勒風景的同時表達對田園生活的向往。第三句用“古道西風瘦馬”三個意象講述旅途的無奈與艱辛。后兩句直抒胸臆,讓人感到游子天涯淪落的悲戚。其中對核心詞“斷腸”的翻譯,譯文一用homesick來描述游子的思鄉之情,并不能體現游子的切身感受。譯文二使用的是“breaking heart”,與原文的“斷腸”含義吻合,完美再現了游子思念家鄉時候的內心體驗,讓人心生同情,與之共鳴。故譯文二更好。

三、結語

由上可知,從整合適應度的視角來看譯文二最高,即譯文二是整體來看效果最佳的譯文。時下對譯本進行賞析的理論多種多樣,本文所采用的視角是生態翻譯學理論,在驗證理論有效性的同時,也豐富和拓展了翻譯批評這一研究領域。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學.2006.

[3]張俊.《天凈沙·秋思》的合成空間理論解讀[J].時代教育,2010.

[4]文殊. 詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲综合伊人| 欧美五月婷婷| 一区二区三区国产| 色噜噜综合网| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲精品动漫| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲天堂伊人| 91青青视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产新AV天堂| 亚洲成人黄色在线| 五月天福利视频| 91精品免费久久久| 久久人妻xunleige无码| 日本久久网站| 久久久久青草线综合超碰| 无码精品一区二区久久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲国产系列| 亚洲综合一区国产精品| 成人在线观看不卡| 中国国产高清免费AV片| 先锋资源久久| 国产成人凹凸视频在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产打屁股免费区网站| 日韩高清欧美| 婷婷伊人五月| 国产成人免费观看在线视频| 精品国产一区91在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美三级视频网站| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲av综合网| 五月婷婷综合色| 国产精品久久久久久久久kt| 91在线中文| aaa国产一级毛片| 69av在线| 97超碰精品成人国产| 青青久久91| 国产在线观看第二页| 深爱婷婷激情网| 国产成人综合在线观看| 88av在线播放| 草草影院国产第一页| 无码免费视频| 91精品专区| 国产性精品| 亚洲国产亚综合在线区| 国产女人在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲中文无码h在线观看 | 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 精品成人一区二区三区电影| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产永久无码观看在线| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲精品男人天堂| 欧美一区二区啪啪| 全免费a级毛片免费看不卡| 伊人色在线视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产男女免费完整版视频| 国产精品内射视频| 欧美激情第一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲aⅴ天堂| 青青青伊人色综合久久| 天堂网国产| 亚洲an第二区国产精品| 极品av一区二区| 色久综合在线| 一级毛片免费播放视频| 国产亚洲欧美在线专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩精品视频久久|