999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論看《春怨》三譯本

2017-03-10 09:15:28伍楊李洋
青年文學家 2017年3期

伍楊 李洋

摘 要:《春怨》一詩是唐詩中的經典。喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟要求譯者在具體的翻譯過程中首先要相信原文本存在的價值,對其有透徹的理解,然后翻譯時盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過補償來平衡整篇譯文。本文將以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟理論指導,通過對比分析《春怨》三譯本,分別舉例闡述了三譯文中“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補償”四個具體翻譯步驟的體現。

關鍵詞:喬治·斯坦納;翻譯四步驟;《春怨》

[中圖分類號]:H35.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-03--03

一、引言

翻譯,可謂歷史悠久。可以這樣說,自人類有語言交流以來,翻譯就隨之產生。譚載喜曾在他的《西方翻譯簡史》一書中這樣寫到:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。”(譚載喜,1991,3) 如果說翻譯這門活動歷史悠久,那么對翻譯活動的思考以及研究也可以追溯到很久以前。翻譯理論家喬治·斯坦納也在他的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中提及到,無論是語內還是語際之間人類的交流都等同于翻譯。

二、喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論

喬治·斯坦納是一名著名的翻譯理論家,被認為是英國文學闡釋學派最有影響力的翻譯理論家,是當代闡釋學派的重要代表人物。他的代表作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)也被視為當代西方翻譯研究領域里的里程碑式的著作。在該書中,斯坦納將闡釋學應用于翻譯中,確立了闡釋學與翻譯之間密不可分的關系。書中內容豐富,涉及哲學、語言學、詩學、文化史等研究方向。全書共有六章:第一章“翻譯即理解”(Understanding as Translation),詳盡地闡述了理解與翻譯存在的種種內在聯系;第二章“語言與靈知”(Language and Gnosis),主要討論了西方哲學史上“普遍語言”的理想和追求;第三章“語詞反對對象”(Word Against Object),特意將“語詞”與邏輯性的概念區別開來;第四章“理論的訴求”(The Claims of Theory),評述一些在西方語言學和哲學理論背景下的翻譯觀;第五章“闡釋的步驟”(The Hermeneutic Motion),根據闡釋學派理論提出了翻譯的四個步驟;最后一章“文化的類型”(Topologies of Culture),將視線投向了各種文化類型學。當然,此書中最大的亮點就是第一章“翻譯即理解”與第五章“闡釋的步驟”的提出。而最精辟的乃是基于闡釋學理論提出的翻譯的四個步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(restitution)。

三、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論

在斯坦納看來,“信賴”是翻譯活動的第一步。它是譯者基于過去的經驗,對原文本一種最初的信任。也就是說,譯者在翻譯之前首先要認同原文本存在的意義,相信原文本言之有物。只有相信原文本,才會有后面對原文本的理解。“所有的理解及理解的外化表現——翻譯,都始于信任。”(謝天振,2008,105) 信任之后,譯者就開始了對原文本進行理解,這就自然而然地過渡到了翻譯的第二個步驟“侵入”。在譯者對原文本的理解過程中,往往會出現一些困難,比如會遭遇原文的抵抗和語言的障礙。這時,譯者的個人主觀因素就會不可避免地“侵入”到原文本中去。譯者在這一步驟中具有襲擊性、掠奪性,他們將個人主觀因素對原文本進行入侵和榨取,然后據為己有。第二步驟“侵入”過程中,譯者不得不對自己的時代背景妥協,這就導致譯者對原文本永遠是有偏見的。但是,有時由于譯者主體性的發揮,有些原文本因為變形、轉換和挪用性的滲透,失去了其本身的面目或效用,結果譯文卻超過原文,后來居上。而“侵入”的目的是為了“吸收”,在這個步驟中,譯者將原文本的意思和形式移植到譯文中去。“對原文意義及形式的引進、吸納并不是在真空中進行,也不是要把它們引進、吸納到真空中去。本土的語義場已經存在,但已擁擠不堪。”(謝天振,2008,108)也就是說,翻譯會受到譯者本身所在語義場的影響,這就要求譯者在翻譯過程中對外來詞的吸收要謹慎處理,因為新吸收的信息進入的語義場已經很擁擠,任何外來語言或思想進入這個語義場都會受到環境巨大的影響。由于譯者主體性在信賴、侵入、吸收過程中的發揮,原文本往往失衡,此時,譯者需要“補償”來恢復其平衡。斯坦納認為,若是缺少第四個步驟,闡釋的運作就不會完善并且具有危險性。這一步驟就要求譯者在遵守翻譯職業道德的互惠準則基礎上,發揮自己的主觀能動性,通過“補償”恢復平衡狀態。

四、《春怨》背景簡介

中國古典詩歌耀眼璀璨,是世界文化中不可多得的一大瑰寶。《春怨》的作者金昌緒也許并不像其他詩人那樣多產,沒有留下太多的作品,目前只有《春怨》這一首。但就是這一首《春怨》卻廣為流傳,在數以萬計的唐詩中占有一席之地,實在令人驚嘆。

《春怨》是一首春閨望夫詩。表面上寫女子思念遠在遼西的夫君,實則是當時征兵殘酷的反映。《春怨》這個題目并不特殊,因為在中國古典詩詞中,文人雅士大多喜用“春”字暗指愛情生活,“怨”字更是廣泛用于各種閨怨詩歌中。除此之外,“詩人還賦予它另一層意義,即詩中所反映出的鳥喧樹梢、萬物回蘇的時令季節——‘春的特殊氣息。”(汪敬欽,2000)

五、基于斯坦納翻譯四步驟理論的《春怨》三譯本比較

題目是一首詩的高度凝練,而在漢語中,尤其是詩歌中巧妙的動詞使用可以使詩歌耐人尋味。因此,這里將主要比較《春怨》三譯本中題目與動詞的翻譯。

1、信賴

唐代被視為舊詩最多的一個年代。唐代的許多詩歌,至今依然流傳,膾炙人口,是漢民族最珍貴的文化遺產,也是世界文化遺產中的不可多得的一顆明珠。

隨著時代的發展,中西文化的進一步交流,越來越多的人開始對漢學產生強烈的興趣。詩歌是文學的最高形式,所以也越來越多的中西方學者開始對詩歌進行翻譯研究。正所謂“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”,在詩歌中,唐詩可謂是中國詩歌史中一朵不可多得的奇葩。

“信賴”是斯坦納翻譯四步驟理論中的第一步,譯者在翻譯原文本之前,首先要產生對原文本的信賴,認為原文本言之有物,值得翻譯。

《春怨》作為唐詩中的一首典型的春閨望夫詩,流傳至今,就中國本土而言,對這首詩的研究也有許多。“從北宋到清末,《春怨》既有一千多年的闡釋史。近年研究歷代詩話,無意間集得韓駒《陵陽室中語》以下《春怨》的闡釋者近50家、詩話詩評愈60則。”(陳文忠,1994)由此可見,《春怨》肯定是言之有物,回味無窮的。

2、侵入

在斯坦納看來,翻譯的第二步驟為“侵入”。在此過程中,譯者對原文本進行理解,理解的過程即是翻譯,但是這種理解是有偏見的理解。這種有偏見的理解就導致了譯者不可能完全客觀地再現原文本,他們會在理解的過程中,不可避免地將自己的主觀因素“侵入”到原文本。

原文:《春怨》

Fletcher譯本:A Lovers Dream

Witter Bynner 譯本:A Spring Sigh

許淵沖譯本:A Complaint in Spring

《春怨》這個題目雖在唐詩中也不少見,但在這首詩中“春”字的確有萬物復蘇的特點。因此,筆者認為,在題目的整體侵入上,Witter Bynner 和許淵沖譯本侵入較好。

而在后兩者的譯本中侵入的差別主要在“怨”字。Witter Bynner 用的是“sigh”,而許淵沖用的是“complaint”。“sign”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義為“to take and then let out a long deep breath that can be heard, to show that you are disappointed, sad, tired, etc.”。“complaint”為“complain”的名詞,“complain”的英文釋義為“to say that you are annoyed, unhappy or not satisfied about sb/sth”。“怨”在這首詩中既有閨怨,悲傷的意思,更深的一層含義是對當時國家征兵政策的不滿,抱怨。“complaint”包含了這兩層意思。

綜上所述,許淵沖在題目的侵入上較好。而Fletcher的侵入,主要是自己主觀的對全詩的概括,沒有直接翻譯。

“驚”在《春怨》中也是點睛之筆,道出了“妾”打起黃鶯的原因。在這個字的處理上,三個譯本分別用了“broke”、“waken”和“awake”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,“break”一詞在中的意思很多,這里應該用的是“to interrupt sth so that it ends suddenly”這層含義。“waken”英文釋義為“to wake, or make sb wake, from sleep”。“awake”英文釋義為“to wake up; to make sb wake up”。可見,“waken”和“awake”是同義詞。“驚”在這首詩中可引申為驚醒的意思,也就是突然醒過來。所以筆者認為,在這個字的侵入上Fletcher相較而言要好一些。

由此可見,要想將有偏見的侵入轉變為積極的侵入,譯者就首先要全面透徹地理解全文。唯有這樣才能使譯語讀者在閱讀譯作時有同原語讀者相同的感受,使原作的生命在譯作里得以延伸。

3、吸收

“吸收”是緊承“侵入”的。“吸收”是個語言移植的過程。譯者在此過程中要平衡自己社會背景和歷史時代與原作者之間的關系,積極地發揮主觀能動性,選擇性地吸收,向作者靠攏。這就牽涉到譯者翻譯策略的選擇,其中最突出的是選用歸化還是異化的翻譯策略。

《春怨》這首詩中,有兩個詞很有中國文化特色:“妾”和“遼西”。“妾”在中國古代,是一種謙辭,是舊時女人的自稱。也就是說,這里的妾就是“我”的謙稱。《春怨》三譯本中,Fletcher和許淵沖都翻譯成了第一人稱,而Witter Bynner翻譯成第三人稱“she”。因此,筆者認為,在“妾”字的吸收上,相較于Witter Bynner,Fletcher和許淵沖的譯本更向作者靠攏。

“遼西”雖說單從字面意思來說是一地名,但在翻譯中,卻成為一個文化負載詞,有其獨特的歷史和民族意義指向。在這個詞的吸收上,Fletcher選擇的是沒有翻譯,也就是漏譯。Witter Bynner選擇直接用音譯翻譯為“Liao-hsi”,而許淵沖采用異化的策略翻譯為“the frontier”,根據《牛津高階英漢雙解詞典》,英文釋義為“the edge of land where people live and have built towns, beyond which the country is wild and unknown, especially in the Western US in the 19th century”。雖然,“the frontier”不能與“遼西”完全的對等起來,當相較于其它兩譯本,也翻譯出了遙遠艱苦的意思。

4、補償

翻譯的最后一個步驟,是補償。因為在前三個步驟中,譯者已經使原文失衡,必須靠補償來恢復其平衡。因此,最后一步至關重要。在詩歌翻譯中,“補償”更為重要,因為詩歌本身就是字詞高度凝練的文學作品。

原文:啼時驚妾夢,不得到遼西。

Fletcher譯本:Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me.

Witter Bynner 譯本:When she dreamed that she went to Liao-hsi

To join him there, they wakened her.

許淵沖譯本:From dreaming of my dear

Far off on the frontier.

此例中,原句的“不得到遼西”是《春怨》的最后一句,讀起來感覺意味深長,回味無窮。“妾”在夢中到遼西是為了什么。這就需要譯者在翻譯時給予適當的補償。Fletcher將其補償為愛人對著自己笑,難免有點純情詩的味道。Witter Bynner則補償為與他在那里相聚,解了相思之苦。而許淵沖采用了同原文同樣的方法,模糊處理。達到了同原文相似的效果。總的說來,前兩個譯本,侵入不夠,補償過度,反而使原文有失其本身的韻味。

六、結語

斯坦納基于闡釋學提出的翻譯四步驟理論,給譯者在具體翻譯過程中提供了具體詳盡的分析。同時,翻譯四步驟的提出也要求譯者在具體的翻譯過程中首先要相信原文本存在的價值,對其有透徹的理解,然后翻譯時盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過補償來平衡整篇譯文。

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,1991.

[2]謝天振.當代國外翻譯理論[M]. 天津:南開大學出版社,2008.

[3]謝天振.當代國外翻譯理論[M]. 天津:南開大學出版社,2008.

[4]汪敬欽.《春怨》英譯啟示錄[J]. 外語教學,2000(1月):60-62頁.

[5]陳文忠.《春怨》闡釋史心說[J]. 名作欣賞,1994(1):12-25頁.

主站蜘蛛池模板: 播五月综合| 一本久道久综合久久鬼色| www.亚洲国产| 久久中文字幕2021精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美a在线| 亚洲第一成人在线| 成年人免费国产视频| 精品中文字幕一区在线| 91亚洲免费| 久久福利片| 国产第四页| 日韩精品高清自在线| 国产在线观看91精品| 国产高颜值露脸在线观看| 国产在线自乱拍播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品亚洲天堂| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产网站在线看| 国产精品美女网站| 国产成人精品无码一区二| 九九九精品视频| 国产一二三区在线| 欧美色综合网站| 99精品福利视频| 九色在线视频导航91| 国产免费自拍视频| 亚洲美女视频一区| 9久久伊人精品综合| 高清国产在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 成人综合网址| 强乱中文字幕在线播放不卡| 综合社区亚洲熟妇p| 97se亚洲综合在线| 99热这里只有成人精品国产| 日韩免费毛片| 久久精品国产免费观看频道| 在线五月婷婷| 国产精品自拍合集| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲国产日韩一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲一区黄色| 免费毛片网站在线观看| 91网站国产| 婷婷开心中文字幕| 色综合成人| 动漫精品啪啪一区二区三区| 日本免费新一区视频| 国产理论一区| 国产色婷婷| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 成人免费一级片| 40岁成熟女人牲交片免费| a亚洲视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲性色永久网址| a级毛片免费网站| 亚洲免费成人网| 538国产在线| 一区二区理伦视频| 亚洲色中色| 中文字幕首页系列人妻| 伊人成人在线视频| 国产国语一级毛片| 99这里只有精品免费视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲无线视频| 一区二区三区四区在线| 欧美国产在线一区| 九九久久精品国产av片囯产区| 永久在线播放| 日韩av高清无码一区二区三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲人人视频|