(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
漢俄語中的委婉語翻譯
楊婷婷
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
委婉語是一種社會語言現(xiàn)象,不僅在中俄兩國的著作中多次被提到,而且還深得作家的青睞?,F(xiàn)實生活中人們在社會交際中總會不知不覺地使用到它。委婉語可以豐富人們的日常生活,使人們的交際手段豐富多彩。委婉語的產(chǎn)生不僅可以推動語言不斷向前發(fā)展,而且對人類及社會的發(fā)展都起著非常重要的作用。
委婉語;分類;翻譯
漢俄語中的委婉語作為一種社會現(xiàn)象,它的產(chǎn)生是社會不斷向前發(fā)展的結(jié)果,對語言的發(fā)展起著積極的作用。在世界上任何一個國家的語言中都能找到委婉語的蹤跡,它無所不在、無處不有,是一種極其美麗的語言。委婉語起源于希臘語,在人類社會發(fā)展的進(jìn)程中,總會遇到一些領(lǐng)域、一些話題、一些言語,考慮到禮貌、不悅、疾病或為掩飾國家機(jī)密及消極的社會現(xiàn)象等諸多原因,考慮到如果直接說出來會使大家很不愉快,甚至產(chǎn)生更為嚴(yán)重的后果。因此,大家更喜歡用另外一種方式——更委婉的方式來表達(dá),這樣一來就產(chǎn)生了委婉語。漢語也出于禮貌,在交際或進(jìn)行社會活動時為婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)另外一種含義,而把其本身的意義隱藏起來,用另外一種方式來給予暗示,這種方式叫作“婉曲”。
陳望道先生在1932年出版的《修辭學(xué)發(fā)凡》中就已對委婉語進(jìn)行了闡述。陳望道先生寫道:“說話時遇有傷感惹厭的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示的,名叫婉曲辭?!盵1]王希杰在《漢語修辭學(xué)》中為委婉語下的定義是:“不能或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f,而閃爍其詞,拐彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替。”[2]總之,在人們的交際過程中,出于種種考慮,有些話語不便或不能直說,需要用含蓄曲折而又能傳達(dá)本意的詞語代替,這種具有曲達(dá)特點的詞語就是委婉語。由此可見,委婉語普遍存在于漢俄語中,并且應(yīng)用面極為寬泛。委婉語作為一種潤滑劑,起到語言的調(diào)節(jié)作用,有利于人們更好地從事交際活動,人類社會更好地和諧發(fā)展。
漢俄委婉語根據(jù)其起源及語義可分為以下幾類。
(1)在人們的交際過程中,為了使自己的談吐舉止得體,避免出現(xiàn)不必要的尷尬及矛盾,并且為了得到人們的肯定及其贊揚,因此需要使用委婉語來解決這一問題。例如:把笨蛋、傻瓜說成“弱智”“腦子不太好使”等。在俄語中也有類似的用法,把дурак說成этот человек пороху не выдумает,снеба звезд не хватает等。
(2)委婉語可以用于社會交際中,人們使用它的目的是為了隱藏事實和真相。例如:“價格上漲”用“調(diào)價”及“放開價格”來代替,“不景氣”用“下滑”或者“滑坡”來代替。俄語中也有урегулирование цен,либерализация цен,освобождение цен,упорядочение等說法。在漢語中用“大墻”“高墻”代替“監(jiān)獄”或“勞務(wù)所”,俄語中учреждение代替тюрьма或лагерь等。
(3)委婉語也可以用來回避一些表態(tài)問題。在現(xiàn)實生活中每個人都會遇到這種情況,對于別人的看法、觀點、建議我們要給予肯定及否定,但是為了不得罪他人同時又可以很好地表達(dá)自己的意思,因此人們經(jīng)常會使用委婉語來為自己謀出路。例如:“容我再思量一下,我們再考慮考慮”等,當(dāng)我們受邀參加某晚宴時,為了委婉地拒絕邀請,我們會說“我不太適合這種場合”等。
(4)在談話中為了委婉表達(dá)其用意也可以使用否定式來直抒胸臆。可以使用帶有否定意味的詞語,或者可以將肯定意義變成否定意義,這樣不僅可以緩和語氣而且聽起來也會感覺親切很多。在這一過程當(dāng)中需要用到的否定詞主要有“不確信、不太好、不應(yīng)該、不要、不確定”等帶有否定的詞語。在俄語當(dāng)中主要使用如едва ли,вряд ли,не слишком ли,не чересчур ли或者несчитаю,недумаю等。比如:你對待工作人員不要太嚴(yán)厲了。(試比較:你對下屬太嚴(yán)格Нечересчурливы относитесь к роботникам.)
(5)政治委婉語不僅用于日常的語言交際,也在政治活動中廣泛使用,主要是用來掩蓋事情的本質(zhì)。政治委婉語帶有強烈的趨向性,每一個國家都從自身的利益出發(fā),他們彼此之間的立場不同,看法也不同,因此他們在一件事情上對于委婉語的使用問題經(jīng)常會存在很大的差異。例如:俄羅斯政府官員對于進(jìn)攻阿富汗會說 дружеская помощь братскому афганскому народу,描述蘇聯(lián)時期的戰(zhàn)士會說воины-интернационалисты ;俄羅斯新聞媒體對俄羅斯和格魯吉亞戰(zhàn)爭進(jìn)行描述時用вооруженные конфликты в Южной Осетии或者 миротворчество в Южной Осетии 等方法,他們主要是為了掩蓋俄羅斯進(jìn)攻格魯吉亞的事實。但是對于上述兩種情況,無關(guān)緊要的西方國家會直接稱為“侵略”。而當(dāng)西方的媒體在對伊拉克的行動進(jìn)行報道時會多次使用委婉語。而俄羅斯會使用агрессия, вторжение, оккупация 等詞語毫不避諱地直接進(jìn)行報道。
1.關(guān)于“生”的委婉語
在古代由于沒有先進(jìn)的基礎(chǔ)設(shè)施與醫(yī)療設(shè)備,因此,在大家看來,生孩子是一件極其危險的事,因此在這種情況下人們會使用委婉語。在漢語中常說:有喜了、懷孕了、弄璋之喜、呱呱墜地。在俄語中常說:ждать ребенка, вынашивать плод, появиться на свет ,дать ребенку жизнь, произвести на свет。
2.關(guān)于“死”的委婉語
“死”這一字眼在每個人看來都很晦氣的,因此不會輕易提及,但是在日常生活中卻又必不可少地要提起,因此,在漢俄語中就有很多有關(guān)“死”的委婉語。在漢語中有:“離開了”“去世了”“永訣”“升天了”“上西天”“入土為安”。俄語中有скончаться ,почить ,отойти на веке ,успокоиться с,ойти в могилу ,нет в живых с нами。
3.與“生病”有關(guān)的委婉語
人的生命對于我們只有一次,人世間沒有比生命還要珍貴的東西了。在漢俄語中,關(guān)于“生病”的委婉語占有很大一部分比重。當(dāng)親友生病甚至得了不治之癥,恰好需要這些善意的謊言,因此需要大量使用這些委婉語。如表示身體欠安的“體虛”“身體不適”“不太舒服”,表示癌癥的“不祥之癥”,表示拉稀的“腹瀉”“壞肚子”,表示腿瘸的“腿腳有點兒毛病”“四肢不便”,表示殘疾的“弱勢人群”等。俄語中也有類似現(xiàn)象болезнь: кому не здоровится, плохо себя чувствовать,кто совсем плох;рак:самая опасная болезнь,новообразование;понос:проблема с желудком;хромой:он прихрамывает ,у него проблема с ногами ;инвалид :нездоровый человек。
4.政治委婉語的翻譯
政治委婉語具有強烈的劃時代意義。委婉語是不斷變化向前發(fā)展的,也許該委婉語在這個時代具有委婉語的功能,但是不代表它永遠(yuǎn)都具有這個功能,很可能在不久的將來它就會不再是委婉語,從而變成了再普通不過的詞語。例如:курва 的含義是動物中的“雞”,慢慢地它被賦予的新的含義,后來成為“荒淫的女子”,最后又演變了說臟話那一類,不再是委婉語,而是演變成普通詞語,政治委婉語隨著時代的發(fā)展、社會的進(jìn)步、國家的滅亡及領(lǐng)導(dǎo)的變換而不斷變化。
加深對委婉語的認(rèn)識,便于人們更好地使用它,不僅可以提高人們的道德品質(zhì),還可以提高人們的修養(yǎng),同時加強了各民族語言之間的交流,使各國之間聯(lián)系更為緊密。委婉語作為一種美麗的語言體系,已經(jīng)滲透到人們的日常生活、工作等各個領(lǐng)域,是人們生活中不可或缺的一部分。生活中正因為委婉語的存在避免了很多不必要的矛盾,使人們更好地從事生產(chǎn)勞動。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].北京:新文藝出版社,1957:138.
[2]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:234.
[3]Арапова Н С. 1997-Эвфемизм Русский язык:Энциклопедия.Изд. 2-е.М., 1997.
[4]В.Н.Ярцева “Большой энциклопедический словарь Языкознание”.М; 1998,с.590.
[5]Кузнецов С А. “Большой толковый словарь русского языка”.СПб,1998,с.1513.
[6]張宇平.委婉語[M].北京:新華出版社,1998:3.
[7]陳松岑.禮貌語言[M].北京:商務(wù)印書館,2001:1.
[8]丁昕.俄語中的委婉詞語[J].外語學(xué)刊,1987,(1).
EuphemismTranslationofChineseandRussian
YANG Ting-ting
(Institute of Slavic, Harbin Normal University,Harbin 150025, China)
Euphemism is a social linguistic phenomenon. It not only has been mentioned many times in the writings of China and Russia, but also won the favor of writers. Everyone will unconsciously use it in their social communication in real life. Euphemism enriches our daily life and makes our means of communication colorful. The production of euphemism can not only promote the continuous development of language, but also play a very important role in the development of human beings and society.Keywords:euphemism; classification; translation
H355.9
:A
:1008-6714(2017)09-0067-02
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.029
2016-12-21
楊婷婷(1993—),女,黑龍江齊齊哈爾人。