羅 杰
(文山學院 人文學院,云南 文山 663099)
楚圖南的文化身份與《在俄羅斯誰能快樂而自由》的翻譯
羅 杰
(文山學院 人文學院,云南 文山 663099)
從楚圖南文化身份的建構為切入點,以楚圖南翻譯的《在俄羅斯誰能快樂而自由》為翻譯文本參照,結合其在翻譯《在俄羅斯誰能快樂而自由》時的翻譯動機與文本選擇,探討其在跨文化交流過程中的文化自覺,這為研究楚圖南的翻譯活動提供了新的視角。對楚圖南翻譯活動中秉持的向他者學習的跨文化態度作探源研究,為此來探微楚圖南在翻譯活動中體現出來的文化自覺精神,對當代中外文學文化交流具有一定的啟示意義。
楚圖南;文化身份;文化自覺;跨文化交流
楚圖南是一位擁有書法家、外交家、社會活動家等多重身份的學者,在眾多身份中,翻譯家的文化身份值得關注。作為一位身兼多重身份的學者,楚圖南不僅翻譯了不少國外的重要文學作品,而且通過文學作品的翻譯在一定程度上達到了跨文化交流的目的。正因為他的多重身份和特殊的人生經歷,讓他致力于將國外的經典文學作品介紹給中國讀者閱讀,而他翻譯的多部文學作品在一定程度上都承載著他對中外文化秉持的“天下大同”文化交流理念。特別值得一提的是他翻譯了由英文譯本轉譯的俄國詩人涅克拉索夫的長詩《在俄羅斯誰能快樂而自由》,這部文學作品的翻譯體現了楚圖南的翻譯思想及跨文化學習的態度,突顯出楚圖南在文學翻譯活動中的文化自覺,為了解楚圖南文化身份的建構提供了新的視角。……