楊京鵬 吳紅云
(北京郵電大學,北京 102209/中國人民大學,北京 100872;中國人民大學,北京 100872)
空間語義研究可以追溯到古希臘哲學家亞里士多德《范疇篇》中的“數量概念”(亞里士多德 1990:16-17)。Langacker指出,如果某實體被包涵在一個述題范圍內,則可以描述為“界”(Langacker 1987:189-213)。Talmy則認為,與英語名詞數量有關的特征范疇共有3個,即極性(又譯為“數從”或“數態”)(plexity)、界態(state of boundedness)和分割狀態(state of dividedness)(Talmy 2000a:42-68)。語言類型學視角下的運動事件詞匯化模式研究是句法語義接口研究的重要一環??臻g界態作為語義概念,英漢詞匯化模式作為句法概念,二者之間的接口關系值得深入探討。運動事件可從真實運動事件和虛構運動事件進行對比考察,從而全面揭示英漢運動事件空間界態的詞匯化模式。
Langacker認為“意義就是概念化”,語義研究的目的是考察人們如何利用語言表達空間概念(Langacker 1987:5)。因此,空間語義和句法之間理應存在接口關系。陸儉明指出,句法范疇包括各種語法成分(如主語和謂語)和詞類成分(如名詞和動詞),而語義范疇則包括各種關系,如“施事、受事、工具、數量、領屬、自主、位移等”(陸儉明 2006:30-35)。生成語法認為,句法是處于核心地位的,應關注動詞和介詞題元約束的分析性研究。(鄭玉榮2010:93-96,劉宇紅2011:56-60) 但認知語法更加強調語義的作用,并指出“語法就是概念化”(Langacker 2002:1)。因此,空間語義的界態關系與運動事件的句法模式之間存在接口關系。
Langacker對句法和語義接口關系進行初步的詞匯化模式探討,并指出動詞表示過程,介詞表示關系,說話人在大腦中對詞義概念內容的描繪和視角決定句法建構的差異(同上 2008:358)。Talmy從語言類型學角度指出,動詞本身就可以表示[運動]和[路徑]兩個概念的語言稱為動詞框架語言(verb-framed language),而需要介詞等輔助手段才能表達[路徑]概念的語言稱為衛星框架語言(satellite-framed language)(Talmy 1985:57-149)。
關于真實運動事件的詞匯化模式,Talmy曾以walk through為例探討空間界態語義,并提出著名的“界段重合”(boundary coincidence)理論(同上 2000a:55)。對于真實運動事件的詞匯化模式,Aske(1989:1-14)、Slobin(1996:193-220)與Talmy的相關研究一脈相承、異曲同工。Talmy所稱的“有界化”表達即Aske指出的“目標到達型”或Slobin劃分的“邊界跨越”型,而Talmy的“無界化”表達則對應Aske的“非目標到達型”和Slobin的“非邊界跨越”型。同時,Talmy對“虛構運動”(fictive motion)事件詞匯化模式也有過詳細的論述,即“以動態事物為基本參照點的結構來系統而廣泛地描述靜態場景的語言現象”(Talmy 2000a:104),并認為虛構運動是語言描寫的普遍現象。Talmy指出,所有語言的詞匯化模式中都包含路徑信息(同上 2000b:117)。
國內研究者也從英漢對比的角度考察真實運動事件空間界態的句法語義接口問題。陳佳認為,很多英語介詞既可以表達“有界”概念,又可以表達“無界”概念(陳佳 2010:29-34)。也有研究者提出漢語表達中時間象似性的特點,如“打起手鼓唱起歌”不能說成“*唱起歌打起手鼓”(李可勝 滿海霞 2013:127-134)。無論真實運動還是虛構運動,句法和語義背后的認知動因是其接口研究的重要因素,而空間語義的識解取決于路徑概念成分的識解。(陸儉明 2006:30-35) 本文擬根據運動事件理論,通過檢索英漢平行語料庫獲取語料,對比考察真實和虛構運動事件中的句法語義接口關系。
截至目前,有關空間界態句法語義接口的研究還比較少,且研究方法比較單一,主要以內省式研究為主,鮮有研究使用語料庫或采用多種研究工具對結論進行三角驗證。此外,英漢對比角度的句法語義接口研究還非常少,尚未發現真實運動事件和虛構運動事件的對比研究。在運動事件框架下,如果詞匯化編碼模式發生變化,其內部的諸多概念語義成分也會發生不同程度的凸顯變化。(楊京鵬 托婭 2013:7-12) 因此,我們假設,當運動事件的詞匯化模式發生從一種語言到另一種語言的轉換時,無論真實運動還是虛構運動,其句法和語義接口關系也可能發生相應變化。本研究擬從真實和虛構運動事件的詞匯化模式入手,采用語料庫檢索獲得英漢平行語料,對英漢空間界態的句法語義接口關系進行對比研究。
在真實運動事件方面,我們首先采用英漢雙語例句語料庫Jukuu①進行檢索,獲得英漢雙語例句100條,然后采用語料庫分析軟件CUC_ParaConc_V0.3②進行分析。在虛構運動事件方面,本研究采用“TED英漢平行演講語料庫”(以下簡稱“TED語料庫”)③,分析工具為BFSU ParaConc 1.2.1平行文本檢索工具,檢索正則表達式為“towards?”,表明我們的檢索范圍涵蓋toward和towards兩個變體。通過窮盡性檢索,本研究共查詢到373對雙語平行句對。然后,我們使用索引文本隨機抽樣工具Concordance Randomizer 1.2④獲取100對隨機抽樣的英漢平行例句。
兩位研究者⑤根據Talmy(2000a:55)的“界段重合”理論對Jukuu語料庫檢索獲得的雙語例句進行界態標注(初次標注相似度為91%)。根據Talmy(2000b:117)的理論,本研究將虛構運動事件的詞匯化模式分為7種:完整模式(whole)、“名詞+介詞”模式(n.+prep.)、“形容詞+介詞”模式(a.+prep.)、單介詞模式(prep.)、語用路徑模式(prag.)、動詞路徑模式(v.)和零路徑模式(zero),并請上述兩位研究者據此對TED語料庫檢索獲得的100對雙語例句進行詞匯化模式標注(初次標注相似度為89%)。最后,研究者與標注者商討確定全部例句的標注。
Jukuu語料庫的統計結果顯示(參見表1),英漢例句的有界化語義表達分別占55%和54%。TED語料庫的統計結果顯示,真實運動語義有17例,虛構運動語義有83例。關于虛構運動,翻譯轉換以后,有45例(占54.22%,即45/83)保持前后詞匯化模式的一致,但也有39例(占46.99%,即39/83)出現變化。

表1 真實運動事件的界態語義統計結果⑥
Langacker提出運動事件的公式(見圖1),并指出:客觀運動(即真實運動)是指動體在真實空間移動中表現出的從[起點]到[終點]的路徑(Langacker 2007:79-87)。時間(tn)和空間(即“地點”ln)構成一個縱橫坐標。在持續的運動過程中,動體占據坐標中一個個的點。最后,這些點連接成線,呈現出一個運動路徑。動體隨著時間和地點的變化進行延伸運動。無論在客觀運動還是虛構運動中,人的視點構成的坐標軌跡都滿足該運動公式。因此,原有的空間物理狀態下的真實運動作為源域,投射到人的概念認知域(目標域),形成虛構運動。Langacker的觀點與Talmy不謀而合。Talmy指出,虛構現象的認知表征是認知系統的“重疊系統”(over-lapping systems)模式的一種特殊表現形式,在認知某一單獨個體時會產生這種重疊現象(Talmy 2000a:99-105)。這兩種認知表征包括真實(factive)認知表征和虛構(fictive)認知表征,前者真實性較高,后者真實性較低。因為虛構運動是利用運動來表示靜止的事物,因此,虛構運動的詞匯化模式和真實運動事件的詞匯化模式可以相互參照。Talmy還提出隱喻的源域和目標域提供兩個互相矛盾的表征,目標域的實體表征通常真實性更強,而源域實體表征的真實性較弱(同上 2000:168)。圖2表示從框架相對運動(frame relative motion)的角度,討論物理現象(即真實運動)和虛構運動的關系。

圖1 客觀運動的表征公式

圖2 物理現象和虛構運動的關系
TED語料庫的統計結果顯示,在語義方面,真實路徑(英漢各17例)和虛構路徑(英漢各83例)之間沒有出現跨越變化,表明在英漢翻譯轉換時,運動事件的真實性和虛構性界限明顯,不容易出現語義跨越。在句法方面,虛構運動條件下的英漢詞匯化模式出現較大的跨語言交叉變化。真實運動和虛構運動并非兩個互不相關的極端概念,而是一個連續體。也就是說,在絕對的真實運動和絕對的虛構運動之間存在無數的中間運動概念。Matsumoto(1996:183-226)分析虛構運動的真實性和抽象性的連續性特征,并指出,例①a表達任意的虛構運動(arbitrary fictive motion),即表達的運動是任意假想的;而例①b表達具體的虛構運動(specific fictive motion),即該句表達的運動事件具有較高的真實性,因為讀者可以推測動體(如人或車)真實存在。所以,例①a具有更高的抽象性。
① a.The highway passes through a tunnel there.
b.The highway I was driving on passed through a tunnel then.(Matsumoto 1996:204)
人類語言的復雜性決定運動事件句法語義接口的復雜性。既定的運動事件,在不同語言表達中會受不同因素的影響,從而體現出詞匯化編碼模式的差異。介詞既表達特定的路徑概念,又凸顯一定的界態語義特征,因此介詞的相關研究引起學者們的注意。Talmy(2000b:117)指出,所有語言的詞匯化模式表達中都包含路徑信息。例如在英語和漢語中,其運動事件的語義元素編碼為:[運動+副事件(方式/致使)]+[附加語(路徑)]。
數據顯示,在真實運動事件框架下,英漢句法表達中均存在有界化語義傾向(英漢有界化語義表達分別占55%和54%,見表1),而英語的兼動名詞結構主要體現無界化語義特征(無界化語義表達占76.92%,即20/26,見表1)。但是,Langacker指出,“有界”和“無界”具有相對性,可以互相轉化(Langacker 1987:204)。其中,“搭配”和“凸顯”是重要的轉化手段?!按钆湔f”出現較早,主要考察搭配成分的語義和語序對界態轉化的影響。Jackendoff認為,有些句子表達內在的、有界的時間概念,不能與表達無界的、持續的時間狀語搭配(Jackendoff 1990:28)。這一觀點和沈家煊的界態搭配理論有相似之處。沈家煊認為,漢語的界態區別手段是語序加詞匯(沈家煊 2004:40-54)。搭配和語序的識解必須納入語言表達式的整體框架。劉辰誕探討語言整體結構和部分結構相互依存的界態關系(劉辰誕 2007:53-58)。由此看來,以搭配和語序為代表的成分結構觀和以語言表達式為代表的整體結構觀,不僅體現部分與整體的關系,而且表現出相互依賴、相互影響的內在聯系。
整體與部分的關系還可以從“凸顯”的角度進行闡釋。古川裕提出“顯著性原則”(saliency principle),即有些事物被視為有界,是因為它們在人們的認知結構上實現“凸顯”(古川裕 2001:264-274)。意義是以過程為基體的片段凸顯,意義建構就是概念化(Langacker 2008:30)。也就是說,人們關于某一認知域的所有百科知識都參與語義識解。整體背景下的部分凸顯,會使識解者對其投入較多的注意力,形成某種認知邊界,從而實現有界化。我們認為,“凸顯”的事物既受到搭配或語序等局部背景的影響,同時又受到語言表達式創設的整體背景的影響。在兩種“背景”的共同烘托下,事物的空間語義特征得以凸顯,從而產生有界化識解。因此,“凸顯說”與“搭配說”實質上是相通的。
關于界態轉化問題,Krifka也曾提出“漸進式”(incrementality)理論,他認為事件在發展過程中,其進展程度與賓語名詞論元量的消耗成正比關系(Krifka 1992:28-53)。在例②中,through可以理解為雙界態概念(陳佳 2010:29-34)。賓語名詞 it 的論元量受到時間概念的影響,從而產生語義概念上的消耗。由于賓語名詞的論元量固定,即it所指的這段路有特定距離,隨著時間的延長,賓語論元量的消耗會達到一個自然的終止點,即可以實現“界段重合”,所以體現有界性。時間概念對動詞短語的界態影響顯而易見。Stein也指出,時間名詞使相應的識解目標“從無邊界的活動中剪切出一個片段”,并凸顯出來,以過程為基體,構建一個時間上有始有終的片段,從而實現有界化(Stein 1991:1-29)。
② It’s justacoupleofhoursto walk through it.There’s so much to see./從頭到尾走一趟也要兩三個小時。有太多的東西值得看。(Jukuu語料庫)
尹付認為動作、事物或性狀都存在“有界”與“無界”的對立(尹付 2011:89-93)。英漢例句中存在大量無界化表達(英語占45%,漢語占46%,見表1)。動詞短語walk through在原始狀態下體現有界性,而變成名詞短語have a walk through以后,卻凸顯“走路”動作的重復性和無界性。同時,當受到特定時間概念影響時(如例②),則可能體現出截然不同的界態特征??梢姡瑫r間概念對原始界態識解過程的影響很大,可能使原始界態產生截然相反的識解轉化。
因此,我們可以初步認為,在真實運動事件框架下,“有界”和“無界”是一個連續體(見圖3),在二者之間存在著無限的“準有界”認知體(尹付 2011:89-93)?!坝薪纭迸c“無界”的界限也不是牢不可破,如果受到某種限定或凸顯因素的影響(如時間概念),原有的識解平衡將被打破,朝相反方向滑動,甚至實現界態的轉化。

圖3 “有界”與“無界”的連續體
Matsumoto比較英語和日語虛構運動句法的異同,并提出虛構運動必須遵循的“路徑條件”和“方式條件”,即(1)路徑特征必須表達出來;(2)方式特征不能出現在表達中,除非用于表達路徑概念(例③a-c)(Matsumoto 1996:183-226)。但是,如果運動動詞本身包含一定的路徑信息,則不須用介詞或副詞短語描述路徑(例③d)。事實上,漢語也可以省略路徑詞匯,如:“路通八方”、“面朝黃土”,因為“通”和“朝”本身就包含路徑信息。其他包含路徑信息的動詞還有:“上升”、“下降”、“插”和“蜿蜒”等。
③ a.John began to run.
b.*The road began to run.
c.The road began to run {straight/along the shore}.
d.The road began to {ascend/descend/curve}.(Matsumoto 1996:183-226)
關于方式條件,Matsumoto認為,某些英語動詞(如go,come,run等)包含路徑,可以用在延伸路徑虛構運動表達中,其他一些動詞(如walk,jog,creep等)則不能(同上)。因此,英語的walk不能用于虛構運動中,但是漢語中的“走”(既表示方式,又表示路徑)卻可以,如例④。Matsumoto指出,在虛構運動中,動詞的方式成分會被整個句型壓制(同上)。而且,詞義泛化是虛構運動對動詞壓制的基礎,漢語的“走”和英語的run才具有對等性。
④ 從地圖上看,這條路順著山邊向北走一百英里,后向東拐。(李秋楊 陳晨 2012:40-45)
TED語料庫統計結果顯示,漢語例句中出現3類特有的詞匯化模式表達虛構運動語義,即語用路徑模式、動詞路徑模式和零路徑模式。“語用路徑模式”指在詞匯化模式中表達路徑的介詞被省略掉,轉而由語用環境表達路徑概念。在例⑤中,“辭”應視為虛構運動的動作和方式,但不包含路徑概念。但是,讀者從這句話中可以識解出:“她”作為一個虛構動體(始源物體),向“世界”這個末端物體揮手告別,并漸漸遠離這個世界。在真實運動中,有些路徑動詞本身表達路徑概念,不需要介詞作為衛星成分。虛構運動也是一樣。在這樣的虛構運動中,呈現出“動詞路徑模式”,即路徑既不是介詞表達的,也不是語用環境表達的,而是由動詞表達出來。在例⑥中,“他的行為”似乎發出一條射線,并沿著此射線向前做虛構運動,直到跨越某條“底線”,并繼續向遠處延伸。但是,此句中并沒有任何介詞表達相應的路徑概念,“過”本身包含運動和路徑兩個概念。此句中,介詞被省略掉,沒有顯著的衛星成分來表征相應的路徑。此外,在英語例句向漢語例句的轉化中,有一種特殊情況,就是轉為漢語的“零路徑模式”。在例⑦中,漢語采用意譯,凸顯靜態的判斷句式,消除英語的虛構路徑描寫,因此識別為零路徑??梢?,漢語零路徑的重要促成因素是某些特殊句式,如判斷句。
⑤ 她辭世了。(改編自TED語料庫)
⑥ 他的行為過了底線。(自編例句)
⑦ It patently veers toward propaganda./顯然這個因素就是宣傳作用。(來自TED語料庫)
上述分析說明,即使沒有相應的衛星成分,有些語言(如漢語)也可以表征虛構路徑的概念。在虛構運動事件的語義表征中,動詞或介詞都不是必要的,但“路徑概念”是必要的。至于動詞和介詞哪一個是更加核心的要素,關鍵要看由哪一個來表征路徑概念。當然,二者也可能都不表達路徑,而由語用環境補充路徑概念。至此,我們部分地認同Matsumoto(1996:183-226)的路徑條件,即“路徑特征必須表達出來”,只是不一定是由動詞、介詞還是語用環境表達出來。
本文在運動事件框架下分別從真實和虛構運動角度探討英漢兩種語言的句法語義接口關系。研究發現,真實運動和虛構運動的詞匯化模式可以相互參照,二者構成源域和目標域的隱喻關系。在語義方面,真實運動和虛構運動之間不易出現跨語言的交叉變化。在句法方面,虛構運動條件下的英漢詞匯化模式出現較大的跨語言變化。真實運動和虛構運動二者之間存在真實性和抽象性的連續體特征。在真實運動事件框架下,英漢兩種語言界態語義的詞匯化模式總體上存在有界化傾向,而兼動名詞結構主要表達無界化概念。有界化的手段主要是“搭配”和“凸顯”。“有界”和“無界”是一個連續體,在二者之間存在著無限的“準有界”認知體,在外在因素(如“時間”)的影響下,界態能夠產生由此及彼的轉化。在虛構運動事件框架下,運動事件的語義表達一般應受路徑條件的限制。但是,漢語中的某些特殊詞匯化模式(如:語用路徑模式、動詞路徑模式和零路徑模式)不一定受該限制。本研究有助于我們加深對語言本質的認識,對語言類型學研究也有一定的參考價值。
注釋
①即句酷,目前全球最大的雙語例句語料庫,包含上千萬條的雙語例句。
②中國傳媒大學平行語料檢索軟件,主要用于檢索雙語、多語平行語料。
③TED英漢平行演講語料庫(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)所收文本源自TED.com網站演講視頻英文轉寫及相應中文翻譯。該語料庫共包含六百多萬字詞的英漢語語料。語料的初步收集、整理和后期校對由北京外國語大學中國外語研究中心的許家金教授完成。
④由北京外國語大學中國外語研究中心的許家金和熊文新研發,用于語料庫的索引行抽樣。
⑤兩位研究者均為某“985”高校英語教師,中國籍,母語為漢語,36歲左右,擁有10年以上教學和科研經驗。
⑥單元格中,斜線的上半部分代表動詞短語數量,下半部分代表名詞短語數量。
陳 佳.英語across類介副詞的界態語義與動態識解[J].北京第二外國語學院學報,2010(12).
古川裕.外界事物的“顯著性”與句中名詞的“有標性”——“出現、存在、消失”與“有界、無界”[J].當代語言學,2001(4).
李可勝 滿海霞.VP的有界性與連動式的事件結構[J].現代外語,2013(2).
李秋楊 陳 晨.漢英虛構位移表達的體驗性認知解讀[J].山東外語教學,2012(1).
劉辰誕.“界”與有界化[J].外語學刊,2007(2).
劉宇紅.生成語法中詞匯語義與句法的界面研究[J].外語學刊,2011(5).
陸儉明.句法語義接口問題[J].外國語,2006(3).
沈家煊.再談有界與無界[A].語言學論叢(第30輯)[C].北京:商務印書館,2004.
亞里士多德.范疇篇[A].亞里士多德全集(第1卷)[C].北京:中國人民大學出版社,1990.
楊京鵬 托 婭.運動事件封閉和開放語類的體驗對比研究——以英語路徑動詞為例[J].外語教學,2013(5).
尹 付.“有界”與“無界”:二律背反命題界限域的認知語言詮釋[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2011(5).
鄭玉榮.論喬姆斯基轉換生成語法中句法結構與語義接口的演化[J].外語學刊,2010(3).
Aske,J.Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look[A].In: Hall,K.,Meacham,M.,Shapiro,R.(Eds.),Proceedingsofthe15thAnnualMeetingoftheBerkeleyLinguisticsSociety:GeneralSessionandPara-sessiononTheoreticalIssuesinLanguageReconstruction[C].Berkeley: Berkeley Linguistics Society,1989.
Jackendoff,R.SemanticStructures[M].Cambridge: MIT Press,1990.
Krifka,M.Thematic Relations as Links Between Nominal Reference and Temporal Constitution[A].In: Sag,I.,Szabolcsi,A.(Eds.),LexicalMatters[C].Stanford: Stanford University,1992.
Langacker,R.FoundationsofCognitiveGrammar:TheoreticalPrerequisites[M].Stanford: Stanford University Press,1987.
Langacker,R.Concept,Image,andSymbol:TheCognitiveBasisofGrammar[M].Berlin: Mouton De Gruyter,2002.
Langacker,R.Dynamicity,Fictivity and Scanning [A].高遠 李福印編.羅納德·蘭蓋克認知語法十講[C].北京:外語教學與研究出版社,2007.
Langacker,R.CognitiveGrammar[M].Oxford: Oxford University Press,2008.
Matsumoto,Y.Subjective Motion and English and Japanese Verbs[J].CognitiveLinguistics,1996(2).
Slobin,D.Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish[A].In: Shibatani,M.,Thompson,S.A.(Eds.),GrammaticalConstructions:TheirFormandMeaning[C].Oxford: Oxford University Press,1996.
Stein,G.The Phrasal Verb Type “to have a look” in Modern English[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,1991(1).
Talmy,L.Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms[A].In: Shopen,T.(Ed.),LanguageTypologyandSyntacticDescription:GrammaticalCategoriesandtheLexicon[C].Cambridge: Cambridge University Press,1985.
Talmy,L.TowardaCognitiveSemantics.Vol.1[M].Cambridge: Massachusetts Institute Press,2000a.
Talmy,L.TowardaCognitiveSemantics.Vol.2[M].Cambridge: Massachusetts Institute Press,2000b.