999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

價值評價視域下《道德經》英譯本目標受眾的評價研究

2017-03-13 00:50:52崔瑩輝
外語學刊 2017年4期
關鍵詞:受眾價值評價

崔瑩輝

(山東大學威海校區,威海 264209)

1 引言

隨著中國綜合國力的增強,著眼于推動中華文化走向世界,提升中華文化的國際競爭力和影響力已成為國家戰略。考慮到目標受眾的接受程度決定譯介作品在域外文化傳播的成功與否,中國文化傳播應該以有廣大的受眾群體、有一定的流通量,并且已經成功走出國門的文化典籍外譯為借鑒和指導,進行翻譯實踐和理論研究?!兜赖陆洝肪哂蟹g歷史長、譯本多、流通廣和影響大等特點。英譯《道德經》濫觴于1868年,倫敦圖伯納出版社出版的英國傳教士湛約翰(John Chalmers)的譯本,至今有近一百五十年的歷史。根據出版的《道德經》英譯本第一版時間、譯者、譯作名、出版社等客觀因素進行歷時統計,到2012年止,已經產生165個紙質版的英譯本①。眾多英譯本歷時與共時地交疊出現使《道德經》在世界文化范圍內得到前所未有的普及,可以毫不夸張地說,《道德經》是被譯介最多、影響最大的中國典籍,是中華文化輸出的成功典范。

《道德經》的國際化影響與翻譯密不可分,這無疑為典籍外譯在域外的傳播提供寶貴的個案資料。然而,在對《道德經》翻譯的研究視角以及存在的問題進行梳理時筆者發現,雖然《道德經》英譯本眾多,但作為源語輸出國,我們對目標受眾閱讀《道德經》后的真實看法、感受、評價等缺乏有理有據的研究。雖然早有學者表明,讀者的接受狀態決定譯作作為接受語文化中的一個成員的生存價值或生存狀態(楊曉榮 2005:54)以及“讀者反應批評決定作品的生存和價值”(楊平 2009:37),但讀者反應批評的研究涉及面廣,難以實施,從研究的角度要“圖難于其易,為大于其細”。接受理論屬于較為寬泛的讀者反應批評的一支,讀者評價研究是接受理論研究具體化的一個環節。越來越多的學者意識到目標受眾的評價對譯介作品在域外的有效激活、并能活躍存在的重要性。王宏印認為,研究英語國家的讀者對中國文化典籍文本的接受和反應是非常必要的。遺憾的是,“由于信息來源的局限和讀者反應調查的費錢費力費時,大大限制這方面的實證研究和有根有據的評論。一個突出的困難就是,很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀經驗和評價情況,以至于影響研究和評論的視野和效果”(王宏印 2009:6)。如何有效“探索域外涉華譯評的生成機制”成為中國譯學研究的當務之急(劉亞猛 朱純深 2015:5)?;谶@一現實問題,我們急切地想知道目標受眾的真實心聲,即他們怎樣評價《道德經》的英譯本。

本文以哲學的價值評價為理論依據,選取4個典型的《道德經》英譯本目標受眾的448條評價作為研究對象,考察目標受眾對譯本評價的優先關注點,通過對這些評價的定量和定性分析,來揭示《道德經》英譯本在哪些方面滿足目標受眾的需求以及對英語世界讀者的價值所在。

2 以價值評價作為目標受眾評價研究的理論依據

首先,價值評價從讀者評價角度考察譯介作品對于受眾的價值,而目標受眾評價是衡量譯文價值的重要依據。衡量一部譯作是否有價值,主要看其在哪些方面滿足目標受眾的需求和目的。翻譯是一項有目的的社會實踐活動,根據馬克思主義實踐哲學,它必須遵循實踐對象的客觀規律,以滿足人們需要為目標,或為了自我完善,或為了社會的進步。合規律是為了合目的,要在實踐中達到合規律性與合目的性的高度統一,就必須對實踐客體的本質和規律有所認識,才能產生更大的社會價值,從而需要價值評價的指導。價值評價是價值哲學的重要內容,價值是一種客體與主體需要的關系,當客體能夠滿足主體需要時,客體就對主體有價值,滿足主體需要的程度越高價值就越大。價值只有通過評價才能表現出來,評價反映出客體對于主體的價值關系,它不僅揭示客體的本質和內在規律,還進一步揭示客體對主體的意義和價值。在價值評價中,主體認為客體對自己有用、有利、有益,則做出肯定性的價值判斷,反之,則做出否定性的價值判斷。因此,目標受眾評價是衡量譯文價值的重要依據。

其次,價值評價進一步明確考察對象——大眾讀者還是學者的反應?這一爭論由來已久。早在1861年,英國學者阿諾德(Matthew Arnold)和紐曼(Francis W.Newman)就譯作的讀者反應問題發生過一場激烈的爭執。紐曼認為,讀者反應指一般讀者而不是學者的反應,普通大眾才是合適的仲裁人(Robinson 2006:256)。阿諾德則認為,應該根據既懂原語文字又能鑒賞詩文的學者反應來判斷譯作。根據價值評價,翻譯批評活動中的價值客體是譯本,譯本一經產生就會帶來相應的社會價值,譯本終究要給讀者看,由讀者評價它的價值,讀者是它的評價主體。評價主體可以是個體主體、群體主體或社會主體。由于大眾的要求和利益從根本上代表人類整體的要求和利益,和歷史發展的基本要求相一致,所以大眾讀者的需要與目的性應作為主要參照和基準。作為社會主體的大眾讀者,其評價結果代表合理的價值評價,具有強大的說服力。而作為個體主體的學者由于有“既懂原語文字又能鑒賞詩文”的獨特優勢,又有對譯介作品居高臨下的洞察力,在相關專業領域擁有一定的知名度和影響力,他們在主流期刊發表譯介作品的書評,在作品推廣之初,會對目標讀者的價值判斷發揮輿論導向作用,其評價能量也不容忽視。因此,本文的研究對象以大眾讀者的評價為主,兼顧參照專業領域學者的評價。

再者,讀者評價研究符合價值評價的特點。一方面,價值評價具有客觀性,即讀者的需求、用來滿足讀者需要的對象以及讀者評價的過程和結果都具有客觀性;另一方面,價值評價具有鮮明的主體性特征,即評價主體不可能完全客觀地、中立地評定價值,任何評價都要受到評價主體的價值取向、審美情趣等主體性因素的制約。受闡釋學和解構主義譯學范式的影響,有人會問,既然每個讀者都有自己對譯文的不同解讀和價值評判,是否這種個性的主觀差異可以否定讀者評價的共性指導作用,答案是否定的。其一,根據馬克思主義實踐哲學,把讀者——閱讀活動的主體看成社會生成物,人是社會關系的總和,社會的一切關系都會在個體身上有所反映和體現。個體主體作為社會存在的一分子,存在于一定歷史發展階段,具有社會性和歷史性,他的一切需要都不可能脫離人類的生存與社會歷史發展的基本事實。個人不能超越生活世界對他的限制,必須遵守社會成員共有的行為準則。由于社會規范性原則對個體主體的自由有控制和約束作用,所以個體主體只具有有限的主體性。盡管讀者的前理解結構有差異性,但占主導地位的仍是人類知識的共性。其二,翻譯活動中要用知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性來檢驗,從而克服意義生成的任意性的缺點(呂俊 侯向群 2009:242)。知識的客觀性表現為作者的意向性、文本的定向性、文本的構成規律等對讀者的約束,讀者須要尊重“理解的合理性與解釋的普遍有效性”的原則。雖然價值評價的社會主體在需要和要求方面存在差異和矛盾,對同一事物的價值評價產生差異,但讀者反應和評價并不是一種主觀隨意性的認識活動。價值評價的標準是目的性與規律性的統一,這為目標受眾評價研究的客觀有效性提供重要的理論依據。

3 目標受眾評價的實證研究

互聯網使英譯《道德經》目標受眾的評價研究具有可操作性?,F實生活中,網上購物已廣為普及,我們以網上購物的買家評價作為參照。有經驗的顧客在購買商品之前,一定要瀏覽其他買家的評價,以此了解商家的信譽度以及產品的質量,買家評價則成為潛在買家購買該產品的重要參考依據。雖然買家評價涉及產品的方方面面,但買家的首要關注點在于產品質量是否滿足他們的需求和目的,即產品對使用者的價值所在。譯作是譯者的勞動產品,其目的為目標受眾制造,不經讀者的檢驗,譯作這種產品的價值無法體現。價值從屬于商品,只有勞動產品轉化為商品,譯者的勞動才表現為價值。譯作的讀者,在“消費”翻譯產品后,發表評論、感悟或批評,對產品進行反饋,這使《道德經》英譯本產生大量的讀者評價。讀者的真實反饋不但為以后的譯者提供方向性指導,也為潛在的讀者提供必要的、有用的資訊。

通過亞馬遜書店能夠收集到目標受眾對于《道德經》譯本的閱讀評價和反饋情況。亞馬遜書店網站提供一個讀者評論平臺,許多讀者在購買、閱讀書籍之后,會寫下有關該書的評價,這正是我們要收集、分析并研究的讀者評價。由于亞馬遜書店網站面對的是世界范圍內的英語讀者群,讀者數量龐大,這使收集有一定時間跨度的、大量極有價值的讀者評價成為可能。根據用戶在評價中表明的身份,英譯《道德經》的目標受眾主要有以下幾種:(1)對中國古典文化感興趣的讀者;(2)想從《道德經》古老智慧中獲得激勵和生活啟迪的讀者;(3)宗教人士、考古學家,還有以中國古典哲學、東方哲學、宗教為專業的學生以及研究中華文化典籍的學者、教授等。這些來自各行各業的目標受眾是本研究要考察的社會主體(可以看出,互聯網時代背景下的大眾讀者也不乏研究中國文化典籍的學者和專業人士),他們中的很多人表明自己讀過不止一個版本的《道德經》英譯本。本研究旨在考察英譯《道德經》對于目標受眾的價值以及《道德經》在哪些方面滿足目標受眾的需求,所以不能規定性地預設要考察的問題,而是描寫性地根據讀者對譯本的豐富的感性評價,按照讀者對譯文的關注點由高到低排列,以此評價結果由表及里地綜合分析英譯《道德經》在哪些方面體現出對目標受眾的價值,從而實現由感性認識到理性認識的過渡。

3.1 實施步驟與樣本選擇

從研究的可實施性角度考慮,我們選擇有代表性的《道德經》英譯本作為目標受眾評價研究的考察對象。在亞馬遜網站的“搜索”欄輸入Tao Te Ching,則出現6,438條與《道德經》相關聯的結果②,很多《道德經》英譯本會包括評價(custo-mer reviews)在內的相關信息。根據譯本讀者評價的參與人數、評價數量、譯者身份、譯本影響力等綜合因素,本文挑選出讀者關注度較高的《道德經》譯本依次為(1)米歇爾(Stephen Mitchell)的譯本TaoTeChing:ANewEnglishTranslation(1989);(2)馮家福和英格里希(Gia-fu Feng and Jane English)的譯本TaoTeChing,25th-Anniversary Edition(1997);(3)林信價(Derek Lin)的譯本TaoTeChing:Annotated&Explained(2006);(4)劉殿爵(D.C.Lau)的譯本TaoTeChing(1963,1982)③。 下面以米歇爾譯本的1條讀者評價④為例,說明表1和表2各項數據的來源。

1)6 of 7 people found the following review helpful.這條評價有7人參與閱讀,其中6人贊同,即參與人數7人,評論人數6人。

2)5.0 out of 5 starsMitchelldeliversthesenseelegantlyandaccessibly.這是給米歇爾譯文的5星級評價,黑體部分為評價題目“米歇爾在意義傳達上語言優雅、易懂”,評價日期是1999年7月28日。

3)This review is from:TaoTeChing(Paperback).此評價是對米歇爾譯本TaoTeChing:ANewEnglishTranslation平裝本的評價。

4)To me this is the definitive translation of one of the best books ever written (and I have read do-zens of versions).Stephen has translated not just the written word but the sense and meaning behind them.While it may seem modernized in some places,this is only right if these ideas are to be communicated effectively to modern minds.Lao Tzu would surely have used different language if he were alive today! Mitchell,I believe,has rendered what Lao Tzu (presumably) said in the most concise,straightforward,and aesthetic manner I have yet seen.這是讀者評價內容:“對我而言,《道德經》是有史以來最好的書之一,而這是最好的翻譯版本(我讀過很多版本)。他不僅僅翻譯了文字,也傳達了文字所蘊含的意義……雖然有些地方他的翻譯看起來比較現代,這正體現出譯文和現代人的有效溝通。如果老子今天還活著,他肯定會使用現代的語言!米歇爾翻譯的《道德經》是我讀過的語言最簡潔、最通俗易懂以及富于美感的譯本”。本條評價語料字數為95個字。

表1 所選譯者的英譯本涉及的各項評價指標及數量

表2 所選譯者英譯本的星級得分

表2是大眾讀者對譯作采用的星級評價體系,5星為評價的最高標準。根據表2,林信價譯本評價4.7分,為總體評價平均分(average customer review)的最高分。

3.2 目標受眾對譯本的優先關注點

通過對4個英譯本的讀者評價語料逐一閱讀,讀者評價關注點的前5項依次歸納如下:

(1)在參與評價米歇爾譯本的讀者(2440人)中,56.8%的讀者(1386人)認為米歇爾的譯文通俗易懂,有可讀性,為當代西方人所接受;50.8%的讀者(1239人)認為米歇爾不懂中文,更不懂中國文化,他的譯文不能稱之為翻譯,只能叫做篡改(interpolation)、編造(fabrication);24.7%的讀者(602人)認為米歇爾的譯本有實用價值,在《道德經》里讀到的中國古代思想智慧給他們的日常生活帶來顯著的變化,是實用哲學,能提供生活的導向; 23.1%的讀者(564人)欣賞米歇爾的譯本,他用充滿詩意的語言,清晰而流暢地傳達原著的美; 8.98%的讀者(219人)認可并強烈推薦此譯本,認為譯本適合道家學說的初學者,或作為禮物、旅游讀本等。

學者的譯評以在相關學術期刊上發表的對譯介作品的書評為依據⑨。對于米歇爾的譯本,美國俄勒岡大學東亞系杜潤德 (Stephen Durrant) 教授不認同米歇爾的譯者身份,懷疑其譯文質量,指出他不懂中文,14年研習禪宗成為翻譯《道德經》的唯一準備。針對米歇爾本人在譯本前言中提到雖不能翻譯老子的文字,卻追求翻譯老子的思想,杜潤德表示難以判斷能否進入老子的思想(Durrant 1991:78)。歐陽楨(Eugene Eoyang)也毫不客氣地指出,米歇爾的譯文是綜合其它的譯文東拼西湊而成的 (Eugene 1990: 492-493)。

(2)在參與評價馮家福和簡·英格里希譯本的讀者(996人)中,54.7%的讀者(545人)認為,馮家富和簡·英格里希的譯本通俗易懂,如詩般的語言清晰流暢;53.1%的讀者(529人)認為中西譯者合譯,展現原汁原味的中國文化,在給人帶來美的享受之余,做到形式和內容的完美統一;35.9%的讀者(358人)認可并強烈推薦這個譯本; 10.5%的讀者(105人)認為,得益于老子智慧的現代啟迪,《道德經》的永恒智慧在現實中得到實實在在的應用; 6.6%的讀者(66人)認為,這個譯本在版面設計上讓人耳目一新,每頁留有大片空白,體現道家哲學思想的內涵(虛),抓住道的精髓。

(3)在參與評價林信價譯本的讀者(409人)中, 64.8%的讀者(265人)認為,該譯本的注解、序言以及腳注等說明性文字使譯文易于理解; 52.8%的讀者(216人)高度推薦林的譯本; 48.9%的讀者(200人)認為,書中的智慧對日常生活有實用價值; 26.7%的讀者(109人)提到,林信價通曉中西語言文化,譯文值得信賴; 24.7%的讀者(101人)提到,林的譯文是精確的翻譯,可信度高。

(4)在參與評價劉殿爵譯本的讀者(316人)中, 32%的讀者(101人)強烈推薦該譯本;29.1%的讀者(92人)認為,譯文語言簡潔、流暢; 24.1%的讀者(76人)認為,序言、腳注以及附錄等利于譯文的理解; 22.8%的讀者(72人)認為,劉殿爵的中西語言文化背景有助于學術型譯文的產生;15.5%的讀者(49人)提到,該譯文忠實于原文;12%的讀者(38人)認為,譯文有實用價值。

陳榮捷(Wing-Tsit Chan)數十年來在海外從事中國哲學研究,是當代學術界中國哲學研究的巨擘。1964年他在《美國東方學會雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)上發表對劉殿爵《道德經》譯本的書評,認為劉的譯文“大體上客觀、準確,語言流暢。由于漢語文言文有多種變體,也有多種闡釋……但是劉的譯文沒有解釋他的翻譯選擇或者提供其它的選擇性,缺少翻譯依據,有些翻譯讓人質疑” (Chan 1964:434)。羅浩(Harold D.Roth)是研究中國古代哲學和宗教、中國古典文獻的美國漢學家,他首肯劉殿爵在中國文化典籍領域是世界知名的權威學者,稱贊他的《道德經》可能是語義翻譯最精確的譯本,是少數幾個能夠把文本翻譯和哲學思想結合起來的譯者(Roth 1985:213-214)。

4 結論

通過對4161名目標受眾參與的4個《道德經》英譯本的448條評價進行深入整合歸納,結果發現:有54.6%的讀者(2272人)關注譯文的可讀性,可讀性成為譯文的首要關注點,成為目標受眾對經典作品翻譯的第一需求。由此可見,不論譯者采用什么風格的語言進行典籍翻譯,譯文具有可讀性,讀者才能接受。典籍的翻譯必須放下陽春白雪的架子,不能云里霧里,為了高深而高深,曲高和寡。不具有可讀性,讀者不能接受,也就失去譯文的價值所在。實際上,有相當一部分權威出版社出版的譯介作品或期刊發表的譯文存在語言上的詰屈聱牙。讀者充滿期待地閱讀經典譯作,但由于一些譯文晦澀,客觀上構成閱讀障礙,讀者感到不知所云的困惑和失望,無法繼續閱讀,造成傳播的失敗。

有46.8%的讀者(1949人)在評價中關注到譯者的資質。典籍翻譯的譯者應當具備相應的翻譯資質,通曉中西語言文化的譯者(如本文考察的馮家福和簡·英格里希、林信價、劉殿爵)能夠增強讀者對譯本的信任感。如果譯者和讀者之間沒有建立起這種信任感,譯文的價值也會大打折扣。如對米歇爾譯本的評價,有一半讀者認為他的譯文屬于“編造”,原因在于他不懂中文。與譯者身份相關聯的評價還有:8.2%的讀者(341人)認為譯本的注解、序言以及腳注等周邊資料便于讀者對典籍的理解,3.6%的讀者(150人)注重精確或忠實的翻譯。具有資質的譯者在翻譯文化典籍時,有必要增加一些考證縝密的周邊性資料和作此翻譯的解釋以助于讀者的理解,服務好原文和受眾始終應該作為翻譯的終極使命。在可讀性基礎上,嚴謹的訓詁和考證以及忠實的譯文對讀者更有信服力。

有28.9%的讀者(1201人)欣賞譯文語言的優美流暢。優美的語言使譯文具有審美價值,給讀者帶來美的享受和精神上的提升。如米歇爾,讀者雖不認同他的譯者資質,但他是詩人,譯文優美流暢,極具可讀性,所以他的譯本最受歡迎,也最有爭議。

有22.7%的讀者(945人)關注到譯文的實用價值。經典作品有超越于時代的啟迪,典籍外譯要體現出其實用價值,這一點成為越來越多大眾讀者的呼聲。讀者帶著現實問題走進經典,希望經典能夠解決當代讀者的實際問題,賦予力量和啟迪,讓經典成為經典,以此有效地延續經典的價值。

有21.5%的讀者(894人)認為,他們閱讀的譯本有推薦價值。推薦價值對于譯本價值的承認和推廣起著關鍵的作用。讀者認為它對自己有價值,滿足自己的需求,譯文得到讀者的認可,讀者才樂于推薦。如此推薦具有特別的說服力,廣而告之,中國的文化典籍才會得到更多受眾的認可和接受。

綜上所述,從價值評價角度進行《道德經》英譯本目標受眾的評價研究能夠得知目標受眾的所需所求和普遍的價值取向,得知譯介作品對大眾讀者的真實價值,這為中華文化典籍在域外更好的傳播和接受提供方向性的指導作用。應該指出的是,文化交流終究應該著眼于真正影響普通人精神生活的層面。在互聯網時代,譯本作為產品必然要經受大眾參與的批評活動的檢驗。專業領域的學者在譯介作品推出之時會對輿論走向有一定影響,但最終決定作品命運的還是大眾讀者對作品的真實感受、反饋、評價和接受程度。在翻譯文化典籍時要關照目標受眾的心聲、實際需要以及經典作品對當代受眾的啟發意義,從而更好地體現出譯作的價值。

注釋

①英譯本的統計數量以崔瑩輝的博士論文《<老子>英譯研究》收集的版本為依據,除了劉殿爵在1963年出版的以王弼本為底本和1982年以馬王堆帛書本為底本的兩個版本之外,其它再版的一律不計在內。

②本文涉及的數據為動態數據,參與人數以及評價數量會隨時間變化而增加,表1和表2的讀者參與數據為變量,本文所有數據均以2013年7月26日為采集日期。

③人們熟知的威利、理雅各、林語堂等人的英譯本雖屬于有影響的學術型翻譯,但因為銷量、讀者參與人數以及評價數量的不足,不符合本研究考察的要求。

④這條評論來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Perennial-Classics-ebook/product-reviews/B000FC1T9O/ref=cm_cr_pr_btm_link_next_18?ie=UTF8&filterBy=addFiveStar&pageNumber=18&showViewpoints=0&sort By=bySubmissionDateDescending

⑤表1和表2中涉及的米歇爾譯本的相關數據來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Laozi/dp/0060812 451/ref=cm_cr_pr_orig_subj

⑥表1和表2中涉及的馮家福和簡·英格里希譯本的相關數據來自http://www.amazon.com/Ching-25th-Anniversary-English-Mandarin-Chinese/dp/0679776192/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441199232&sr=1-1&keywords=Gia-fu+Feng+and+Jane+English+Tao+Te+Ching%2C+25th-Anniversary+Edition

⑦表1和表2中涉及的林信價譯本的相關數據來自http://www.amazon.com/Tao-Ching-Annotated-Explained-Illuminations/dp/1594732043/ref=sr_1_fkmr0_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441199488&sr=1-1-fkmr0& keywords=Derek+Lin%EF%BC%89%E7%9A%84Tao+Te+Ching%3A+Annotated+%26+Explained

⑧表1和表2中涉及的劉殿爵譯本的相關數據來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Lao-Tzu/dp/014044131X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441200198&sr=1-1&keywords=D.+C.+Lau+Tao+Te+Ching

⑨雖然馮家福和簡·英格里希的譯本讀者參與活躍,林信價譯本讀者也給予較高的評價,但目前在相關期刊沒有發現對這兩個譯本的評價。

劉亞猛 朱純深.國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”[J].中國翻譯,2015(1).

呂 俊 侯向群.翻譯批評學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

楊 平.讀者反應批評——文學翻譯批評新視角[J].北京第二外國語學院學報,2009(8).

楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

Chan,W.T.Lao Tzu,Tao Te Ching by D.C.Lau[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety,1964(4).

Durrant,S.Packaging the “Tao”[J].RockyMountainMo-dernLanguageAssociation,1991(1/2).

Eoyang,E.Tao Te Ching: A New English Translation by Stephen Mitchell[J].TheJournalofReligion,1990(3).

Robinson,D.WesternTranslationTheoryfromHerodotustoNietzsche[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

Roth,H.D.Tao Te Ching by D.C.Lau[J].PhilosophyEastandWest,1985(2).

猜你喜歡
受眾價值評價
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
一粒米的價值
“給”的價值
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于Moodle的學習評價
保加利亞轉軌20年評價
多維度巧設聽課評價表 促進聽評課的務實有效
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
主站蜘蛛池模板: 一级一毛片a级毛片| 国产91丝袜| 四虎永久免费网站| 99视频在线看| 在线日本国产成人免费的| 午夜高清国产拍精品| 亚洲第一视频免费在线| 在线观看无码a∨| 精品天海翼一区二区| 亚洲美女一级毛片| 丁香婷婷综合激情| 国产精品浪潮Av| 亚洲一区网站| 亚洲精品在线观看91| 97视频精品全国在线观看| 国产精品无码AV中文| 成人国产免费| 久久综合成人| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美中文字幕一区| 亚洲乱码视频| 精品久久蜜桃| 伊人无码视屏| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产免费福利网站| 国产综合日韩另类一区二区| 国产又粗又爽视频| 亚洲日本中文综合在线| 免费福利视频网站| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲一区二区无码视频| 国产1区2区在线观看| 91亚瑟视频| 国产精品性| 日本精品影院| 色综合热无码热国产| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲女人在线| 91久久精品国产| 亚洲免费福利视频| 喷潮白浆直流在线播放| 在线播放国产一区| 欧美人人干| 日韩精品高清自在线| 五月天在线网站| 国产精品视频观看裸模 | 色国产视频| 大香网伊人久久综合网2020| 黄片一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 在线观看国产精美视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产在线观看一区二区三区| 久久性视频| 久久中文无码精品| 波多野结衣在线一区二区| 在线观看国产黄色| 国产精品va免费视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产女人在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 91成人在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产农村1级毛片| 97国产在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 免费一极毛片| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 午夜视频免费试看| 欧美色99| 亚洲啪啪网| 欧美翘臀一区二区三区| 在线视频精品一区| 久久久久久久久亚洲精品| 国产剧情伊人| 久久精品丝袜| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲一级毛片免费观看|