摘 要:以比較法研究解構(gòu)主義和闡釋學(xué)翻譯理論,探討二者之間的共同點(diǎn)。首先簡(jiǎn)要梳理兩種翻譯理論,介紹理論的主要觀點(diǎn)、代表人物和影響。之后從理論屬性、理論內(nèi)容和理論影響三個(gè)方面比較,發(fā)現(xiàn)兩種理論的共同點(diǎn)主要體現(xiàn)為:屬性上,都是哲學(xué)類翻譯理論、都不局限于對(duì)翻譯本身的研究、都不是方法論;內(nèi)容和影響方面,都以新的視角論證了原文和譯文的關(guān)系、譯文多樣性,進(jìn)而提高了譯文和譯者的地位,并為譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主體性提供了理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:翻譯 解構(gòu)主義翻譯理論 闡釋學(xué)派翻譯理論
一、引言
解構(gòu)主義翻譯理論和闡釋學(xué)翻譯理論都是近年來(lái)備受關(guān)注、影響頗大、研究頗多的翻譯理論,我國(guó)學(xué)者對(duì)這兩種理論也十分重視??v觀對(duì)這兩種理論的研究現(xiàn)狀,利用二者之一解釋翻譯現(xiàn)象的居多,也有對(duì)這兩種翻譯理論之一展開闡述、評(píng)介的研究論文,但是將兩種翻譯理論放在一起研究的學(xué)術(shù)論文卻寥寥無(wú)幾,其中將二者進(jìn)行比較的學(xué)術(shù)論文只有《闡釋翻譯理論與解構(gòu)翻譯理論的差異》[1],目前還沒(méi)有專門探討兩種理論共同點(diǎn)的論文。因此有必要對(duì)這兩種翻譯理論展開比較,分析共同點(diǎn),以期進(jìn)一步促進(jìn)翻譯理論的學(xué)術(shù)思考,了解不同翻譯理論之間的共同點(diǎn),而不是只關(guān)注差異。
二、解構(gòu)主義和闡釋學(xué)翻譯理論
(一)解構(gòu)主義翻譯理論
解構(gòu)主義翻譯理論是20世紀(jì)60年代末首先于法國(guó)興起的一種翻譯理論,主要代表人物有德里達(dá)(Jaques Derrida)、??拢∕ichel Foucault)、沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)等。這一學(xué)派的翻譯理論向傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)起挑戰(zhàn),徹底顛覆以往以“意義”為中心的翻譯觀,以全新視角審視語(yǔ)言和翻譯,將翻譯研究推向全新的思考領(lǐng)域。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者認(rèn)為翻譯活動(dòng)中最重要的不是傳達(dá)意義,而是保留語(yǔ)言差異,并逐漸向純語(yǔ)言(pure language)靠攏,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)步、重塑原文生命。他們?cè)敿?xì)論證了譯者的任務(wù)、譯文的意義和作用等相關(guān)的問(wèn)題,指出正是由于譯者和譯文的存在,原文的生命才得以延續(xù),并針對(duì)語(yǔ)言和翻譯的本質(zhì)展開了深入思考。
(二)闡釋學(xué)派翻譯理論
闡釋學(xué)派翻譯理論運(yùn)用闡釋學(xué)分析翻譯現(xiàn)象,提出理解即翻譯,將闡釋過(guò)程運(yùn)用到翻譯過(guò)程的研究中。主要代表人物有施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)、漢斯·伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)和喬治·斯坦納(George Steiner)等。將闡釋學(xué)引入翻譯研究之后,施萊爾馬赫提出了翻譯的兩種途徑:一是不打擾原作者,讓讀者接近作者;二是不打擾讀者,讓原作者接近讀者[2]。斯坦納在《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)一書中詳細(xì)闡述了翻譯的四個(gè)步驟:信任(trust)、入侵(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)[3]。闡釋學(xué)翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到整個(gè)語(yǔ)言交流,著重分析翻譯過(guò)程,對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究都有很大啟發(fā)。
三、共同點(diǎn)
解構(gòu)主義和闡釋學(xué)翻譯理論幾乎于同一時(shí)間段受到外界關(guān)注,被翻譯界學(xué)者廣泛研究、討論。二者的理論基礎(chǔ)相似,都與哲學(xué)流派密切相關(guān),兩種理論都針對(duì)語(yǔ)言、文化、翻譯等問(wèn)題展開深入全面的探討,都沒(méi)有局限于翻譯本身,都不是專門討論翻譯問(wèn)題本身的翻譯理論,因此這兩種理論在一些問(wèn)題的見解上有一些共同點(diǎn)。以下將從屬性、內(nèi)容、影響三個(gè)方面探究?jī)煞N翻譯理論的共同點(diǎn)。
(一)屬性
在屬性方面,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論都是哲學(xué)類翻譯理論,兩種理論都不是僅僅研究翻譯,研究?jī)?nèi)容還包括語(yǔ)言、文化、交流等,屬于跨學(xué)科的翻譯理論,是運(yùn)用哲學(xué)思想研究翻譯問(wèn)題的一次成功嘗試,是翻譯研究領(lǐng)域的一項(xiàng)突破。
首先,二者都是哲學(xué)類翻譯理論,且都是以語(yǔ)言、理解為主要內(nèi)容的哲學(xué)。解構(gòu)主義翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)是解構(gòu)主義哲學(xué)。解構(gòu)主義哲學(xué)于1966年由法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)提出,“解構(gòu)”的對(duì)立面是“結(jié)構(gòu)”,“解構(gòu)”的主要對(duì)象是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),是對(duì)語(yǔ)言文學(xué)系統(tǒng)中權(quán)威的消解,以全新的視角來(lái)看待語(yǔ)言行為。解構(gòu)主義翻譯理論正是以這一基本的哲學(xué)思想為基礎(chǔ),對(duì)翻譯行為進(jìn)行研究探討。闡釋學(xué)派翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是哲學(xué)闡釋學(xué),闡釋學(xué)主要研究“理解”,理解的前提是交流溝通,而交流溝通最常用、最有效、最重要的媒介是語(yǔ)言,由此可見哲學(xué)闡釋學(xué)也是研究語(yǔ)言的哲學(xué)。斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,從闡釋學(xué)角度提出翻譯(闡釋)的四個(gè)步驟,與解構(gòu)主義翻譯理論一樣,也是全新的翻譯研究視角。
其次,對(duì)于解構(gòu)主義和闡釋學(xué)翻譯理論的學(xué)者來(lái)說(shuō),他們的研究范圍都不僅僅局限于翻譯。解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物德里達(dá)的研究對(duì)象不局限于翻譯本身,而是對(duì)整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的“解構(gòu)”。他認(rèn)為文本不具有終極意義,并且向傳統(tǒng)的二元對(duì)立哲學(xué)發(fā)起挑戰(zhàn),德里達(dá)的理論是顛覆性的全新哲學(xué),而不僅僅是翻譯理論。斯坦納的代表作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》是一部翻譯著作,也是一部關(guān)于語(yǔ)言、思想的綜合性論著,這一點(diǎn)從其目錄可以探知一二。這部作品的目錄內(nèi)容是:第一章“翻譯作為理解”,闡述理解與翻譯的種種內(nèi)在關(guān)系;第二章“語(yǔ)言與靈知”,探討西方哲學(xué)史上“普遍語(yǔ)言”的理想和追求;第三章“語(yǔ)詞反對(duì)對(duì)象”,特意將“語(yǔ)詞”與邏輯性的概念(concept)區(qū)別開來(lái);第四章“理論的訴求”,評(píng)述西方語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)理論背景下的翻譯觀;第五章“闡釋的步驟”,討論闡釋學(xué)觀照下的翻譯的過(guò)程;最后一章則把視線投向了各種文化類型學(xué)。[4]
最后,從本質(zhì)和理論屬性來(lái)看,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論都不是方法論,二者都屬于以描述分析為主的理論。解構(gòu)主義翻譯理論主要描述了解構(gòu)的必要性、過(guò)程和意義;而闡釋學(xué)派翻譯理論則主要描述翻譯與理解的關(guān)系、語(yǔ)言的本質(zhì)、理論的訴求和闡釋的過(guò)程。這兩種理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、文本、譯者等問(wèn)題深入探討,是翻譯研究領(lǐng)域的一次革新,但是兩種理論都沒(méi)有明確提出譯者在翻譯過(guò)程中可以遵循的步驟或方法。當(dāng)然,自翻譯學(xué)科建立至今,描述性翻譯理論一直是貢獻(xiàn)突出且不可或缺的一部分。endprint
(二)內(nèi)容和影響
在內(nèi)容上,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論也有共同點(diǎn),體現(xiàn)在兩個(gè)方面:描述分析原文和譯文之間的關(guān)系;強(qiáng)調(diào)譯文多樣性。
首先,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)翻譯理論都從新的視角論證了原文和譯文的關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯理論的天平似乎總是偏向原文,因此原文和譯文的關(guān)系也總是難以脫離“譯文附屬于原文”這一局限。解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為譯文是原文的“來(lái)生”(afterlife),是原文生命的延續(xù),原文之所以能夠繼續(xù)被人們廣泛閱讀,譯文是最重要的媒介。同樣地,闡釋學(xué)派翻譯理論也重新審視了原文和譯文的關(guān)系,提出信任一篇文章有意義、認(rèn)為它值得翻譯,這就在某種程度上提高了原文的價(jià)值。針對(duì)原文和譯文關(guān)系這一內(nèi)容的論證,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論都對(duì)譯文和譯者地位產(chǎn)生了極大影響:提高了譯文的地位,進(jìn)而也提高了譯者的地位,也因此為譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性提供了理論基礎(chǔ)。
其次,解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論都論證了譯文具有多樣性。解構(gòu)主義翻譯理論模糊了原文和譯文之間的界限,認(rèn)為語(yǔ)言之間有親緣關(guān)系,譯者應(yīng)盡最大努力接近純語(yǔ)言(pure language),在解構(gòu)原文的過(guò)程中,以“延異”(differance)的方式延伸、擴(kuò)大語(yǔ)言。譯者解構(gòu)原文的過(guò)程永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)精確、徹底,這為譯文的多樣性提供了可能。同樣,闡釋學(xué)派翻譯理論認(rèn)為“理解即翻譯”,不同的文化時(shí)期、不同的人生經(jīng)歷都會(huì)造成譯者對(duì)某一文本的理解不同,因此受上述各因素影響的譯文也是多樣的。這兩種理論在這一層面上的論證對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究都有很大影響:翻譯實(shí)踐方面,譯者翻譯時(shí)不再局限于某一“標(biāo)準(zhǔn)”版本,或者一味強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”于原文和作者,譯文也因此變得豐富生動(dòng);翻譯理論研究方面,這兩種理論都使從事翻譯研究和翻譯批評(píng)的學(xué)者從新的角度對(duì)翻譯理論和譯文展開思考評(píng)論。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論之間確實(shí)存在共同點(diǎn),主要體現(xiàn)為三個(gè)方面:理論屬性、理論內(nèi)容和理論影響。具體地說(shuō),在屬性方面,二者都屬于哲學(xué)類翻譯理論、都不局限于對(duì)翻譯本身的研究探討、都沒(méi)有給出具體翻譯方法;在內(nèi)容和影響上,二者都從全新的視角研究了原文和譯文、譯者和作者的關(guān)系,進(jìn)而提高了譯文和譯者的地位,同時(shí)又都為譯文的多樣性提供了理論支撐,并進(jìn)一步為譯者在翻譯中發(fā)揮主體性提供了理論基礎(chǔ)。解構(gòu)主義和闡釋學(xué)派翻譯理論都是頗具影響力的西方翻譯理論,希望未來(lái)能有更多研究探討,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)翻譯界的學(xué)術(shù)發(fā)展和進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]賈欣嵐,武璇.闡釋翻譯理論與解構(gòu)翻譯理論的差異[J].教育理論與實(shí)踐,2014,(9):51-53.
[2]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013:202-203.
[3]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-415.
[4]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:104.
(麻巧玲 河南周口 周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 466001)endprint