顧慶榮
【摘要】隱喻是一種語言現象,也是一種藝術修辭方法,還是一種詩化的語言形式,不僅具有語言信息的傳輸功能,同時還具有一定的美學價值,在本文中筆者將從英語語言中四類最常見的隱喻類型出發,并且結合相關的實例,對這四類隱喻類型的理解與翻譯做出以下探討。
【關鍵詞】英語隱喻 分類 理解 翻譯
英國著名的修辭學家理查茲曾經說過,在英語國家中每三句話就可能出現一個隱喻,由此可見隱喻在英語語言中的廣泛性,而針對不同的隱喻類型所選擇的翻譯方法也是完全不同的,因此若是想更好的去翻譯英語,理解英語文化,就必須要對英語隱喻的涵義與分類有所理解,這樣才能更好的去進行翻譯。
一、英語隱喻的涵義與分類
英語隱喻是一個比較抽象的概念,屬于英語語言中的一種藝術修格方法,可以理解為對不同事物的相似點進行打比方,從而建立事物與事物之間的一種抽象性聯系,進而將一些比較晦暗難懂的事物變得直觀形象,這和漢語言中的比喻有一些相似,通過彼物來反應此物,因此在英語隱喻中也是分為兩個部分的,即本體和喻體,這兩種事物之間具有相輔相成、相互影響的作用,可以激活英語語言使用者的思維與聯想,進而通過喻體,將眼光投射到事物的本體之上,這就是隱喻的學術意義。現下國外對于英語隱喻的研究主要分為兩種觀點,一種是由理查茲為代表的英語隱喻贊賞派,他們認為隱喻這種形式為英語語言賦予了無窮魅力,同時也促進了人類思維本質的發展,另外一種是以布萊克為代表的英語隱喻貶斥派,他們認為英語隱喻對于人類的思維發展并沒有貢獻,反而有一種危害性,但是無論怎樣,語言學家對于英語隱喻的研究是從來沒有間斷的,并且有越來越多的學者嘗試從更加廣泛的角度與層次去探索英語隱喻的功能與性質,這已經成為英語語言學術界一個重要的研究課題。現下人們通常將英語隱喻分為四類,即簡易隱喻、半隱性隱喻、隱性隱喻、復雜隱喻,下面筆者將就這四種隱喻類型的理解與翻譯進行深入探究。
二、英語隱喻的理解與翻譯
1.簡易隱喻理解與翻譯。簡易隱喻就是指英語格式比較簡單,也就是在語言之中本體與喻體都已經出現,是一種比較容易理解與翻譯的隱喻類型,在這里筆者舉這樣的一個例子,如:He lived in a small matchbox of a room /He lived in a small room which is just like matchbox,這句話譯為他居住在一個狹窄的如火柴盒般的房間之中。在這句話之中“room”就是本體,而“matchbox”就是喻體,其中B of A 也可以轉化為A is like B,通過of與is like連接本體與喻體,是一種本體做定語修飾喻體。由此可以看出在簡易隱喻中句子之中只有一個本體和喻體,因此可以采用直譯法或者轉譯法翻譯,這樣的翻譯形式不但比較符合中國人的語言表達習慣,還可以保留原有英語句子中的本體與喻體,這就相當于轉化成漢語語言之中明喻表達方式。
2.半隱性隱喻理解與翻譯。對于半隱性隱喻,就是指在英語句子或者文章之中只出現了喻體但是卻沒有出現本體,當句子或者文章中出現半隱性隱喻時,由于句子之中沒有表現出主體,因此在進行翻譯時相對之下就困難一些,為此翻譯者就要抓住語境,結合上下文中的意思去翻譯。在這里筆者舉這樣的一個例子,I have an unending love with English,這句話可以譯為我與英語之間有不解之緣,對其有一種永恒的愛。在這句話之中把我對于英語學習的興趣比作為一件有愛的事件,這就是一種半隱性隱喻,由此可以看出在進行半隱性隱喻翻譯時必須要通過語境去抓住喻意,從而理解本體與喻體之間的關系,若是直譯法不通,就要采用意譯法,通過添加適當的詞語來進行翻譯。
3.隱性隱喻理解與翻譯。隱性隱喻與半隱性隱喻恰恰相反,其是指在句子或者文章之中喻體不明顯,是一種比較晦暗、含蓄的比喻方式,同樣在進行隱性隱喻句子翻譯時,也是存在一定困難的,筆者以這樣的句子為例,waves thundered against the rocks,這句話可以譯為海浪猛烈的拍打著岸邊,這聲音就猶如雷鳴一般。在這個句子中謂語動詞是通過名詞轉化為動詞的,進而通過這種轉化使文章有了一種隱喻的作用,而在英語文章或者句子之中,這樣的語句有很多,在進行翻譯時主要是通過意譯的方式,從而將抽象的喻意表達出來,在翻譯過程中可以適當的增添一些詞語,從而將句子的措辭表達的更加完整。
4.復雜隱喻理解與翻譯。關于復雜隱喻從名稱上理解就可以知道,這種文章和句型,無論是在形式上還是在喻意上理解和翻譯都是比較復雜的,通常情況下復雜隱喻又可以分為擴展型隱喻、輻射型隱喻和包孕型隱喻,首先擴展型隱喻就是指在句子之中需要將隱喻進行擴展,從而將翻譯的內容或者句子中想要表達的形象更加生動鮮明。而輻射型隱喻和包孕型隱喻主要是指在句子之中連續出現隱喻,不同的是輻射型隱喻是在一個句子之中出現一個本體和多個喻體,而包孕型隱喻則是指上一個句子中的本體與喻體與下一個句子中的本體與喻體互相包括。在進行復雜隱喻翻譯時要展開自身聯想去構建翻譯畫面。
三、總結
總而言之,在英語語言中隱喻十分常見,在翻譯過程中主要是找到句子中的本體與喻體,可以采用直譯和意譯等多種方式,通過自身對本體與喻體特征的理解去聯想翻譯,這樣才能將句子表達的更加傳神。
參考文獻:
[1]聶焱.比喻的認知功能[J].西北第二民族學院學報(哲學社會科學版).2016(02).
[2]竇棟有.比喻句的推理和預設[J].康定民族師范高等專科學校學報.2015(02).