日前,《西游記》首次以德文出版,由德國Reclam出版社以布面精裝的形式推出,引起不少關注。這一版頗受好評的德語《西游記》翻譯出自瑞士人林小發之手。她出生于1968年,曾就讀于蘇黎世大學漢學系,1996年畢業于中國美術學院版畫系,為翻譯《西游記》專門赴浙江大學中文系攻讀古典文學專業碩士,2004年畢業。林小發曾自述《西游記》的德文翻譯早在1999年就開始了,歷經17年才正式出版。她曾將試譯的十回內容加上小說簡介寄給幾家出版社,但都被婉言拒絕——在德國過去很少人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。直到2009年遇到對中國情有獨鐘的Reclam出版社編輯麥爾,才促成這本書在六年后以德語出版。在此之前,著名漢德譯者庫恩以翻譯中國古典文學聞名,他翻譯了中國四大名著中的三本,唯獨沒有翻譯《西游記》。有一本德文《西游記》轉譯自英文節譯本《Monkey的朝圣路》,出版于1942年,但該書只節選了四分之一的內容,整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇用英文的“Monkey”、“Pigsy”、“Sandy”,既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊,林小發認為這樣的譯本無比遺憾。她的想法是,要讓德文讀者認識到此書的各個層面:熱鬧的故事、幽默有趣的對話、儒釋道的思想、參禪悟道的寓意。據Reclam出版社編輯透露,德語版《西游記》首印的2000冊幾乎賣完,目前正在加印。endprint