999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化負載語匯英譯的歸化與異化尺度
——以林語堂與辜鴻銘的英文譯、作比較為例

2017-03-24 08:35:26曼張
考試周刊 2017年53期
關鍵詞:英文文化

陸 曼張 濤

(1貴陽學院外國語學院 貴州 貴陽 550005;2貴州大學外國語學院 貴州 貴陽 550002)

中國文化負載語匯英譯的歸化與異化尺度
——以林語堂與辜鴻銘的英文譯、作比較為例

陸 曼1張 濤2

(1貴陽學院外國語學院 貴州 貴陽 550005;2貴州大學外國語學院 貴州 貴陽 550002)

林語堂和辜鴻銘同以英文著述和漢語文化典籍翻譯著稱。本文以歸化和異化理論在語篇和遣詞兩個層面分析林語堂與辜鴻銘英文著述及英譯作品中中國文化負載語匯的處理方式。兩相比較,林氏作品的更傾向語篇歸化-詞語異化,而辜氏作品則更傾向語篇-詞語歸化。他們在譯作上對中國文化負載語匯的處理有明顯的時代烙印,對目前政治、經濟、教育等領域涉及的中國文化負載語匯的英譯有重要借鑒作用。

中國文化負載語匯;林語堂;辜鴻銘;歸化與異化

一、引言

中國整體國力的提高同時也倚重于文化軟實力的提升。在推進世界對中國文化及中國價值觀的認同過程中,推廣漢語雖然是最直接的方式,但漢語的影響力仍不能取代英語作為世界通用語的地位。就中國文化的傳播、中國國家政策的對外宣傳、中國產品的名稱、乃至漢語教學而言,英語仍然是最重要的媒介。因此,中國文化負載詞英譯的歸化和異化尺度的討論在上述各領域中都極具現實意義。林語堂和辜鴻銘同為傳播中國文化的大家、先驅。研究他們譯作及英文作品中對中國文化負載語匯的處理方式并借此探尋中國文化負載語匯的英譯無疑對上述領域的英譯實踐都有重要的借鑒作用。

二、中國文化負載語匯

目前關于中國文化負載語匯的研究多將其稱為文化負載詞。王德春主編的《漢語國俗詞典》中將其稱為“國俗語”,該詞典將國俗語分為七種(王德春,1990:10-11):

1.反映我國特有事物,外語中沒有對應詞的詞語(如:太極拳,四化、知青);

2.具有特殊民族文化色彩的詞語(如“竹子”表示高風亮節);——多含典故

3.具有特殊歷史文化背景意義的詞語(如“紅豆”被作為夫婦、情侶相思的象征);——多含典故

4.國俗俗語或成語(如:守株待兔、亡羊補牢);

5.習慣性寒暄用語(如:哪里哪里);

6.具有修辭意義的人名(如“紅娘”表示媒人、介紹人);

7.兼具兩種以上國俗詞義的詞語(如“粽子”既表示一種特殊食物又與端午節聯系在一起,與歷史文化、民俗風情有關)。此無典故

廖七一定義的“文化負載詞”是:標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一:232)。

在英譯實踐中,由于漢語與英語在基本組成單位上就有巨大差異——漢語以字為最基本單元,而英語的最基本單位是詞。王德春的國俗語之四“國俗俗語”和廖七一所說的“詞組和習語”多難在英譯中對等以詞。加之本文探討的林語堂、辜鴻銘作品中的例子中也有很多國俗俗語及習語的英文對等語也非詞對等,因此,本文采用中國文化負載語匯以利表述。

二、歸化與異化翻譯法

Lawrence Venuti(1995)所謂的異化(foreignizing translation)就是有意使譯文打破目的語的常規,保留原文中的異國情調。歸化(domesticating translation)實際上體現“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”……“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。歸化與異化從一定程度上反映了社會的開放和保守。

異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。歸化的主要特點則是(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)協調譯文和原文中的觀念與特征(1995:20)。

在翻譯實踐中,歸化與異化的處理方法古已有之。早在唐代,玄奘在翻譯佛經時就提出了“五不翻”的觀點。可以說這也是唐初社會對佛教的開放接受狀況的反映。

與Venuti和玄奘作為文化引進者的視角有所不同,林語堂和辜鴻銘的譯者身份是文化外傳者。盡管如此,我們仍然可以用上述歸化和異化法的特點來分析他們的作品。我們將從語篇和詞語兩個層面分析林語堂與辜鴻銘的作品中中國文化負載語匯(Chinese Culture Chunks)。

三、林語堂、辜鴻銘英文著述及譯作中的漢語文化負載語匯的歸化與異化

作為翻譯探索,選擇林、辜的英文著述似乎不妥。不過,換個視角看,林、辜的英文著述也是一種“translation”,文化意義上的從漢語到英語的轉述。從文化翻譯的角度看,他們的英文著述在表述上比他們的譯作更具靈活度,更能傳中國文化語匯之神。他們的英文著述同時也是他們譯作中翻譯觀的注腳。兩位先生的英文著述在英美的影響力使得諸如,Confucius,Taoism,Yinyang,等中國文化語匯的內涵意義對英美讀者而言,從語用角度看,不再是new information??梢哉f他們的英文著述和譯作一樣,為我們今天的中國文化語匯的英譯奠定了基礎。

1.辜著作中的中國文化負載語匯

目前學界考證已知辜氏正式出版的譯作共三部,其中英譯兩部,即,1898年出版的《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),和1906年出版的《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life)。他最負盛名的英文作品無疑是《春秋大義》(The Spirit of the Chinese People)。以下的詞句來源于這三部作品。

從用詞角度看,辜氏將“天”譯作“God”;“教”譯作“religion”;“圣人”譯作“saint”;“性”譯作“our moral being”;“誠”譯作“truth”;“禮”譯作“art”。并在腳注將“文”、“質”的內涵意義喻為“art”和“nature”。他把仲由比作《圣經》中的圣彼得(the St.Peter of the Confucian gospel)把顏回比作《圣經》中的圣約翰(the St.John of the Confucian gospel),把周公說成是中國歷史上的摩西或梭羅(the Moses or Solon of Chinese History)。把魯國比作古代中國的英國(Great Britain of ancient China),將齊國比作古代中國的法國(the France of ancient feudal China)。同時,正如英譯《論語》副標題表明的,辜鴻銘的一個重要特點是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話為注釋。他在《論語》譯序中解釋了其中用意:“所以引歐洲名家名言為注釋者,蓋為利讀者領悟文中思想之精髓爾……為了進一步除去英語讀者會產生的古怪感和奇異感,只要有可能,我們就刪除其中的專有名詞?!保ㄒ姟墩撜Z》譯序)以前文所述的歸化翻譯法的特點對照,上述詞匯上的處理與歸化法特點的(2)、(3)、(4)、(5)、(6)都吻合。由于他文化輸出者的身份,歸化法特點(1)不宜作為評判標準(對下文將討論的林語堂亦然),辜氏譯作在詞匯層面具有明顯的歸化特征。

下面在語篇層面討論辜氏作品的特點。

(1)“學而時習之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”

譯文:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.”

該段中“as you go on acquiring”,“greater”,“of congenial minds”和“because of your attainments”是為適應目的語讀者而添加的。

(2)“仰之彌高,鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后”

譯文:“The more I have looked up to it the higher it appears.The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be.When I have thought I have laid hold of it here,lo!it is there”

該段中的感嘆詞“lo”,也更符合目的語讀者的習慣。

……

當然,Confucius是其作品中典型的異化特點,在他的《中國人的精神中》,多次出現的“I think”也會讓稍有漢語古文常識的中國讀者想起“竊以為”一語,但辜氏作品語篇層面總體仍可視為更傾向于歸化。

正如辜氏在《論語》譯序中所言“但愿凡有教養有思想之英國人士不辭煩勞閱讀該譯作之后,能反思并一改對中國人的成見,從而改變‘中英兩國’小至人、大至國之間的關系?!币援敃r中國的國力,讓人尊重尚且不易,更不用說讓英國讀者有異域風情的好奇感了。辜氏在《春秋大義》中“歐洲沒有真正的文明”的過激說法反映了他的譯作是無奈的歸化。

2.林氏著作中的漢語文化負載語匯

林語堂無論是英文著述和譯作數量都遠多于辜氏。以下中國文化負載語匯例證僅限于《生活的藝術》(Importance of Living)。

其中符合異化翻譯法特點之2,4的中國文化負載語匯數量遠多于辜氏的作品。我們將其分為三類歸納如下:

(1)中國文化觀念:The enjoyment of home(天倫之樂),takuan(達觀),Ch'ing(情),Tao(道),Chingshen(精神),Chow mein(炒面),Yinyang(陰陽),Five elements(五行)

(2)包含中國文化內涵的人名:king of Reincarnation(閻王),Mencian(孟子),Laotse(老子),T'ao Yuanming(陶淵明),Chuangtse(莊子),Yenhui(顏回),Su Tungpo Manchurian(滿人)

(3)漢語俗語成語:Ancient-rare(古來?。?/p>

Transient guest(過客)

Heaven has no eyes.(老天無眼)

Harmony with nature(天人合一)

Half-and-Half(中庸)

Flowers cannot bloom forever.(花無千日紅)

The moon waxes and wanes.(月有陰晴圓缺)

Chuangtse dreaming of being a butterfly(莊周夢蝶)

林氏駕馭英文、引西方文化之經的能力較之辜氏有過之而無不及,語篇的歸化不再贅述。他在中國文化負載語匯翻譯中歸化和異化的尺度正是他對自己所說“妄自尊大與妄自菲薄都不是大國風度”、“有自尊心,不必悖慢無禮,也不必足恭逢迎,不卑不亢,是為大國風度”(1994a:5)的把握。

四、結語

本文所舉例證有限,不能完全反映兩位大家翻譯觀的全貌。但“文章合為時而著”。翻譯即使不是創作至少也是一種再創作,因此翻譯以及本文所述的漢語文化負載詞的英譯也應合中國國際地位不斷上升之時而更傾向于異化,為中國的產品、文化以及價值觀念貼上made-in-China的標簽。正如林語堂所說:“自信心不立,就是沒有心理建設,沒有心理建設,物質的建設,便感困難”(1994b:403)。我們今天的翻譯實踐中在引進德謨克拉西(民主)和賽因斯(科學)的同時,也不應忽視了陰陽五行相生相克給予世界的哲學思考。

[1]王德春.漢語國俗詞典[M].南京:河海大學出版社,1990.

[2]廖七一.《當代西方翻譯理論探索》.南京:譯林出版社,2002年版,第232頁.

[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].1995.

[4]辜鴻銘.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.

[5]Ku Hung-ming.The Universal Order,or Conduct of Life[M].Shanghai:The Shanghai Mercury,Ltd,1906.

[6]林語堂.生活的藝術[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

[7]林語堂.拾遺集:下[G]∥林語堂名著全集:第18卷.長春:東北師范大學出版社,1994,1.

[8]林語堂.啼笑皆非·中文版序言[G]∥林語堂名著全集:第23卷.長春:東北師范大學出版社,1994,2.

猜你喜歡
英文文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产福利免费观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 看看一级毛片| 亚洲国产一区在线观看| 91青青视频| 亚洲免费福利视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲成人在线网| 日本www在线视频| 国产免费久久精品44| 国产91色在线| 91破解版在线亚洲| 亚洲国产成人在线| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲av色吊丝无码| 午夜性刺激在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 四虎影视库国产精品一区| 999精品免费视频| 国产亚洲精品91| 毛片在线播放a| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 久久国产精品影院| 国产毛片基地| 2024av在线无码中文最新| 一级毛片不卡片免费观看| 国产第三区| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲无码日韩一区| 精品一区国产精品| 美女亚洲一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| a级毛片免费在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 色哟哟国产精品| 国产精品久久精品| 夜夜操天天摸| 男人天堂亚洲天堂| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲欧美日韩成人在线| 性喷潮久久久久久久久| 就去色综合| 69免费在线视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费激情网址| 成人欧美在线观看| 无码有码中文字幕| 久久精品无码一区二区国产区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲视频免费在线| 91精品网站| 国产成人一级| 亚洲国产在一区二区三区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲天堂视频在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 日本欧美一二三区色视频| 午夜a视频| 亚洲精品波多野结衣| 久久9966精品国产免费| 欧美日本激情| 国产激情第一页| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| jizz国产视频| 中文字幕在线视频免费| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产永久在线视频| av色爱 天堂网| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品妖精视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲人在线| 国产成人成人一区二区| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲日本www| 性喷潮久久久久久久久| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线|