李勝男
摘 要:一部?jī)?yōu)秀劇作具有生命力,劇作中的人物形象都有與自己的社會(huì)地位和身份相應(yīng)的性格特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,使人物與劇作的背景相符合,從而突出作家想要表現(xiàn)的主題思想。曹禺的《雷雨》是中國(guó)近代以來(lái)比較有影響力的話劇,自發(fā)表以來(lái)就以其突出反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的特色廣受歡迎,其各種英譯本廣泛流傳,其中比較有名的便是王佐良先生的英譯版本。其英譯本中的語(yǔ)言貼切,人物形象更加生動(dòng),性格突出。
關(guān)鍵詞:雷雨;話劇;翻譯;關(guān)聯(lián)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J8 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--01
話劇指以對(duì)話方式為主的戲劇形式,與傳統(tǒng)舞臺(tái)劇、戲曲不同的是,話劇的主要表現(xiàn)手段是演員在舞臺(tái)上的對(duì)話或獨(dú)白,有時(shí)也可以使用少量音樂(lè)、歌唱等。
話劇藝術(shù)具有如下幾個(gè)基本特點(diǎn):
1.需要舞臺(tái)。古今中外的話劇表演都是在舞臺(tái)的幫助下完成的,舞臺(tái)有各種樣式。主要目的有兩個(gè):一是可以布置有利于演員表演劇情的場(chǎng)景,二是有利于觀眾從各個(gè)角度欣賞話劇表演。
2.非常直觀。話劇首先是通過(guò)演員的表情、動(dòng)作、姿態(tài)、對(duì)話、獨(dú)白等表演方式直接作用于觀眾;再用化妝、服飾等手段對(duì)人物進(jìn)行造型,使觀眾能直接看到劇中人物形象的外貌特征,進(jìn)而有助于觀眾了解劇情。
3.源于生活。話劇是一種綜合性的藝術(shù),其特征是在舞臺(tái)上塑造生動(dòng)具體的人物形象,通過(guò)演向觀眾展示一定的社會(huì)背景下的生活場(chǎng)景。
4.人物對(duì)話。話劇與其他戲劇形式的不同在于話劇的主題是通過(guò)舞臺(tái)上人物對(duì)話來(lái)展現(xiàn)劇情、塑造人物形象、突出主題。
《雷雨》由劇作家曹禺創(chuàng)作,所展示的是一幕人生大悲劇,是命運(yùn)對(duì)人殘忍的捉弄。作者通過(guò)在描寫(xiě)戲劇中兩個(gè)家庭之間發(fā)生的陰差陽(yáng)錯(cuò)的事件和造成后果,諷刺了社會(huì)環(huán)境的惡劣和社會(huì)丑陋。
關(guān)聯(lián)理論是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語(yǔ)用相關(guān)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過(guò)程。該理論把語(yǔ)言交際視為明示和推理過(guò)程,并在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究語(yǔ)言交際,認(rèn)為其是按照一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。我們所說(shuō)的明示是指說(shuō)話人所要表達(dá)的信息的目的,而推理則指聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的行為從而理解說(shuō)話人的交際意圖。
邏輯推理在對(duì)翻譯的影響是非常巨大的,恰當(dāng)?shù)乃季S方式有助于譯者發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的聯(lián)系,從而形成對(duì)于原文更為準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)淖g文。以《雷雨》的一幕劇為例:
周萍:(向仆人們)把他拉下去!
魯侍萍:(大哭)這真是一群強(qiáng)盜!(走至周萍面前)你是萍,……憑——憑什么打我的兒子?
周萍:你是誰(shuí)?
魯侍萍:我是你……你打的人的母親。
PING: Hustle him outside!
MA: You are hooligans, too! Youre my--mighty free with your fists! What right have you to hit my son?
PING: Who are you?
MA: Im your –your victims mother.
交流是說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的明示推理過(guò)程,說(shuō)話者傳達(dá)意圖信息,而聽(tīng)話者通過(guò)自己的認(rèn)知和雙方的談話背景來(lái)理解信息。在關(guān)聯(lián)理論的幫助下,我們可以充分地理解原文,找到不同表達(dá)方式之間的聯(lián)系,從而合理解釋作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者這三者之間的關(guān)系。在上面一幕劇中,譯者成功譯出了兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ),使英文讀者能夠通過(guò)上下文語(yǔ)境以及劇情發(fā)展去理解雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵。魯媽說(shuō)的話,“你是萍,……”譯成“Youre my—”,其中,“兒子”二字魯媽卡住了,沒(méi)有說(shuō)出口。譯者在此處使用了雙關(guān)語(yǔ),將英文中的“mighty”和“my”與諧音的“萍”和“憑”關(guān)聯(lián)在一起,體現(xiàn)了魯媽內(nèi)心的糾結(jié)復(fù)雜的情緒。這與周萍問(wèn)魯媽“你是誰(shuí)?”的情況一樣。魯媽幾乎脫口而出“我是你的母親。”但是她停下了,說(shuō)的是“Im your –your victims mother.”魯媽的停頓與接下來(lái)的話避免了由于說(shuō)漏嘴而可能導(dǎo)致的復(fù)雜局面,同時(shí)給了讀者更多的關(guān)于舊中國(guó)的社會(huì)背景的思考空間。這應(yīng)該可以說(shuō)是最佳關(guān)聯(lián)。
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),交流是一個(gè)明示推理的過(guò)程。說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的認(rèn)知和交際背景進(jìn)行評(píng)估,并且由此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話者示意或傳達(dá)自己的觀點(diǎn)。而聽(tīng)話者則需要聯(lián)系自己的認(rèn)知背景知識(shí),對(duì)發(fā)話人傳達(dá)的信息進(jìn)行推理,盡力理解對(duì)方的交際意圖。
在《雷雨》中,周樸園說(shuō):“哦,我很累了。我預(yù)備到書(shū)房歇一下。你叫他們送一碗濃一點(diǎn)的普洱茶來(lái)。”普洱茶的英語(yǔ)譯文為“Yunnan tea”。譯者在翻譯此處時(shí)必須考慮到讀者的認(rèn)知背景,即生活中的常識(shí)。常識(shí)是指?jìng)€(gè)人對(duì)于觀念、事物、現(xiàn)象等的普遍認(rèn)識(shí)。一些茶的產(chǎn)地在一些著名的地方,人們便以茶葉產(chǎn)地的名稱(chēng)來(lái)命名茶葉,如福建白茶。在《雷雨》中的普洱茶便是如此,普洱茶產(chǎn)自云南,簡(jiǎn)稱(chēng)云南茶,即“Yunnan tea”。云南,作為中國(guó)的一個(gè)省份,為世界所熟知,更容易讀者理解文章。
在指導(dǎo)《雷雨》翻譯過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論有助于譯者對(duì)交際雙方進(jìn)行推理演繹,通過(guò)尋找關(guān)聯(lián)來(lái)翻譯出最佳譯文。尋找關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)在于對(duì)交際環(huán)境的感知和理解。通過(guò)對(duì)交際環(huán)境的理解,幫助譯者在《雷雨》臺(tái)詞翻譯的過(guò)程中,形成適合的譯文,加深目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原作的理解,從而達(dá)到文化交流共享的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao Yu. 1978. Thunderstorm. (Wang Zuoliang Trans)[M]. Beijing: Foreign Language Press.
[2]何自然. 2003. 語(yǔ)用學(xué)與學(xué)[M].上海: 上海出版社.
[3]卜杰民. 2004. 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語(yǔ)用模式的研究[J].西北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(科學(xué)版). 第4期.