李紅麗
摘 要:幽默作為一種交際方式在社會(huì)生活中具有非常重要的作用。因此,對(duì)幽默語(yǔ)正確的理解和翻譯對(duì)于促進(jìn)中外文化交流至關(guān)重要。關(guān)聯(lián)理論并非翻譯理論,卻可以有效地解釋翻譯。本文旨在從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默語(yǔ)翻譯,以便讓不同語(yǔ)言文化背景下的讀者們分享原作表達(dá)的思想感情。
關(guān)鍵詞:幽默;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--01
一、幽默語(yǔ)
(一)幽默語(yǔ)定義
當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)言字典中是這樣定義幽默語(yǔ)的:理解和享受使人發(fā)笑的能力;制造娛樂(lè)的能力;思維或心理狀態(tài)。雖然不同的人對(duì)幽默語(yǔ)有不同的理解。但是幽默語(yǔ)所有的定義都有一個(gè)共同點(diǎn),幽默語(yǔ)可以使人笑。因此,幽默語(yǔ)最簡(jiǎn)單的定義就是:幽默語(yǔ)指的是所有滑稽的事情。
(二)幽默語(yǔ)的功能
幽默無(wú)處不在。幽默語(yǔ)具有以下功能。第一,幽默語(yǔ)是使人發(fā)笑的一種工具。幽默語(yǔ)中存在使人發(fā)笑的因素。幽默語(yǔ)可以傳達(dá)人的友好,真誠(chéng)和慷慨。此外,它也可以創(chuàng)造非常放松的氣氛。第二,幽默語(yǔ)可以幫助發(fā)展思維。幽默語(yǔ)可以幫助人們排除尷尬。第三,幽默語(yǔ)是一種智慧,更是一種具有魅力的語(yǔ)言,通過(guò)幽默語(yǔ),我們可以解決矛盾沖突,創(chuàng)造更好的人際關(guān)系。
二、關(guān)聯(lián)理論
(一)關(guān)聯(lián)理論定義
關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要部分。認(rèn)知和交際是關(guān)聯(lián)理論中的兩個(gè)組成部分。 首先,關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則指的是人類(lèi)的認(rèn)知趨向于適應(yīng)最大的關(guān)聯(lián)。其次,關(guān)聯(lián)理論的交際原則指的是明示交際的每一個(gè)行為都傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。
(二)明示-推理交際和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)
為了更好地理解明示-推理交際和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)的定義,我們應(yīng)首先了解“明示-推理交際”“最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)”這兩個(gè)概念。交際不僅僅是編碼和解碼的過(guò)程,也涉及到推理。同樣,推理不僅僅涉及聽(tīng)話者,也涉及說(shuō)話者。對(duì)于說(shuō)話者,交際應(yīng)該是清楚表達(dá)意圖的一種行為,并且這種行為被稱(chēng)作“明示交際”。對(duì)于聽(tīng)話者,聽(tīng)話者需要針對(duì)說(shuō)話者提供的信息作出推理。因此整個(gè)過(guò)程被稱(chēng)為“明示-推理交際”。
(三)關(guān)聯(lián)理論框架下幽默語(yǔ)的形成過(guò)程
關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則指出,聽(tīng)話者的目的是通過(guò)最小的努力在獲取說(shuō)話者傳達(dá)的信息。人類(lèi)的交際行為是通過(guò)這個(gè)原則支配的。幽默語(yǔ)的本質(zhì)不同于說(shuō)話者傳達(dá)的信息和聽(tīng)話者接收到的信息。 幽默效果恰恰產(chǎn)生于聽(tīng)話者被說(shuō)話者故意的誤導(dǎo)。
三、從關(guān)聯(lián)理論角度具體分析幽默語(yǔ)翻譯
(一)詞匯層面
許多幽默效果產(chǎn)生于一些特殊的詞語(yǔ)。因此在交流的過(guò)程中,說(shuō)話者和聽(tīng)話者可能會(huì)從不同的角度去理解同一個(gè)詞,于是產(chǎn)生幽默效果。如:一個(gè)結(jié)巴想去理發(fā)店剪頭發(fā),理發(fā)師問(wèn)他要不要剃胡子,結(jié)巴說(shuō):”can...can...can not.” 沒(méi)等他說(shuō)完,胡子已經(jīng)沒(méi)了。在這個(gè)例子中,消費(fèi)者的回答使得幽默效果產(chǎn)生。正是因?yàn)橄M(fèi)者是一個(gè)結(jié)巴,才導(dǎo)致話沒(méi)說(shuō)完,胡子已經(jīng)被剃光。關(guān)聯(lián)的最大假設(shè)和最佳假設(shè)的不同點(diǎn)是,最佳假設(shè)應(yīng)該是 “The beard should not be shaved.” 而最大假設(shè)卻是“The beard should be shaved.”
(二)句子層面
由于英漢之間讀音和拼寫(xiě)的不同,如果按字面意翻譯,幽默效果就會(huì)消失。如:-What makes a road broad? -The letter “B”.-什么使得路變寬?-字母“B”唄!當(dāng)我們聽(tīng)到一個(gè)英語(yǔ)問(wèn)題時(shí),我們應(yīng)該作出相應(yīng)的假設(shè),我們需要理解“road ”這個(gè)詞的修辭。比如說(shuō),生活的路上,我們需要鼓足勇氣等等。當(dāng)我們看到答案時(shí),我們需要立即想到它的最大關(guān)聯(lián)假設(shè),通過(guò)它產(chǎn)生幽默效果。因?yàn)椤奥贰?and ”B”之間是沒(méi)有聯(lián)系的。我們應(yīng)該重唱對(duì)話使得目標(biāo)語(yǔ)讀者和原文具有相同的感覺(jué)。于是,以上對(duì)話可以翻譯為-什么使得門(mén)變闊?-“活”字唄!這樣翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者有了共同的感受。他們也可以做出一些假設(shè),但是看到答案時(shí),最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)便給出了,因此幽默效果也隨之產(chǎn)生。
(三)語(yǔ)篇層面
幽默語(yǔ)效果也會(huì)在對(duì)話環(huán)境中產(chǎn)生。如:在和丈夫去參加婚禮的路上,我和他都意識(shí)到忘記帶相機(jī),于是想去商店買(mǎi)一個(gè)便宜的、一次性的相機(jī),我問(wèn)道“Do you have any throwaway cameras?”“Look” 售貨員說(shuō),“I dont care what you do with it after you buy it.”在我們的日常生活中,很多東西只可以用一次。在這個(gè)例子中,大多數(shù)人將會(huì)作出最大關(guān)聯(lián)假設(shè):我們想買(mǎi)一次性的相機(jī),而售貨員不關(guān)心我們的需求,他覺(jué)得買(mǎi)新的用一次扔掉就可以了。售貨員的回答使幽默效果應(yīng)運(yùn)而生。
總之,從關(guān)聯(lián)理論角度分析幽默語(yǔ)翻譯,首先我們需要考慮幽默語(yǔ)的環(huán)境,準(zhǔn)備必要的理論基礎(chǔ);然后詳細(xì)介紹關(guān)聯(lián)理論。此外,本文強(qiáng)調(diào)應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論說(shuō)明幽默語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程,以及幽默語(yǔ)翻譯。關(guān)聯(lián)理論,我們可以很好地了解到幽默語(yǔ)翻譯對(duì)于說(shuō)話者和聽(tīng)話者的重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004.
[2]李曉蘭. 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯[D]. 中南大學(xué),2006.