色彩與人類的生活息息相關。在英漢語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富,在學習過程中,不僅要注意觀察它們的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因為顏色的象征意義在不同的民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引伸、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。由于我國與英美等國所處的地理位置、歷史背景、審美心理等方面的差異,人們對顏色的感受和表達不盡相同。這樣顏色的引伸意在中西文化間自然會產生很大差異。筆者擬就英漢語言中幾個主要的顏色詞及其引伸之意作些對比和探討。
一、紅色(red)
在英漢語中,紅色有時完全可以相對應,如:紅血球——red corpuscle,紅十字會——Red Cross等,而有的卻大相徑庭,英語中有些帶red的短語,在漢語中有引伸意義,如:大怒——see red ,血醒復仇——red revenge等。無論是在中國還是英語國家,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神上和物質上的追求,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;把女子美艷的容顏稱為“紅顏”;把熱鬧、興旺叫“紅火”等。
在西方文化中,紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火、血”的聯想。①它象征著殘暴、流血,如:a red battle血戰;②它象征激進、暴力革命,如:red hot political campaign 激烈的政治運動;③它象征危險、緊張,如:red alert 空襲警報;④也可象征著放蕩、淫穢,如:a red light district花街柳巷(紅燈區)。
二、黑色(black)
黑色在英漢兩種語言文化中的聯系意義大致相同,它經常與邪惡(evil)和死亡(death)相聯系,如黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子; Black在英漢語言中都含有陰險、邪惡之義。
英語中與black相關的某些專有名詞不能按字面去理解,如:black in the face臉色鐵青、a black dog沮喪情緒等;同樣漢語里某些帶“黑”字的特殊表達也不能一概理解為black,如:黑社會 the underworld、黑幫 sinister gang等。
三、白色(white)
白色在英漢語中都有純潔和清白之意,但也有一些含義上的不同。例如:在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如紅白喜事中的白指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。但英語中的white 有時表達的含義與漢語中的白沒有什么關系,如:a white lie 善意的謊言、a white man 善良的人或有教養的人、white hand 廉潔、誠實等。
同樣漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,如:白開水——plain boiled water、白菜——Chinese cabbage 、白搭——no use、白費事——all in vain。
四、藍色(blue)
藍色在漢語中的引伸義較少,而在英語中blue 是一個含義十分豐富的顏色詞,因此在理解這一顏色有關的表達時,應注意其中的特別含義。
(1)英語中的blue 常用來喻指人的情緒低落、憂愁苦悶。
如:in a blue mood –情緒低沉、the blues 憂郁型的人。
(2)blue 在英語中也可用來指黃色的、下流的意思。
如:blue talk下流的話、 blue revolution性解放。
(3)blue有時表達某個人社會地位高、出身名門之意。
如: He is proud of his blue blood 他因出身名門貴族而驕傲。
此處, blue 在英語中與其它詞匯搭配,可表達不同的含義。
如:out of the blue 意想不到、once in a blue moon千載難逢、blue beard 殘忍的丈夫、blue gown 妓女、a bolt from the blue 晴天霹靂、blue in the face (氣的)臉色發青。
五、黃色(yellow)
黃色在漢語語言中引伸含義比較大。漢語中黃色一詞有時有低級趣味,色情庸俗,下流猥褻的意思,如黃色電影,黃色書刊,黃色光碟等,這些名稱中的“黃”與英語中的Yellow無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等,而在英語中blue這一顏色詞卻常用來表示漢語中的這類意思,如blue jokes(下流的玩笑)、 blue films (黃色電影)等。
西方文化中的黃yellow使人聯想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色常帶有不好的象征意義,它可指低級趣味的報刊,毫無價值的書籍,也可表示人的卑鄙、膽怯等,如yellow journalism (黃色辦報作風)、yellow press(黃色報刊)、 a yellow dog(可鄙的人)等。
六、綠色(green)
在漢語文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡,這是因為人類在漫長的生活過程中,借助于綠色保護自己,賴以生存下來,但同時,綠色也是保護著人類的天敵及其兇殘有食人動物,這樣一來,義俠是正義的,如人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人稱為綠林好漢,野惡是邪惡,所以舊時也指“綠林”為占山為王,攔路搶劫的盜匪;綠色還象征低賤,如元朝時的娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下。應該注意的是,漢語中的青常用Green,如青菜——green vegetables 、青山綠水——green hills and waters。在英語中綠色(green)的象征意義與青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。它不僅象征著青春活力,如:in the green——血氣方剛、a green old age——老當益壯;而且還可表示“新鮮”,如:green meat——鮮肉、green recollection——記憶猶新。
此外,green在英語中可表示嫉妒、眼紅,如green with envy是指十分嫉妒的意思;green還可用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄之意。如:a green hand——生手、as green as grass——幼稚
注:由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國可指代錢財、鈔票、有經濟實力之意,如:green back——美鈔、green power——財團或金錢的力量。
綜上所述,顏色詞的引伸義在不同的民族文化中有很大的差異。它們能使語言更生動、更幽默更有趣。從本文列舉的幾個顏色詞來看,英漢兩種語言中都含有極豐富的習語,所以在英語學習過程中,應努力提高和掌握本國及英語國家的有關歷史、地理、風俗習慣等方面的知識,更好地理解英語色彩詞的文化意蘊。
參考文獻:
[1]馮慶華.《實用翻譯教程》[M].上海外語教學出版社,2001
[2]劉毅.英文正誤用法詞典[Z].臺北學習出版社,1987
[3]候海寧.《切莫望文生義》[M].西安交通大學出版社,1989
作者簡介:
李鎖清(1963.3~)男,現職稱:副教授,學歷:本科,研究方向:外語語言教學。