康楚楚
摘要:圖形-背景理論起源于心理學(xué),在語(yǔ)言研究的很多領(lǐng)域都被應(yīng)用。而抒情詩(shī)在漢語(yǔ)詩(shī)歌中占了相當(dāng)大的一部分,許多翻譯家和學(xué)者們都致力于如何將漢語(yǔ)詩(shī)歌中的美感傳達(dá)給其他國(guó)家的讀者的研究。該理論通過(guò)分析抒情詩(shī)中的意象,更加精準(zhǔn)地把握原作者想要表達(dá)的情感,為翻譯提供了一個(gè)嶄新的視角,有著一定的意義。
關(guān)鍵詞:圖形-背景理論;漢語(yǔ)抒情詩(shī);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)01-0165-03
一、引言
圖形-背景理論在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中是一個(gè)很重要的概念,被提出以后在語(yǔ)言研究的很多領(lǐng)域都被認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家應(yīng)用。漢語(yǔ)的詩(shī)歌文化有著超過(guò)了三千年的歷史,詩(shī)歌很好地體現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,反映了特定歷史時(shí)期的特點(diǎn),但是在詩(shī)詞方面的翻譯一直是一個(gè)難題,從句法格式到韻律韻腳,從每個(gè)字詞到整體的意境。
本文從這一角度出發(fā),對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)抒情詩(shī)歌中意義的表達(dá)和意境的再現(xiàn)進(jìn)行分析,并從這個(gè)角度出發(fā)比較了不同的譯本中各自的長(zhǎng)處。通過(guò)圖形-背景理論譯者可以更好地理解原文內(nèi)容,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意境。
二、圖形-背景理論
圖形-背景理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中最重要的概念之一,1915年由丹麥心理學(xué)家魯賓提出后,在格式塔心理學(xué)中被采用以研究知覺(jué)和空間組織的方式。圖形-背景理論以凸顯原則為理論基礎(chǔ),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的凸顯程度決定的。心理學(xué)家們認(rèn)為知覺(jué)場(chǎng)總是被分成圖形和背景兩部分,二者同時(shí)存在,卻不會(huì)被同時(shí)感知。人們看某一客體時(shí),總是在未分化的背景中看到圖形,總會(huì)不自覺(jué)地用一個(gè)物體或概念作為認(rèn)知參照點(diǎn)去說(shuō)明或解釋另一個(gè)物體或概念,這就是突顯原則,這里所指的“背景”就是“圖形”的認(rèn)知參照點(diǎn)。
上圖的這種背景錯(cuò)覺(jué)證明了其中的確存在“知覺(jué)凸顯”。如果將白色部分作為背景,那么看到的就是黑色的、向上的七只穿著皮鞋的腳,但是如果將黑色部分作為背景,那么看到的則是白色的、向下的六只穿著高跟鞋的腳。同時(shí)識(shí)別兩種顏色的腳是不可能的,一定會(huì)有先后秩序,先把黑色作為圖形,或者先將白色作為圖形。在日常生活中這樣的例子很多,大多數(shù)視覺(jué)情景是圖形-背景相分離的,不過(guò)在具體的情況下圖形和背景是不允許相互轉(zhuǎn)換的。
當(dāng)看到一本書(shū)在地上時(shí),人們習(xí)慣于將書(shū)當(dāng)作圖形、把地面當(dāng)作參照物即背景,在英語(yǔ)中我們也常用這樣的表達(dá)式The book is on the floor,而很少或幾乎不說(shuō)The floor is under the book。上例中的book和floor表現(xiàn)出的這種具體的方位關(guān)系,我們可以將方位介紹的意義理解為圖形-背景的關(guān)系。
三、漢語(yǔ)抒情詩(shī)
中國(guó)素有“詩(shī)的國(guó)度”之稱(chēng),詩(shī)歌在中國(guó)社會(huì)生活和文化發(fā)展中一向占有顯著的地位。抒情詩(shī)屬于詩(shī)歌的一種,以表現(xiàn)主觀感情、抒懷詠志為主,不具體刻畫(huà)人物,不展開(kāi)故事情節(jié)。抒情詩(shī)一直是詩(shī)歌的主流,從中國(guó)古代史的開(kāi)端——最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,大部分的詩(shī)歌都是抒情詩(shī),一直到盛唐的李白、杜甫,都是以抒情詩(shī)著稱(chēng)。后宋代開(kāi)始出現(xiàn)說(shuō)理詩(shī),但是其影響都不如抒情詩(shī),情感表達(dá)更加打動(dòng)人心:男女之間的浪漫愛(ài)情、對(duì)親人的思念、對(duì)故鄉(xiāng)祖國(guó)的熱愛(ài)或者對(duì)大好山河的喜愛(ài)等等;在表達(dá)方面,有的詩(shī)人大膽直接地表達(dá)情感,有的詩(shī)人委婉含蓄,但是讀者都可以從中體會(huì)到那種深厚的感情。
語(yǔ)言表達(dá)的產(chǎn)生和理解都是認(rèn)知的結(jié)果,不同的心智能力和認(rèn)知世界表達(dá)語(yǔ)言的方式都是不同的。人們很難用不同的語(yǔ)言來(lái)交流溝通,所以不同人之間存在著很多認(rèn)知和真實(shí)意圖上的障礙,不過(guò)跨語(yǔ)言交流也是可以實(shí)現(xiàn)的;雖然人們操持不同的語(yǔ)言,但是有些東西是共同的,翻譯就理所當(dāng)然地存在了。傳統(tǒng)上的翻譯大致可以分為兩種,直譯和意譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,但是由于不同的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),這種直譯的方式有的時(shí)候不能完全地表達(dá)出原文的意思,甚至有的時(shí)候會(huì)造成什么對(duì)原文的誤解,出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它只保留原文內(nèi)容、但不保持原文形式地翻譯文字。二者相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。
詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中最大的難點(diǎn)來(lái)源于其中蘊(yùn)含的豐富文化元素,如果字斟句酌過(guò)分推敲每個(gè)意象,就有可能將整體的意境破壞掉,如果自由翻譯完全追求意境,那么可能無(wú)法顧及到每個(gè)字詞的翻譯。一篇優(yōu)秀的詩(shī)歌翻譯要兼顧這兩方面的問(wèn)題,把握每個(gè)意象都是整體的思想感情。
四、圖形-背景理論在漢語(yǔ)抒情詩(shī)中的應(yīng)用
不同的讀者對(duì)于同一首詩(shī)歌的理解多少都會(huì)有差別,譯者也是一樣,雖然譯者一直盡可能地還原詩(shī)人想要表達(dá)的意境和情感,但是由于對(duì)原詩(shī)歌有不同的看法,而譯文針對(duì)的是不同文化背景下的讀者,讀者感受到的意境更是不同,這也是詩(shī)歌翻譯的一大難點(diǎn)。而圖形-背景理論為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)新的思路,通過(guò)圖形和背景的凸顯關(guān)系,分析詩(shī)歌中意象的再現(xiàn)。本文以下面的幾首詩(shī)歌為例來(lái)加以分析闡述。
例1:唐代著名詩(shī)人李白的《送友人》,其原詩(shī)如下:
“青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!?/p>
這是一首經(jīng)典的送別抒情詩(shī),作者通過(guò)對(duì)于環(huán)境的描述和氣氛的渲染,表達(dá)出了那種對(duì)友人不舍的情誼。以首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”為例,這一句的譯文有下面幾種:
譯文一:Blue mountains to the north of thewalls,white river winding about them.(Ezra Pound譯)
譯文二:Where blue hills cross the northern sky,beyond the moat which girds the town.(A.Giles譯)
譯文三:Green mountains bar the northern sky,white water girds the eastern town.(許淵沖譯)
譯文四:A green mountain lies across the north.em outer city,a clear fiver flows around the easterninner city.(張炳星譯)
這兩句詩(shī)中并沒(méi)有提到“送別”的字眼,筆端卻分明飽含著惜別之情。“橫”和“繞”二字都表示了動(dòng)作的主動(dòng)一方,詩(shī)句中的景色更突出了“青山”和“白水”,所以從圖形-背景理論的角度出發(fā)來(lái)看,青山和白水是圖形,北郭和東城則是背景。以上的4個(gè)譯本中“blue mountains”“blue hills”“green moun-tains”是圖形,“walls”“sky”和“city”是背景,而其中后3個(gè)譯本中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“cross”“bar”“l(fā)ie”更好地讓我們區(qū)分開(kāi)了圖形和背景。
但是在Ezra Pound譯的“Blue mountains to thenorth of the walls,white river winding about them”,根據(jù)字面來(lái)翻譯過(guò)來(lái)就是“城墻北面有山,還環(huán)繞著的水”,給讀者呈現(xiàn)的景象并沒(méi)有明顯的圖形和背景上的區(qū)別。而原詩(shī)表達(dá)的意象是青山橫在城北,河水繞城東流過(guò),其中包含了有一種動(dòng)態(tài)的美,在讀者腦海中的畫(huà)面大不相同,甚至“北郭”和“東城”都沒(méi)有區(qū)分開(kāi)來(lái)。所以從圖形-背景理論的角度來(lái)看,Ezra Pound譯的這兩句不太符合原詩(shī)歌中的意象,稍有欠缺。
例2:唐代詩(shī)人張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》道:
“海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期?!?/p>
《望月懷遠(yuǎn)》是望月懷思的名篇,全詩(shī)語(yǔ)言細(xì)膩入微,感人至極。其中首聯(lián)的翻譯如下:
譯文一:A bright moon rises on the sea.At thistime we look at the same moon.though we are faraway and each other Cant see.(張炳星譯)
譯文二:Over the sea,the moon full and bright,pouring on this world its silvery light.(盧炳群譯)
“海上生明月,天涯共此時(shí)”為讀者呈現(xiàn)出的景象是海上面升起了一輪明月。從圖形-背景理論的角度出發(fā),這句詩(shī)很明顯可以看出“明月”的意象更凸顯出來(lái),是圖形,而“大海”則是背景,相對(duì)凸顯程度較弱;明月于海面之上,緩緩地升起。同樣,在上面兩個(gè)版本的譯文中,“moon”是圖形,“sea”是背景。張炳星的譯本用的是簡(jiǎn)單句,表現(xiàn)了明月從海面升起的動(dòng)態(tài)景象,而盧炳群的譯文中用“over”表現(xiàn)了月亮和海面的位置關(guān)系,但是圖形和背景的關(guān)系被弱化,讀者感受不到月亮升起的這種時(shí)間變化,欠缺了一點(diǎn)原文中的動(dòng)態(tài)的意境美。并且張炳星的譯本采用了自有翻譯的方式,雖然整體上把握了詩(shī)人的中心思想,但是后半句的“天涯共此時(shí)”作為傳唱至今的佳句并沒(méi)有被譯出,譯文的讀者也就體會(huì)不到這一層含義了。
五、結(jié)論
語(yǔ)言是思維和認(rèn)知的結(jié)果,詩(shī)歌作為語(yǔ)言的一種特殊形式同樣體現(xiàn)詩(shī)人的思想。翻譯中常講“譯無(wú)定本”也是因?yàn)樽g者對(duì)詩(shī)歌的理解和把握不同,也體現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的難度。中國(guó)的詩(shī)歌大部分都是抒情詩(shī),寫(xiě)作時(shí)不直接抒情,而是描寫(xiě)景色來(lái)代替感情抒發(fā),所以翻譯過(guò)程中還原詩(shī)中的景象非常的重要。
圖形-背景理論可以幫助譯者來(lái)更好地、全方位地理解原詩(shī)歌,從而更加深入地體會(huì)詩(shī)人想要表達(dá)的思想感情,這樣翻譯出的作品才能更接近詩(shī)人最真的意圖和感受。但是這也存在著一些不足之處,例如在譯者盡可能地完善詩(shī)人的意象還原時(shí),很難可以兼顧到詩(shī)歌在音律、意義和結(jié)構(gòu)方面中的美感。中西方文化上的差異也會(huì)給意象、意境的翻譯增加難度,無(wú)法非常完美地再現(xiàn)詩(shī)歌里的景象。因此在詩(shī)歌的翻譯方面要求譯者兼顧多種翻譯策略和技巧,將中國(guó)漢語(yǔ)抒情詩(shī)譯出更多優(yōu)秀的版本,弘揚(yáng)中國(guó)的文化,展現(xiàn)中國(guó)的古典傳統(tǒng)之美。
[責(zé)任編輯:馬妍春]