999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢動物類習語跨文化對比分析

2017-04-11 13:14:14劉全花
社科縱橫 2017年4期
關鍵詞:跨文化意義語言

劉全花

(鄭州師范學院 河南鄭州 450000)

英漢動物類習語跨文化對比分析

劉全花

(鄭州師范學院 河南鄭州 450000)

英漢習語源于現實生活,豐富多彩、文化意義異常豐富。英漢動物習語文化意義存在完全一致、部分一致及完全不一致特征,文章基于動物類習語內涵進行跨文化對比分析,揭示英漢習語文化反映的民族性特點,學習和研究英漢習語有助于跨文化教育,促進中國文化傳播。

英漢習語 跨文化交際 跨文化交流 語言文化

引言

語言是文化的組成部分,也是文化的載體。語言是跨文化交際的紐帶。各種語言動物類比喻的習語,英漢語言也不例外。習語意義完整,信息豐富,語言生動,寓意深刻,通俗易懂,感染力強,滲透著濃郁的文化信息。千姿百態,多姿多彩的動物世界與人的日常生活息息相關,英漢語言中有許多表達與動物有關,廈門大學外文系編著的《綜合英語成語詞典》(1985)版收錄的與狗有關的習語達99條,與馬有關的達80條,與貓有關的有60條[1](P62)。以動物詞構成的習語漢語中有700多條[2](P193-196),由此可見動物在人們語言交際中具有不可低估的作用。語言與文化相互依存,相輔相成的,你中有我,我中有你,語言與文化密不可分,“語言與文化如果是分裂的,互不包含的,那人的精神就是分裂的……語言一旦進入交際情境中,它就和文化捆綁在一起,多方相嵌,錯綜復雜”[3](P266)。生活在同一個大環境中,各民族對動物的表象認識有相通之處,但是對其文化含義的認識卻是千差萬別的。

以動物為喻體進行傳情達意成了一種英漢民族的語言習慣。對習語語義的理解既要考慮概念意義又要考慮語用含義。英國學者Geoffrey Leech在《語義學》(Semantics)一書中將詞義劃分為七種類型,即概念意義(conceptualmeaning)、內涵意義(connotativemeaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affectivemeaning)、反映意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)及主題意義(thematicmeaning)。利奇認為反映意義、搭配意義、情感意義,和社會意義與內涵意義一樣具有非限定、可變化特征,這些意義與理性意義不同,不能用那些孤立的“不是這個便是那個”的方式進行語義分析,利奇提出用聯想意義來概括上述五種非理性意義[4](P216)。聯想意義可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。在使用動物類習語進行跨文化交際中不僅需要關注其理性意義(或概念意義),同時需要關注其聯想意義,很大程度上是其習語的聯想意義決定了人們交流的成敗。本文從跨文化對比角度出發,從英漢習語完全一致、部分一致、完全不一致三個方面對英漢動物習語進行跨文化對比分析。

一、英漢完全一致

各民族在生活實踐中對事物的感悟和理解具有共通性,習語中多數反映動物的天然習性特征,基于對動物的觀察人們賦予其豐富的聯想意義。聯想意義與現實生活中的經驗相關,從廣義上顯示出特定語言集團的社會文化特定,也有語言學家稱之為社會文化意義(social-culturalmeaning)[4](P216)。人類在生活實踐中的共同感受使英漢語言中賦予同一動物相同的文化意義,這樣的例子比比皆是,如killtwobirdswithonestone(一石二鳥)、birdsof afeatherflocktogether(物以類聚,人以群分)、a wolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)、fishin troubledwaters(渾水摸魚)、papertiger(紙老虎)、loveme,lovemydog(愛屋及烏)、theearlybirdgets theworm(早起的鳥兒有蟲吃)等所有這些反應出英漢民族趨同的文化認知觀,即你是我、我是你的文化全息觀,兩個民族對習語中動物的聯想意義達到“英雄所見略同”、“心有靈犀一點通”的共鳴的效果,反映出完全對應的關系特征。asgentleas alamb(溫柔如羔羊)、asfastashare(動若脫兔)、as busyasabee(蜜蜂般忙碌)、asgreedyasawolf(狼一樣貪得無厭)、asslyasafox(狐貍般狡猾)、天鵝的“優雅”,asgraceasaswan(優雅如天鵝)以及a fishoutofwater(不得其所的人,與環境不合的人,如魚離水)等等習語寓意基本相同或相似。上述例子充分證明對動物習語文化意義的一致性聯想,如,兔子的“敏捷”、蜜蜂的“忙碌”、羔羊的“溫馴”、狼的“兇殘貪婪”、狐貍的“狡猾”、天鵝的“優雅”。類似的例子還有aslightasabutterfly(如蝴蝶般輕盈)、hewhoridesatigerisafraidtodismount(騎虎難下)以及英語中說bullmarket和bearmarket,漢語中則說“牛市”和“熊市”等。這種思維邏輯和語言文化上的同質性,為我們等值傳譯特定動物形象所負載的語言文化信息提供了可能,也為異域語言文化的交流,洞開了方便之門[5](P33-36)。用兩種語言中共同的動物喻體表達對等的文化喻義,這樣是異化與歸化達到相當程度的統一,同時滿足傳遞具有同質性和重疊性的源語文化與目標語文化的需求。

我們知道文化的共性是相對的,個性是絕對的。文化差異性主要是指未被其他民族認同或認識的文化現象。正是語言的差異性和個性特征鑄就了色彩斑斕的文化世界。基于不同的文化環境、生活習俗、價值觀念及思維認知的影響,人們對同一動物組成的習語完全有可能產生不同的聯想和理解,有時在一種語言中指稱意義(也叫概念意義或理性意義)相同,但內涵意義不同,有時一種語言的內涵意義大于或小于另一語言,有時兩種語言中的內涵意義完全相反,有時一種語言中有內涵意義,

二、英漢部分一致

英漢語言屬于兩種不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英漢民族思維模式不同,在兩種語言中有的習語概念意義相同,但聯想意義相差甚遠,有的聯想意義相同,但是動物喻體取向不同,相同的動物組成的習語在英漢語言中命運各不相同。

(一)喻體不同,喻義相似

不同的群體,有著不同的信念和價值觀,價值觀念直接影響著人們的語言交流。可以說任何兩個人之間的交際都屬于跨文化交際。受不同的價值觀念、思維認知、文化傳統的影響會使人們對客觀世界有不同的體悟。對動物的看法也是一樣,不同民族在表達相同的意思時,會聯想到不同的動物。英漢民族都有從動物身上聯想到“任勞任怨、忍辱負重、吃苦耐勞”的意義,漢語用“牛”,英語中則用“馬”來比喻,如,asstrongasahorse(力大如牛)、talkhorse(吹牛),這是不同的勞動方式影響所致,中國以牛耕為主,英國以馬耕為主。英漢民族都有心目中的百獸之王,漢語中“虎”為百獸之王不容置疑,像老虎屁股摸不得、山中無老虎猴子成大王就是很好的例證。虎在漢語中是“王者”、“威武”、“力量”的象征,虎膽英雄、虎虎生威、如虎添翼、一山容不得二虎等無不反映“虎”的王者風范。虎在漢語中還有避邪之意,在農村給孩子做的“虎頭帽”、“虎頭鞋”即有辟邪之意,彰顯虎的威猛之力。但是在英語中的獸中之王則是lion(獅子)。《朗文當代高級英語詞典》解釋lion為someonewhoisveryimportant,powerfuloffamous(要人、勇猛之士、名人)。如beardthelioninhisden(虎口拔牙,太歲頭上動土)、regalasalion(獅子般莊嚴)、asmajesticasalion(獅子般雄偉),英語中把學術界有影響力的專家稱為literarylion,Heisaliterary lion(他是文學界之獅),英國著名詩人雪萊(Shelley)把被壓迫者比喻成獅子,號召壓迫者像獅子般醒來,riselikelionsafterslumberinunvanquishablenumber(快像獅子般從夢中醒來,你們有的是無法征服的力量),雪萊的這首詩激勵了數以萬計的勞動人民,掙脫身上的枷鎖。lionand unicorn(雄獅和獨角獸)指捧持英國王室紋章的動物。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為lion-hearted(獅心理查)。可見“獅子”在英美文化中享有很高的聲譽,象征著權力和力量。英國人選擇獅子作為國家的象征也就不足為怪了。喻體不同,喻義相同的例子還有很多teachapigtoplay onaflute(趕鴨子上架),用英語中的“豬”代替漢語中“鴨子”、betterbetheheadofadogthanthetail ofalion.(寧為雞頭,不為牛尾),用英語中的“狗”和“獅子”代替漢語中“雞”和“牛”,以及likeacat onhotbricks(熱鍋上的螞蟻)、letsleepingdogslie(不要打草驚蛇)、astimidasarabbit(膽小如鼠)等等這類習語證明語言與我們的思維息息相關,思維方式受文化環境的影響。語言即文化,文化即語言。

(二)喻體相同,喻義相悖

不同民族生活在不同的文化環境中,宗教信仰、價值觀念、心理認知、歷史環境等影響著人們對習語文化意義的聯想。人類世界既擁有共性的文化主體(mainculture),更存在著千差萬別,風格迥異的亞文化(sub-culture)[5](P33-36),正像薩莫瓦所說,“Itismoreaccuratetosaypeoplepossess meaningandthatwordselicitthesemeanings.We canhavedifferentmeaningsforthesameword”[6](P152)。因此人們對同一動物的聯想不拘一格,可謂是“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”的心理文化圖景。根據L.P.Smith在WordsandIdioms一書中指出,英語中含動物形象的習語以“狗”和“馬”數量最多[7](P120-122)。動物習語最典型莫過于對“狗”的文化意義的理解了。對“狗”的褒貶不一在英漢習語中表現的淋漓盡致。英語中狗是人類的朋友,狗至少和人平起平坐,人們給狗起名字,給狗上戶口,買狗糧,買狗衣,建狗舍,開寵物店、寵物醫院、寵物美容院、寵物旅社等行為反映出狗完全是和人一樣的待遇。英美國家許多人愛狗如命,養狗成風,英國一份雜志調查結果表明近二分之一的英國人將狗置于自己的職業之上,約五分之一的英國人把狗看得比孩子重要,十分之一的英國人認為他(她)們的伴侶不如狗讓他(她)們快樂。英語中與狗有關的習語傾向褒義已是不爭的事實,如lucky dog(幸運兒)、olddog(行家里手)、everydoghashis day(凡人皆有得意時)、topdog(優勝者、左右全局的人)、Youcan’tteachanolddognewtricks(年紀大了學習新東西不容易)盡管也有成語中dog含有貶義如,adoginthemanager(站著茅坑不拉屎)、treatsblikeadog(虐待某人),但總的來說在英美文化中對“狗”的褒義或中性取向者居多,因此西方人對于食狗肉十分反感。

對照英美文化,在漢語中狗的地位急劇下降,“狗”被賦予骯臟、下流、卑鄙、無恥、下賤、毫無骨氣、令人生厭、膽怯、上不了臺面、乞求等聯想意義,常常聯想起壞人壞事。如“豬狗不如”、“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“死狗”、“瘋狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“人摸狗樣”。盡管目前中國人對狗的看法有所改變,也出現了有人養寵物狗的情況,但是漢語語言反映出中對“狗”的貶義認知心理還是很難改變。同是動物“狗”,在英漢文化中的命運卻截然不同,一褒一貶,一個天堂一個在地獄。在遇到這類習語時,理解起來會有一定的難度和障礙。因為“西方人不覺得被人比作禽獸是無法忍受的事情,把打倒帝國主義及其一切走狗翻譯成Downwithimperialismanditsrunning dogs,西方人不知道“走狗”這個稱呼是褒義還是貶義”[8](P125)。針對這種情況,是按異化還是歸化翻譯,需要考慮上下文語境,如“痛打落水狗”翻譯成beatadoginthewater,如果離開語境,恐怕無法傳遞漢語的愿意,也有可能在英語讀者中會引起心懷不快之感。這些習語中的不等值現象不適合對換,在翻譯時需要采取靈活的譯法處理文化差異。

“龍”、“蝙蝠”、”鳳凰”、“喜鵲”等也屬于此類典型的例子。“龍”(dragon)在漢語中象征著吉祥、神圣、尊貴,讓人聯想到力量、好運等褒義信息,“龍”在中國文化中是至高無上的,具有“高貴、權威、吉祥、繁榮、力量”的文化寓意,在封建社會,“龍”是帝王的象征。歷代皇帝都可以稱為“真龍天子”,把中國比作“東方巨龍”,龍成為中華民族的圖騰,漢民族素以“龍的傳人”自稱,因此人們在給孩子起名字時傾向于選用“龍”字,龍飛、龍翔等。二月二,龍抬頭、龍子龍孫表達了中國人對龍的喜愛。在英美文化,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著很長的尾巴,能夠從嘴中噴火,中國人所畫的龍和西方人所畫的龍不一樣,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍有翅膀,因此從嚴格意義講,中國的龍和英語中的dragon不是同一個動物,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,讓人聯想到罪惡、恐怖、邪惡、暴虐和兇悍之意。英語中如果說某人是dragon則是比喻這是個飛揚跋扈、令人討厭的人。可見龍在英漢語言的聯想意義迥然不同。“望子成龍”、“亞洲四小龍”中“龍”的翻譯就不能譯成dragon。有人為區別西方的dragon和中國的龍,將中國的龍稱為Chinesedragon,也有人干脆把“亞洲四小龍”翻譯成了fourAsian tigers區別于西方的dragon。

蝙蝠(bat)對于中國人來說,象征著吉祥、幸福、長壽,主要是聯想到“蝠”與“福”諧音,有些圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,取其諧音,深受人們愛戴,“蝠鹿”聽起來就像“福祿”使人聯想到好運、吉祥、幸福。在西方人中對蝙蝠的聯想意義多是壞的、不好的特征,是丑惡、兇惡、吸血動物的形象,as blindasabat(有眼無珠)、crazyasabat(瘋得像蝙蝠一樣)。

鳳凰是傳說中的神鳥,雄性稱為“鳳”,雌性稱為“凰”。傳說中鳳凰是一種神奇的動物,它前如鴻鳥,后像麒麟,有蛇的頸,魚的尾,龍的文采,龜的身軀。人們認為,鳳凰是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳之說。在古代,人們相信以鳳凰出現預示著天下太平,后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后[9](P69-70)。鳳凰具有“吉祥、富貴、安康、太平”之寓意。也用鳳比喻有圣德的人。國航的飛機上有印有鳳凰圖案。曾有鳳凰棲息梧桐—志向高遠之說。山溝里飛出金鳳凰、栽下梧桐樹,引來金鳳凰。在西方文化中,phoenix(鳳凰)是傳說中的鳥,能存活五六百年,在臨死前,鳳筑一巢,里面鋪滿香料,唱支凄涼的挽歌,拍動翅膀扇其火來,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix,在英語中鳳凰比喻為“復活、再生”之意。

審美價值取向及心理認知的不同造成由同一動物組成的習語在英漢文化中產生不同的聯想意義褒貶不一,自然產生“有人歡喜有人憂”的聯想效果。在漢語中“喜鵲”直接與“喜事、好事、好運、吉祥”聯在一起,“喜鵲叫,好事到”,喜鵲是吉祥鳥,喜鵲到,常表示客人到,人歸。它不但替歸人報喜,還為有緣人牽線搭橋,助其相聚團圓。牛郎織女相親相愛,然天地不許,將其隔于天河二側,每年七月七日晚,才能相會。銀河昭昭,風急浪大,帆船不能渡也。喜鵲古道熱腸,一呼百應,聚之成橋[10](P10-11)。鵲橋相會、鵲橋仙便是很好的佐證。在中國文化中聽到喜鵲叫就會心生歡喜,預示著喜事臨門,好運到來。英語中的magpie(喜鵲)是“嘮叨、話多、碎嘴、喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔掉的人”的代名詞,聯想意義是貶義。另外,“蟋蟀”(cricket)在漢語中代表“凄涼、蕭條”,而在英語中則寓意“寧靜、舒適、幸福、快樂”,因此就出現了我國詩人元好問的“切切秋蟲萬古情”以及莎翁的asmerryasacricket(像蟋蟀一樣幸福快樂)的膾炙人口的名言佳句。

中國與西方相隔萬里,文化根植的土壤不同。晏嬰說的好,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,果徒相似,其食味不同,所以,然者何?水土異也。”可見,一方水土養一方人,也可以說一方水土養一方文化,一方水土養一方語言。人們雖然“性相近”,但由于距離相隔“習相遠”了,原因是不同民族,不同地理環境中的人們語言習俗、文化傳統千差萬別。

栩栩如生、惟妙惟肖的英漢動物習語中反映出人們不同的社會習俗、價值觀念、心理認知以及所處的地域環境影響到人們對動物喻體的選擇各有側重,喻義聯想各有不同,會呈現出喻體相同,寓意相反,概念意義相同,語用內涵天有別的不等值,不對應的文化沖突。在翻譯中需要選用文化色彩相近或相似的習語。如漢語中的“狗改不了吃屎”就不宜使用異化翻譯,因為狗在英美文化不但沒有貶義,而且還是褒義聯想,因此就換用意義相近的習語“afoxmayturngray,butneverkind”,用英語狡猾的“狐貍”代替漢語中的“狗”,以求達意。對這些只是部分對應的習語翻譯需要進行適當的調整,既要用適合目的語表達源語中的文化內涵,又要做到不會對目標語讀者造成理解上的障礙。

三、英漢完全不一致

文化有其共性,也有其個性,各民族不同的生活經驗自然為語言使用的豐富性和差異性提供了條件。“我們把生活經驗變成語言,給語言加上意思,會受到文化制約和影響,而各種語言由于文化不同而互有區別,有的語義只存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在”[11](P168)。共性是相對的,差異是絕對的,英漢習語的完全不對應關系正好印證這一觀點。這種完全不對應關系也可稱為聯想意義空缺現象,也就是說,有一些詞在在一種文化中有著豐富的聯想意義,在另一種文化沒有對應的聯想意義。這一類詞很容易成為跨文化交際中的障礙,需要多加學習和了解。

人們所處的環境不同,理解語言的視角也各有不同,對同一動物習語的意義聯想出現英有漢無或漢有英無,如河貍(beaver)主要產于北美洲,經常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢上,河貍有很高的技藝和獨創性,有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,在喻義和聯想意義方面eagerbeaver指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。對于中國人來說,河貍無非是動物而已,不會引起其他任何聯想。可以發現理性意義相同的同一動物在英美文化中具有豐富的聯想意義,而在漢語文化中沒有任何聯想意義,反之亦然,指稱意義相同的動物在漢語文化中有著豐富的寓意,在英美文化中卻引不起任何聯想或者很難找到它的喻義。“鶴”和“鴛鴦”就是典型的例證。“鶴”在中國文化中象征著長壽,常和堅定長壽的松連在一起預示健康長壽,老人在過生日時,喜歡人們贈送有松鶴圖案的禮物。但是對于英美人來說,對鶴不會引起這種聯想。

在英美語言文化中鴛鴦只是一種動物,并沒有其他的聯想意義。在中國文化中鴛鴦(mandarin duck)會讓人聯想到恩愛夫妻、美好姻緣、幸福愛情等。鴛鴦枕、鴛鴦被、鴛鴦戲水等即是證明。以言情小說為題材,主要描寫才子佳人的相悅相戀,分拆不開,柳蔭花下,像一對蝴蝶,一雙鴛鴦相依相伴文學流派稱為鴛鴦蝴蝶派,唐詩宋詞中也不乏以鴛鴦抒發情感的,如南宋詞人姜夔創作的《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》此題目就反映出是典型的思戀舊日情人的宋詞,唐代詩人盧照鄰的《長安古意》中的“得成比目何辭死,,只羨鴛鴦不羨仙”表達出對幸福愛情的追求和向往,“只羨鴛鴦不羨仙”已是廣為傳頌、婦孺皆知的佳句。中國自古以“鴛鴦”就有表達愛情之意,杜甫《絕句》中的“沙暖睡鴛鴦”。)著名漢學家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,為追求語義對等,將“鴛鴦”譯成lovebirds成為令人贊不絕口的忠實源語文化的上等佳譯。張先的《一叢花令》中“雙鴛池沼水溶溶”(apairoflovebirds seemstomeltinwaterclean)使人聯想到“春江水暖鴨先知”,春天是鴛鴦求偶之季節,鴛鴦“嬉戲作樂,或在水面上追逐,或在水中捉迷藏,他們與水融為一體”的鴛鴦戲水,構成“一幅物我和諧的春閨鴛鴦圖”[10](P21-22)。這種聯想是多么幸福美好。英美文化中“鴛鴦“只有其理性意義,沒有附加意義,完全不會聯想到愛情,更不會和幸福聯想在一起。離開文化因素,就無法進行跨文化溝通,不了解這些習語的文化特性,在跨文化交際勢必遭遇“文化沖突”。在翻譯這類習語時,需要充分考慮源語文化背景,最大限度地保留和傳遞源語文化內涵。

結語

習語是民族文化的“活化石”。通過習語這個窗口,可以洞察英漢民族的文化特征,英漢動物類習語的文化內涵有同有異,同中有異,異中有同。或同或異,或偶同、或微殊、或迥異、或相悖、或空缺。這些文化差異的產生基礎可以概括為動物的形象特征及習性特征、英漢民族的基于心理認知等方面的因素相互結合共同促成對習語文化聯想和解讀。通過對英漢動物習語的文化對比啟發我們使用不同語言的人如何看待事物,如何觀察世界;人們如何用他們的語言來反映他們的思想、習慣、行為;如何用語言傳遞民族文化。文化傳統和文化心理決定了動物習語文化含義,英漢動物習語文化內涵折射出英漢語言文化的共性和獨特性,學習和研究英漢動物習語有助于外語教師在外語教學中更好地落實文化教學目標,有助于人們在全球化進展中進行有效的跨文化交流,有助于促進中國文化走向世界。

[1]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]高霞.漢英對比研究綜述[J].西南民族大學學報,2001,(11)193-196.

[3]錢冠連.語言全息論[M].北京:商務印書館,2002.

[4]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]詹蓓.英漢動物喻體語用含義的對比分析[J].外語研究,2003,(3)33-36.

[6]Samovar L.A.&Porter R.E.Communication between Cultures[M].BelmontCA:Wads worth Publishing Company,1995

[7]李海燕.論英漢習語中的文化存異與認同現象[J].內蒙古師范大學學報2006,(2)120-122.

[8]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[9]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.

[10]顧正陽.古詩詞曲英譯文化溯源[M].國防大學出版社,2010.

[11]Lador Linguistics Across Cultures[M].Lansing the University of Michigan Press,1957.

H313

A

1007-9106(2017)04-0125-06

劉全花,女,鄭州師范學院副教授,研究方向為應用語言學、外語教師發展、跨文化交際。

猜你喜歡
跨文化意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 精品人妻无码中字系列| 亚洲乱码在线播放| 色妞永久免费视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 无码精品一区二区久久久| 国产乱肥老妇精品视频| 国产女人在线观看| av一区二区无码在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美日韩国产在线人成app| 色香蕉影院| 亚洲视频免费播放| 伊人久久影视| 日本黄色a视频| 91热爆在线| 亚洲天堂2014| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲一本大道在线| 久一在线视频| 在线观看av永久| 国产精品无码作爱| 国产精品19p| 一本大道无码日韩精品影视| 又大又硬又爽免费视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品无码一二三视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 成人免费黄色小视频| 欧美第一页在线| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品一线天| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 免费 国产 无码久久久| 欧美α片免费观看| 国产区在线观看视频| 国产网友愉拍精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲国产中文在线二区三区免| 在线欧美日韩国产| 男女精品视频| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 色婷婷丁香| 成人福利在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| av一区二区人妻无码| 九九精品在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 成年人国产视频| 国产香蕉在线| 国产九九精品视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 三级毛片在线播放| 亚洲综合18p| 亚洲Va中文字幕久久一区| 免费高清a毛片| 日韩视频精品在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美高清三区| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲视频一区| 国产精品久久久久婷婷五月| 成人免费午夜视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 一级全免费视频播放| 国产美女人喷水在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 粉嫩国产白浆在线观看| 在线毛片免费| 精品久久777| 伊人成人在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲va视频| 精品人妻无码中字系列| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 91美女视频在线| 情侣午夜国产在线一区无码|