張蕊
摘要:近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上已經(jīng)成為重要的一員。語(yǔ)言作為人類交流思想的重要工具,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流等活動(dòng)中起著十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ),中日文化
H36
Abstract: in recent years, along with the rapid development of China's economy, China in the world economy has become the important part of the on the stage. Language as a important tool of human communication thought, in the international economic, political, and cultural exchange activities plays a very important role.
Keywords: loan words in modern Chinese, and culture between China and Japan
經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展趨勢(shì)在不斷地促進(jìn)各國(guó)文化的發(fā)展。特別是英語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展在相互作用的影響下,也對(duì)其本國(guó)語(yǔ)言起到了很大的促進(jìn)作用。日本明治時(shí)代,西方文化和思想傳入日本,歐美眾多國(guó)家的語(yǔ)言被吸收到日語(yǔ)中。目前有些英語(yǔ)已不必翻譯、就原封不動(dòng)地走進(jìn)了中國(guó)文字的舞臺(tái),還有些日語(yǔ)已直接音譯成漢語(yǔ)而取代了原有漢語(yǔ)中的詞匯,成為漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),已被人們自如地使用。語(yǔ)言學(xué)家們很早就開(kāi)始研究外來(lái)語(yǔ),中日學(xué)者對(duì)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)都做了大量的研究。隨著外來(lái)語(yǔ)的使用頻率不斷提高,使用外來(lái)語(yǔ)是知識(shí)面寬的一種表現(xiàn),大多數(shù)年輕人也把它視為一種時(shí)尚,更喜歡使用外來(lái)語(yǔ)。將會(huì)給我們與世界的交流活動(dòng)中帶來(lái)一定的方便,同時(shí)也會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的進(jìn)步和發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。
一、外來(lái)語(yǔ)引入的原因
日本每天都有大量的外來(lái)語(yǔ)傳入,幾乎每年都會(huì)有一本外來(lái)語(yǔ)詞典出版。日本在吸收外來(lái)語(yǔ)的同時(shí),也充分吸收了各國(guó)的先進(jìn)文化和科技,豐富了日本本土語(yǔ)言詞匯,使外國(guó)文化與本國(guó)文化融合,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)生活的發(fā)展。
(一)語(yǔ)言不斷發(fā)展的原因
日本人有一種特殊心理現(xiàn)象,認(rèn)為事物越新鮮越好。特別是年輕人感覺(jué)外來(lái)語(yǔ)新鮮、時(shí)尚,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)渴望非常強(qiáng)烈,同時(shí)受日本社會(huì)、文化、日語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的影響,還有文化傳播媒的影響,漢語(yǔ)中原有詞匯無(wú)法表達(dá)新生事物,日本人為了能夠與國(guó)際社會(huì)更好地交流,只能引進(jìn)了新的詞語(yǔ)。于是引入了日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。在國(guó)際化的今天,日語(yǔ)勢(shì)必在與他國(guó)語(yǔ)言的不斷接觸中吸收外來(lái)語(yǔ)從而豐富發(fā)展壯大起來(lái)的,外來(lái)語(yǔ)勢(shì)必源源不斷傳入日語(yǔ)。
(二)日本人主動(dòng)效仿的文化特點(diǎn)
在日本一千多年前,不少的日本游學(xué)者來(lái)到中國(guó),學(xué)習(xí)中國(guó)的優(yōu)秀文化,并將漢字帶回了日本,借用了大量的漢語(yǔ),最終,創(chuàng)造了自己的文字。漢字就成為日語(yǔ)中不可或缺的一部分。同時(shí)日本受美國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響,對(duì)國(guó)家制度、法律、體制等進(jìn)行了一系列的改革。這種以效仿美國(guó)的改革在很大程度上也對(duì)日本的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從而引發(fā)了日本民眾歷史上空前的學(xué)習(xí)外來(lái)文化的高潮。又在學(xué)習(xí)西方其他國(guó)家文化的同時(shí),創(chuàng)造了大量的新詞,并將其“本土化”,在吸收外來(lái)語(yǔ)的同時(shí),學(xué)習(xí)其他各國(guó)的先進(jìn)文化,在各國(guó)文化的滋養(yǎng)下日語(yǔ)不斷豐富發(fā)展壯大。
二、外來(lái)語(yǔ)引入中國(guó)產(chǎn)生的影響
(一)日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”對(duì)漢語(yǔ)的影響
中國(guó)漢字流傳到日本,經(jīng)歷了兩千多年的歷史。中國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)日本語(yǔ)言文字的產(chǎn)生和發(fā)展起到了極大的作用。由于漢字的傳入使日本終于有了自己的語(yǔ)言,在此基礎(chǔ)上日本人又創(chuàng)造出一些自己的新詞匯。近些年由于世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展繁榮和文化交流的頻繁,日本的“漢語(yǔ)”直接沖擊著東西各國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),當(dāng)然也大量地涌入中國(guó)的漢語(yǔ)中。
特別是日本動(dòng)漫、網(wǎng)游近幾年在中國(guó)掀起熱潮,一些日語(yǔ)詞匯例如“給力、宅、御姐、蘿莉”等日語(yǔ)詞被青少年廣泛使用,成為新的時(shí)尚,很多中國(guó)年輕人也因此對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了興趣,也正是這樣,青少年成為了日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)涌入中國(guó)的推動(dòng)者。
在其他方面,如:瘦身、健美、保齡球、隱私權(quán)、自助餐、度假村之類詞語(yǔ)也悄悄涌入中國(guó),影響著人們的生活。還有一些科學(xué)技術(shù)方面的外來(lái)語(yǔ)也被大量地引入,如:基因、克隆、納米、軟件等,這些詞的廣泛使用證明我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)全新的科技時(shí)代。由此可見(jiàn),日語(yǔ)中的漢語(yǔ)既是中國(guó)的輸入國(guó)也是中國(guó)的輸出國(guó)。
(二)日漢詞語(yǔ)中的同形異義現(xiàn)象
中日的漢字雖然有許多相同的特點(diǎn),但如果單從漢字的意義去理解日語(yǔ)文字的含義就錯(cuò)誤了。有許多中日的漢字雖然寫(xiě)法相同,但意義卻完全不同或截然相反。
例如:最近中國(guó)經(jīng)常流行的“留守兒童”一詞,指的是農(nóng)村父母在外打工,孩子留在家里。可是日語(yǔ)“留守”是不在家的意思。例如有一句話是“亭主元?dú)荬橇羰丐いぁ?意思是希望丈夫結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地在外工作,最好不在家。可是中國(guó)人就會(huì)理解為,丈夫最好是在家。
日語(yǔ)中的“勉強(qiáng)”一詞則是“學(xué)習(xí)”的意思。所以中國(guó)人看到“日本語(yǔ)の勉強(qiáng)”(學(xué)習(xí)日語(yǔ))這句話,就會(huì)理解為“日語(yǔ)還算勉強(qiáng)可以”。
還有些詞匯如果不了解它的詞義有時(shí)會(huì)弄出笑話的。例如:野菜、馬鹿、人參、湯等,曾經(jīng)有一位中國(guó)人剛到日本的時(shí)候。走到街上有點(diǎn)口渴,看到一家門上掛著“湯”的招牌,便對(duì)她丈夫說(shuō):“我渴了,我們進(jìn)去喝點(diǎn)湯吧”。其實(shí)這是一家浴池。日語(yǔ)中的“湯”是開(kāi)水、熱水的意思。在日本溫泉,浴池等門前都掛著“湯”的招牌。只要看到這樣的招牌就一定是個(gè)洗澡的地方了。
(三)英語(yǔ)及羅馬字對(duì)漢語(yǔ)的影響
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)言的引進(jìn)目前已成為不可抗拒的現(xiàn)實(shí),未來(lái)也將會(huì)有更多的外來(lái)語(yǔ)引入中國(guó),成為漢語(yǔ)中的一部分,這是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。
近年來(lái),在以日語(yǔ)為主流的漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)引進(jìn)的同時(shí),還有大量的英語(yǔ)、羅馬字“打入”了中國(guó)的語(yǔ)言市場(chǎng),被中國(guó)人使用。特別是在懂英語(yǔ)的年輕人中已經(jīng)成為一種時(shí)尚。例如:這是目前最廣為認(rèn)可、最正式的在中文中應(yīng)用首字母縮寫(xiě)詞的方法。 像 CCTV , APEC , UN 和 3G ( The Third Generation )手機(jī)等單詞,在報(bào)紙、雜志、電視和廣播中隨處可見(jiàn)。
在日本,老年人比較喜歡漢字,對(duì)于外來(lái)語(yǔ)沒(méi)學(xué)過(guò)英文的老年人根本無(wú)法理
解。而年輕人從來(lái)不拒絕外來(lái)語(yǔ),甚至更青睞外來(lái)語(yǔ)。所以外來(lái)語(yǔ)的使用是社會(huì)進(jìn)步的體現(xiàn),但讓更多的人接受,還需要一定的過(guò)程。在社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的同時(shí)也就要求我們要不斷地學(xué)習(xí),否則就會(huì)落后于時(shí)代的發(fā)展。
因此,只有正確地理解和運(yùn)用外來(lái)語(yǔ)的規(guī)律,才能達(dá)到準(zhǔn)確地表達(dá)的目的,為語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用.