摘要:本文從漢英含蓄否定的異同點(diǎn)入手,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下分別討論漢英含蓄否定的翻譯策略,旨在明示同一理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)含蓄否定英譯與英語(yǔ)含蓄否定漢譯的異同點(diǎn),為譯入語(yǔ)受眾創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián)的譯文。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;漢英含蓄否定;翻譯
【分類號(hào)】H315.9
1. 引語(yǔ)
含蓄否定是一種常見(jiàn)的言語(yǔ)交際現(xiàn)象。在話語(yǔ)交際中,人們出于禮貌往往不采用正面指責(zé)對(duì)方、否定對(duì)方、拒絕對(duì)方的方式,而是改用間接委婉的說(shuō)法。本文試圖在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下通過(guò)實(shí)例對(duì)比研究漢英含蓄否定的翻譯,旨在為譯語(yǔ)受眾創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián)的譯文。
2. 漢語(yǔ)含蓄否定與英語(yǔ)含蓄否定的對(duì)比
含蓄否定是從字面上看不出否定句或句中不出現(xiàn)否定詞,用一些特殊的詞、短語(yǔ)、句子來(lái)含蓄而間接地表示出否定的意思。漢語(yǔ)中,含蓄否定常見(jiàn)于口語(yǔ)對(duì)話中,往往通過(guò)上下語(yǔ)境確定說(shuō)話人的表達(dá)意圖。而英語(yǔ)中的含蓄否定表達(dá)比較豐富,詞義層面、語(yǔ)義層面、語(yǔ)用層面都可體現(xiàn)。
2.1英語(yǔ)含蓄否定具有特殊性
詞義層面的含蓄否定是英語(yǔ)所獨(dú)有的,漢語(yǔ)中不存在。 詞義型含蓄否定:通過(guò)動(dòng)詞、形容詞、名詞、介詞、副詞的引申來(lái)表達(dá)。
(1)He is the last man I want to marry.
例(1)中“l(fā)ast”意為“最后的”引申為“決不”,單個(gè)詞實(shí)現(xiàn)了含蓄否定。
2.2漢語(yǔ)含蓄否定與英語(yǔ)含蓄否定的相同點(diǎn)
2.2.1 漢英語(yǔ)義型含蓄否定:通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)語(yǔ)和慣用法來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)公示語(yǔ)中常見(jiàn)。
(2)Ill be hanged if Ill go.
例(2)用條件從句含蓄表達(dá)了“絕對(duì)不去”。
2.2.2漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)用方面的含蓄否定
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都存在語(yǔ)用方面含蓄否定,漢語(yǔ)表達(dá)比較豐富。
(3)A: 我覺(jué)得瑪麗是個(gè)好女孩。
B:瑪麗--
A:有什么不妥嗎?
B:你經(jīng)歷的事太少了。她--算了,不說(shuō)了。
在交際中,說(shuō)話人將語(yǔ)流語(yǔ)調(diào)作了調(diào)整和變化,如話語(yǔ)停頓、遲疑,此時(shí)可表達(dá)含蓄否定含義。B兩次停頓話未說(shuō)完,違背了交際中的合作原則,暗含了瑪麗不是一個(gè)好女孩。
(4)A: Would you like some brandy?
B: Oh, Im driving tonight.
“晚上要開(kāi)車”的弦外之意為我不能喝酒,委婉禮貌地拒絕了對(duì)方。
3. 關(guān)聯(lián)翻譯理論介紹
Ernst-August Gutt 在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》 (Translation and Relevance: Cognition and Context)一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
關(guān)聯(lián)理論的基本思想是語(yǔ)言交際,它涉及到兩個(gè)方面:明示是對(duì)說(shuō)話人而言的,指的是說(shuō)話人“明確地向聽(tīng)話人表示意圖的一種行為”(Sperber & Wilson 1986/1995);推理是對(duì)聽(tīng)話人而言的,指的是聽(tīng)話人從說(shuō)話人通過(guò)明示手段所提供的信息中推斷出說(shuō)話人的意圖(尹繼偉 & 張軼前,2007)。相應(yīng)地,在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者充當(dāng)著雙重身份:一方面他是原語(yǔ)作者信息的接受者即根據(jù)原文交際線索理解原語(yǔ)作者想要傳遞的意圖,另一方面又是譯語(yǔ)受眾信息的傳遞者,即考慮譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)原作者的意圖進(jìn)行加工后,傳達(dá)給受眾(曾華,2009)。
Gutt 在關(guān)聯(lián)翻譯理論中提出了兩種翻譯方法:直接翻譯和間接翻譯。意圖分為信息意圖和交際意圖。信息意圖與交際意圖重合時(shí),采用直接翻譯;信息意圖和交際意圖相差很大時(shí),選擇間接翻譯。
4.關(guān)聯(lián)翻譯理論下含蓄否定的漢英互譯
在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)漢英含蓄否定的翻譯展開(kāi)討論。根據(jù)信息意圖和交際意圖的重合度,確定翻譯方法,得出最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。翻譯方法大體可分為直譯、意譯。
4.1 直譯
當(dāng)信息意圖和交際意圖重合時(shí),語(yǔ)用型漢英含蓄否定一般都采用直譯。
4.1.1 含蓄否定英譯直譯
(5)周樸園:(頭揚(yáng)起來(lái))我認(rèn)為你這次說(shuō)話說(shuō)得太多。
此例子出自《雷雨》第一幕,周樸園和小兒子周沖關(guān)于礦上工人受傷事故起了沖突,周樸園的答話表明讓兒子不要管那么多。信息意圖和交際意圖重合,王佐良翻譯為I think youve said more than enough for the time being。
4.1.2含蓄否定漢譯直譯
(6)A: Try not to make any mistakes in your exam.
B: Well, easier said than done.
信息意圖和交際意圖相符,漢語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中正好有對(duì)應(yīng)的表達(dá),實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),貼切的譯文為好吧,說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。
4.2 意譯
信息意圖和交際意圖不相符或相反時(shí)采用意譯。
4.2.1含蓄否定英譯意譯
(7)劉元:辭了這破工作。
李清:辭了這工作我喝西北風(fēng)去呀?
此例出自馮小剛執(zhí)導(dǎo)的電影《不見(jiàn)不散》,李清迫于生計(jì)找了一份清潔工的工作,劉元?jiǎng)衿滢o去工作時(shí),李清以“喝西北風(fēng)”來(lái)表述自己的無(wú)奈和酸楚。對(duì)話中表達(dá)的是文化意象的隱含義,英語(yǔ)受眾沒(méi)有相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境,信息意圖和交際意圖相差很大,故采用間接譯法即意譯,譯文為And then what?
4.2.1 含蓄否定漢譯的意譯
(8)Me tell a lie! (賈德江,1997)
例句運(yùn)用了不定式的感嘆用法,字面上為肯定,實(shí)際表達(dá)否定的意思,信息意圖和交際意圖相反,采用意譯法,譯文為:我不可能撒謊(賈德江,1997)。
5. 結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)翻譯理論要求充分考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境,合理精簡(jiǎn),靈活處理文化差異、功能對(duì)等問(wèn)題,為目的語(yǔ)受眾譯出最佳關(guān)聯(lián)譯文,達(dá)到原作者的交際意圖。
本文在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)漢英含蓄否定對(duì)比討論了含蓄否定翻譯策略,得出結(jié)論:存在功能對(duì)等、文化意象隱含問(wèn)題時(shí),要充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,信息意圖和交際意圖相差很大時(shí),應(yīng)采取間接譯法;信息意圖與交際意圖重合時(shí),則采取直接譯法。
作者簡(jiǎn)介:張寧(1988年-11月),女,漢,山東省德州市,碩士研究生,教師,中教二級(jí),英語(yǔ)筆譯。
參考文獻(xiàn)
[1] Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 賈德江. 英語(yǔ)含蓄否定的表達(dá)方式及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,1997,(1).