楊勛+錢明
一、轉折關聯詞的遺漏
第一種情況是成對出現的轉折關聯詞遺漏了某一部分。
例1:雖然他很高,他很瘦。
上面的例子是“但是”的遺漏,因為兩個分句的語義存在轉折,所以需要用上表示轉折的關聯詞。但是老撾留學生在漢語學習的初期,往往使用英語作為媒介語,在英語中,類似“雖然……但是……”“即使……也……”這類轉折關聯詞是不可以同時出現的,最終導致了轉折關聯詞的遺漏。
第二種情況是單獨使用的轉折關聯詞遺漏。
例2:這堂剪紙課很有趣,時間太短了。
在這個句子中,顯然缺少了轉折關聯詞“然而/但是/可是”。在漢語中,有些分句之間可以使用單獨的轉折關聯詞來表達語義上的轉折關系,但正因為它們常常單獨使用,其他的標記詞較少,所以留學生只能依靠對句義的理解來判斷是否需要使用,如果學生對句義理解有誤,那么就會出現轉折關聯詞的遺漏。
二、轉折關聯詞的誤加
第一種情況是誤加了不必要的轉折關聯詞。
例3:她喜歡紅色的毛衣,但是我討厭黃色的褲子。
在本句中,轉折關聯詞“但是”是不用加的。兩個句子看起來有語義上的轉折,但實際上根本不是轉折句。例3正是因為有了“喜歡”和“討厭”這一組反義詞,給留學生造成了轉折暗示,而誤加了“但是”。
第二種情況是在轉折復句中增加了其他不必要的成分。
例4:超市雖然離銀行很近,但是超市離醫院很遠。
在例4中,為了避免句子成分贅余,第二個分句的主語“超市”需省略。對老撾留學生來說,開始學習漢語時,為避免出現句子成分的遺漏,會刻意追求完整,結果導致了句子成分的誤加。
三、轉折關聯詞語的誤用
第一種情況是混淆轉折關聯詞的意思,這種情況常見于關聯詞存在相同的語素。
例5:明天但是一個重要的日子。
在本句中,留學生想表達的是一個強調的關系,而非轉折關系,因此應將“但是”改為“可是”,“可是”表示強調,有“實在是、真是”的意思,“但是”沒有這種用法。由于“但是”和“可是”兩個轉折關聯詞存在相同的語素“是”,從而導致了留學生的誤用。
第二種情況是將其他類型的關聯詞與轉折關聯詞雜糅在一起。
例6:漢字很難,盡管要是每天都練習,我寫的字依然不好看。
這句話中的“盡管要是”,是屬于兩種不同類型的關聯詞,“盡管”表示轉折關系,“要是”表示假設關系,通過對本句整體語義的推測,留學生想要表達的是前后語義相反或出乎意料的意思,故應該去掉“要是”。
四、轉折關聯詞語的錯序
例7:我們都已經到教室了,卻他剛剛起床。
這句話的錯誤在于將轉折關聯詞“卻”放在了主語之前,這是老撾留學生在學習漢語初期經常犯的一個錯誤,原因在于老撾語中有兩個表示轉折的詞語,一個相當于漢語中的“但是/卻”,另一個相當于漢語的“卻”。在老撾語中,不管是“但是”還是“卻”,它們出現的位置都是在主語之前,由于受到母語負遷移的影響,老撾留學生在學習漢語初期,會把母語中的語法無意識地帶入漢語中,最終導致錯序的發生。
參考文獻:
[1]錢 多.對外漢語教學中的轉折復句研究[D].沈陽:沈陽師范大學,2007.
[2]魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987(4).