摘 要:維索爾倫在哲學基礎上構建的語言順應論給商務口譯策略帶來了很大的啟示價值。據此,本文通過闡述與分析,指出譯語順應語場、語旨、語氣、思維方式的差異及社會文化價值觀乃行之有效的商務口譯策略。
關鍵詞:語言順應論 啟示 商務口譯 策略
一、語言順應論
基于達爾文的進化認識論(evolutionary epistemology),著名語言學家Jef Verschueren(維索爾倫)(1999)在其專著Understanding Pragmatics---《語用學新解》中提出了語言順應論(Theory of Linguistic Adaptation)。達爾文曾在《物種起源》一書中指出生物在進化過程中必然經歷自然選擇和適應兩個過程。前一個過程是手段,后一個過程則是目的、結果。維索爾倫在其專著中解釋了語言的選擇性、變異性、商討性和順應性,并著重闡述了“選擇”和“順應”,指出選擇只是手段,順應才是目的和結果。維氏進而論述到“……值得一提的是,進化認識論已經把生物學理論,尤其是他的自然選擇范式,擴展到行為和社會-文化的各個方面,包括語言、學習和科學……(p263-264)”。可見,維索爾倫在其語用研究當中借鑒、溶入了達爾文選擇與適應的思想。同時,維索爾倫還指出“ 語用學也是語言學與其余的人文學科和社會科學的聯系(p6-7)”。
由此,原本屬于生物進化論中的一個概念,“順應”被借用到維索爾倫的語用學框架中,作為語用學研究的一個視角,從而出現了語言順應論。從語言順應性的角度看來,語言使用過程可以理解為言者與聽者不斷作出選擇的過程。這種選擇既可存在于語言結構層面,也可以存在于語言策略層面。選擇的過程也是語言順應語境的動態(tài)過程,在這個過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇體現出來。在維索爾倫看來,語言使用是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到成功交際意圖的過程。
從宏觀角度看, 維索爾倫的語言順應論是在進化論的基礎上延伸而來的。該理論“通過對語境、意識程度、動態(tài)順應等問題討論, 擴大了語用學研究的人文屬性的內涵, 將文化、認知與情感也納入進來”(魯玲,2004:145) 。這就使語用學在更高的理論層面上結合各學科來理解和把握語言問題。[1~5]
二、順應論的啟示及論述角度界定
1.順應論給商務口譯的啟示
根據維索爾倫的理解,語言使用過程實際上是一個在不同意識程度下對語言做出選擇的過程。根據順應論中語言的變異性,語言是可以選擇的,選擇可以在語音、語調、詞匯、句式、篇章等層面上發(fā)生。商務口譯的語言要選擇,才能恰當地表達源語意義。選擇的不僅是語言形式,同時還有使用策略。而順應論中語言的商討性則要求商務口譯的語言選擇不能只是生搬硬套、字對字地轉譯源語,而要在靈活的策略下做出選擇,使譯語符合現場語境、符合交際雙方的社會文化可接受性等。就語言的順應性而言,譯員要策略地進行選擇,順應雙方交際的目的。作為交際雙方的橋梁,譯員必須要在正確理解的基礎上,選擇符合發(fā)言人與聽眾思維模式、表達習慣的語言,使譯語再現源語的所有意義。這就是語言順應論給商務口譯帶來的啟示。
2.論述角度界定
本文從語言的順應性出發(fā),從五個方面解釋譯語的選擇---順應,即選擇的譯語要:
(1)順應語場
根據順應論的啟示,譯語要順應語境。語境成分包含物理世界(包括時間和空間等,這在商務口譯中體現為具體的語場);
(2)順應語旨
語境成分中還包含社會世界(包括交際雙方依存的關系,在商務口譯中體現為雙方的親疏關系,即語旨);
(3)順應語氣
根據順應論,譯語要順應源語的話語構建成分等。話語構建成分是指語音結構、詞匯、句子結構等。就語音而言,不同的語氣等會影響話語表達和理解。因此,譯語在語言層面與源語等效,也包括語氣方面的等效;
(4)順應思維方式的差異
商務口譯是一個動態(tài)過程,根據順應論啟示,這一過程要求譯語要策略地進行選擇,且選擇要恰當,其目的是為了能夠實現雙方順暢、成功的交際。動態(tài)雙語交際的口譯過程受到心理因素影響,這要求譯員要根據這些因素理解源語,選擇的譯語要順應交際雙方的思維方式。[6~10]
(5)順應社會文化價值觀
動態(tài)的口譯過程還受到認知因素、社會因素及文化因素等影響,這要求選擇的譯語要順應源語的社會文化價值觀,才能正確轉達和再現源語的信息和語用效果。
三、順應——商務口譯行之有效的策略
商務口譯中,譯者在整個翻譯活動中不斷地做出各種選擇,從“翻譯什么東西”到“如何進行翻譯”無不牽涉到一系列選擇的問題。譯者對語言的選擇與順應,無論有意識與否,都反映了其主體性意識,并受到許多客觀語境因素的制約。語境隨著交際的發(fā)展體現出其動態(tài)性,譯者也只能依據動態(tài)變化,不斷地調整語言選擇及其對語言順應的方式。譯者不僅提供翻譯服務,同時還是整個話語交際活動的協(xié)調者,譯者選擇什么樣的譯文也表現出其主觀能動性。譯者動態(tài)地順應語境、語言結構、思維及文化差異等等,才能實現譯文與源文在各方面的對等,這體現為譯者對語場、語旨、語氣、思維方式、社會文化等方面的順應。
1.順應語場
根據順應論,譯語要體現交際雙方時空的現場因素,再現源語的信息。商務口譯涉及的內容廣泛,場合不盡相同,有正式的會談和講話,也有參觀購物等非正式場合。譯語要順應語境中的物理世界----語場。語場(field),簡言之,即言語活動的內容。譯語要根據不同語場,選擇對等的語體,做到“到什么山唱什么歌”。例如,當口譯的主題或內容是關于某公司或企業(yè)領導在正式場合致歡迎詞時,那么口譯的語體肯定趨于正式;倘若內容是發(fā)言人在做商務陳述,語體則偏向莊嚴;假若是工作之余,談判雙方為了放松、融洽關系,一起游玩,那么對話內容的語體則趨向輕松活、潑些。譯員如果把握并順應語場,那么他所用的語體就切合語境了。
語體在不同場合的使用好比一個人在不同場合下為不同目的而穿的各種衣服,順應從嚴肅到隨意的各種語言使用場合。在語言表達中,對語言信息可以用不同的詞語來裝飾,一一代表各種互不相同的語體。在商務口譯實踐中,口譯要做到準確、通暢,若不懂得順應語場,選擇不當的語體,譯文則不得當。[11]
[例1]
中方:“非常感謝您能邀請敝人參加這次招待會,敝人的確過得愉快。”
譯員:“It was extremely gracious of you to have invited me
to the reception,and I had bags of fun there.”
譯文令人啼笑皆非。這是因為,extremely gracious聽起來那么正式和嚴肅,而俚語bags of fun卻又顯得那樣隨便和輕浮,前后語體不符,自然不是好的口譯。如果改譯為 “It was gracious of you to have invited me to the reception,and I had a wonderful time.”,則譯語語體與源語語體一致,譯文得當。
一般來講,在商務口譯過程中,譯者無權改變源語中已具有的基調。正式場合的演講不能譯為街頭巷尾的俗話、俚語。譯員需要順應語場選擇對等的語體,譯語才能與源語相稱。
2.順應語旨
商務口譯中,譯員要注意順應語旨,才能選擇恰當的語體。語旨(tenor)是指參與言語交際活動各方之間的角色關系,這在一定程度上決定著語體的選擇。例如,對話雙方如果是新的合作伙伴關系,那么他們在言語表達的遣詞造句上會比較客氣、禮貌、含蓄;反之,如果雙方已經是合作多年的老伙伴關系,那么他們的語體就不會顯得拘謹,而是隨意、輕松活潑。以下例子中,譯員由于忽視了交際雙方的親疏關系,譯文顯得不恰當,也給交際雙方帶來了困惑。[12]
[例2]
中方:我們是貿易上的老朋友啦,你就直接開個價吧。
譯員: We are good partners in trade for years. Could you possibly give us an offer?
譯文雖然沒有任何語法錯誤,但是對于多年的貿易伙伴,他們的措辭使用的是“……啦”、“直接開個價”、“吧”這樣的非正式、非含蓄的話語,而譯員卻用“Could you possibly…”這樣的委婉禮貌句式,使聽話人納悶:“我的老朋友對我怎么突然那么客氣……?”貿易上的老伙伴親昵關系在譯文中找不到。
可見,在商務口譯中,譯員要提供與源語語體一致的譯文才能使口譯質量得到保證。如何做到這一點?順應是有效的策略。譯員具體通過順應語場、語旨就能選擇相應的語體,從而做到忠實、準確、流暢地傳遞源語的信息。[13]
3.順應語氣
商務口譯活動中,譯員的任務是把講話人的意圖和效果用另一種語言當場傳達給聽眾。所謂意圖和效果,就是要為講話人達到目的。口譯需要順應講話人的語氣才能有效傳達其意圖。
[例3]
Thats great!
這句話如果以不同的語氣說出來,會產生不同的意思。它既可以是慶幸的話,也可以是說反話,意思是“糟糕透了”。那么究竟選擇哪個譯文要看講話人在語境中的語氣。譯員如果不注意順應講話人的語氣,即使講稿文字里有的內容也會在口譯中消失得無影無蹤,譬如,如果譯員說話有氣無力,講稿中的感嘆號就會完全喪失作用。若譯員用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你們到中國來投資”,聽上去就像在說“算了,別來了”。
由此可見商務口譯中順應講話人語氣的重要性。為了傳達預期的效果,譯員常常需要順應語氣來才能正確傳達源語意思。
4.順應思維方式
中西方思維差異造成了英漢語言在語言使用和信息結構安排上有很多差異,具體體現在形式邏輯、敘事順序上的差異。這些差異往往成為商務口譯的難點和障礙。因此,把握并順應英漢語中這些思維差異,便成了臨場自如應對的法寶。
(1)順應形式邏輯
英漢形式邏輯思維存在顯著差異,英文形式邏輯嚴謹,而漢語相對籠統(tǒng)、松散。在口譯時,譯員要順應不同的思維特點,相應地省略某些成分。
[例4]
外方:“I was honored to meet many of you over the last few days, and delighted to renew old friendships.”
譯員:“能在過去的幾天與諸位見面,我深感榮幸,也非常高興能與大家續(xù)寫我們的友誼。”
按照英文邏輯,“renew old friendship” 是“繼續(xù)過去建立起的友誼”的形式表達,而按照漢語的邏輯,“續(xù)寫”就已涵蓋了“過去”這一意義,所以“old”是無須在漢語中翻譯出來的。譯文無疑順應了漢語的邏輯。
(2)順應敘事順序
英漢語言在敘事順序或信息安排上存在不同。英語屬于直線思維,在切入主題前,通常有條件、背景鋪墊。口譯員應順應這一差異,做相應的順序調整。
[例5]
中方:“我不得不取消這次旅行,這使我大失所望。”
譯員:“I was greatly disappointed when I had to cancel this trip.”
以上譯文順應了目的語的敘事順序,在順序上做了調整,因而譯語顯得更加通順、準確,易于目的語方接受。
總之,由于英漢在思維方式方面的不同,口譯時要選擇合適的語言結構,使譯語順應交際雙方的思維方式,才能地道、流暢地再現源語。[14]
5.順應譯語的社會文化價值觀
人類的語言使用是經過人的認知心理處理過的,是具有社會性并順應文化接收性的一個過程。商務口譯過程中的語言結構、風格等的出現和存在是譯者心理世界感知和順應社會規(guī)范的結果。口譯中的譯語只有順應心理世界,順應譯語社會、文化的價值觀,譯語才貼切、得體,體現源語的語用價值和社會價值。譬如,一個中國人剛從游泳池回來,對外國朋友說:
[例7]
中方:“游泳池里人多死了,跟煮餃子一樣。”
譯員:“There were too many people in the swimming pool, like dumplings in the boiling water.”
這是一個很形象、生動的比喻,但直譯讓外國朋友聽了可能就茫然不解了,無法讓外商取得相關的文化關聯心理認知效果,讓外商不知所云,特別是如果他沒見過餃子在鍋里上下翻騰,一個挨著一個的情形,自然也就無法想象到底是什么樣子。英語中正好有個表達叫做 “Packed like sardines.”(塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。如果譯員能巧妙地借用這個表達,把“餃子”換成“沙丁魚”,順應聽者的接受性,使得聽眾獲得與發(fā)言人共同的相關認知圖式,獲得良好的意象和感受,就不僅能充分傳達說話者的意圖,而且非常符合英美人的表達習慣。
結語
商務口譯活動是一個復雜的有機整體,其復雜性在于口譯涉及的因素太多。維索爾倫在哲學的基礎上構建起來的屬于語言學范疇的順應論給商務口譯策略帶來了很好的啟示。譯者如果能有意識地通過自身努力,弄清源語在語場、語旨方面的特征,并順應這些特征來選擇對等的語體,就不至于在翻譯不同題材和不同場合的話語時偏離源語的意圖。同時,譯者也要順應源語語氣、順應源語與譯語之間思維方式及社會文化價值觀的差異,才能最終提供準確、等效的譯文。
參考文獻
[1]Verschueren,J .Understanding Pragmatics[ M] ,London :Arnold , 1999 .
[2]達爾文.物種起源[ M] .北京:商務印書館, 謝蘊貞譯。2007.
[3]何自然、于國棟.語用學理解———Verschueren 的新作評價[ J] , 現代外語, 1999,4:428-435 .
[4]林超倫(英).實戰(zhàn)口譯[ M ].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]盧立程. 商貿口譯中的語用失誤例析[ J] . 懷化學院學報,2006(4).
[6]魯苓. 語言、言語、交往[ M ] . 北京: 社會科學文獻出版社, 2004.
[7]莫愛屏. 話語與翻譯[ M ] .武漢: 武漢大學出版社, 2010.
[8]莫愛屏. 語用與翻譯[ M ] .北京: 高等教育出版社, 2011.
[9]錢冠連、霍永壽譯. 語用學詮釋[ M ] . 北京:清華大學出版社, 2003.
[10]趙軍峰. 商務英語口譯語用與翻譯[ M ] . 北京: 高等教育出版社, 2003.
[11]曾文雄. 語用學翻譯研究[ M ] .武漢: 武漢大學出版社, 2007.
[12]王穎頻. 動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約[ J] . 上海翻譯,2015(4).
[13]伍永花. 順應論視角下的譯員主體性研究[ J] . 重慶科技學院學報(社會科學版),2016(11).
[14]伍永花. 順應論視閾下的口譯理解研究[ J] . 北京教育學院學報,2016(3).
作者簡介
洪小麗; 性別:女;出生年月:1973年12月;籍貫:海南海口;工作單位:海南大學外國語學院;職稱:講師