摘 要:目前國內翻譯人才,尤其是醫學英語翻譯人才匱乏,本研究主要探討如何借助工作坊式的教學平臺,同時利用院校優勢資源,將英語專業的優秀學生及部分英語語言知識較強的醫學專業生培養為拔尖醫藥英語翻譯人才,滿足翻譯人才市場的需求。
關鍵詞:工作坊 醫學翻譯人才
隨著中國對外交流的日益擴大,市場對翻譯人才的需求在數量和質量上有了新的要求,對單純語言文學專業畢業生的需求量正逐漸減少,更多的是多元化的翻譯人才,這就要求我們的翻譯人才應該是具有專門知識又具備高層次翻譯能力的實踐型的職業化人才。
一、醫學類翻譯人才的培養困境
醫學類翻譯由于其獨有的專業性,一直被公認是專業翻譯中難度系數最高的。不言而喻,醫學專業人才在理解、把握本專業知識方面具有得天獨厚的優勢。然而,大多數醫學專業人才由于英語語言基本功底不夠,對中英語言對比、文化對比及思維方式對比了解不夠深入,往往難以用地道的英語準確、清晰地進行表達。而英語專業生雖具備扎實的英漢語言功底,但由于對醫學專業知識知之甚少,因此在理解表達時往往覺得力不從心,導致翻譯“走形”。
另一方面,我國人才培養大都采用單軌制,即高校全程負責人才的培養,作為人才終端的用人單位及市場卻鮮有參與,造成人才培養往往與用人市場脫軌。開設英語院系的各類高校所制定出來的培養目標大都關注的是如何將英語專業生培養成具備一般性翻譯能力的人才。在為數不多的醫學類院校,其開設的英語院系亦缺乏與醫學的特色結合,辦學特色不突出。加之大多數教師自身專業知識缺失,不能結合翻譯行業現狀及醫學翻譯進行針對性的講授,使得醫學類翻譯人才的培養舉步維艱。
二、“工作坊”式翻譯人才培養模式的創新
工作坊式翻譯人才培養模式不同于以往的人才培養模式,它是基于建構主義理論及“翻譯能力不是教會的,而是練就的”這一教學理念。此模式不是具體的翻譯技巧抑或是翻譯實踐經驗單向地總結傳授和單純疊加。通過學生以小組為單位課前共同討論、翻譯,課堂呈現翻譯過程及疑難點,課后修改譯文及評估翻譯過程,進行譯文評價等動態過程靈活實施課程教學,將有限的課堂教學有機延伸至課外,甚至延伸至對于整個翻譯行業及翻譯工作流程的全過程的體驗,遠遠超出了狹隘教學的范圍。
其次,工作坊式翻譯人才培養模式貫徹以學生為本的核心理念,完善以“社會需求為導向”的動態優化的頂層設計,著眼于讓學生在參與中學習,不斷增加實戰經驗,在做中學。由傳統翻譯理論和經驗的傳授為主轉向翻譯能力培養模式為主,實現以師傳生的單向無針對性課堂教學向工作坊翻譯教學+實訓基地的校內外全方位育人模式轉變。
三、工作坊式翻譯人才培養的策略構建
工作坊式翻譯教學由于其獨特的教學理念,注重讓學生在“做中學”,近年來在各大高校翻譯教學中廣受歡迎,也被不少醫學院校采用,在實施過程中,我們應當思考如何對其進行完善,以便全方位促進醫學類翻譯人才的培養。
(一)課程開設
社會對翻譯人才的需求日益呈現出專業細分化的趨勢,因此,翻譯人才的培養一定要與翻譯內容、具體的專業方向相結合。對于英語專業生,除開設本學科領域系列基礎語言知識課程和翻譯專業課程外,還可增設與醫學相關課程作為選修課,鼓勵學生跨學科深入到醫學類課堂旁聽。在這一點上,各大醫學院校具有得天獨厚的優勢。另外,亦可聘用社會上具有相關資質的人員授課,向學生介紹醫學翻譯行業目前現狀、翻譯項目承接交付流程、本地化操作,并適時引入典型性的翻譯實例,讓學生對醫學類翻譯工作有較為真實的了解。另外,對于部分非英語專業而又對醫學翻譯感興趣的具備醫學類背景的學生,學校可以特設渠道,允許其選修或作為旁聽生參與到英語專業基礎課程及翻譯專業課程的學習。這樣做除了可以幫助非英語專業生強化英語基礎知識及翻譯技巧外,無形中也給學生之間提供了互相學習的渠道,英語專業生在翻譯過程中遇到難以理解的醫學知識可以求助于醫學專業學生,反之,醫學專業生在遇到某些翻譯難點時亦可與英語專業生共同討論。
(二)強化翻譯教師隊伍建設,改善教師專業知識結構
教師是教育教學改革與創新的核心力量,教師的素質決定教學質量的好壞。運用翻譯工作坊教學的英語翻譯教師不僅語言基本功應扎實,深諳翻譯理論和技巧,能靈活地組織協調和點評學生的小組活動,更重要的是應具備豐富的英語翻譯實踐經驗。若缺乏譯員經歷和經驗,教師就無從了解翻譯行業市場機制和運作方式,更談不上培養專業翻譯人才。
另外,教師應注重與時俱進,將CAT工具教學引入翻譯教學。CAT工具作為一種省時、省力、高效的翻譯輔助手段,在翻譯行業廣為使用。但是目前國內各大高校極少將其引入翻譯教學,甚至有些高校教師對CAT的概念及操作不甚了解。因此,高校應積極引進高層次雙師型人才,同時積極培養青年教師。
(三)構建翻譯實訓基地。
實訓基地作為“工作坊”式翻譯教學的亮點應該大力推廣。社會在人才模式中扮演著重要角色,高校應積極與翻譯公司及醫學類科研院所共建實訓平臺,形成有效的指導團隊,使學生在實訓過程中有機會深入了解翻譯行業的特點,接觸到真實的翻譯工作環境,積累翻譯經驗。另外,為了保證學生積極有效地參與到實訓過程中,在實際教學中可采用綜合考評的方式來評估學生的實際翻譯能力和綜合運用英語的能力。學生在翻譯實訓過程中的參與度及譯文質量在平時成績中占到一定的比例,引導學生樹立起正確的譯者態度,充分調動學生學習翻譯的興趣。
四、結語
當今醫學領域的國際交流日益頻繁,對醫學翻譯人才的需求也越來越大,醫學院校應加強翻譯工作坊這種極具實踐特色的教學模式,對學生加大“翻譯基本功+醫學知識背景”的培養,探索出一條具有醫學特色的復合型翻譯人才培養的新路徑,滿足市場對翻譯人才的多層次需求。
參考文獻:
[1]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社,2012(12).
[2]王少爽,王華樹.互聯網時代的翻譯模式拓展——《翻譯與網絡本地化》述評[J].中國翻譯,2015(4):59-62.
[3]游晟.醫學院校翻譯工作坊教學模式研究[J].重慶醫科大學學報,2016(1):31-33.
作者簡介:劉彬彬(1985-),女,長沙醫學院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐。