趙華 何云峰 雷月梅
[摘 要]鑒于農林院校英語專業的翻譯教學生態失衡、教育主體生命缺失、學科和畢業生面臨生存窘境的現狀,課題組基于多年教學經驗,立足生態翻譯學“三生”主題,構建“認知-鏈接-反思”的生態翻譯教學模式,并在某農業大學英語專業的翻譯課堂中進行實踐,以期有效提高學生翻譯水平和綜合能力,促進該校英語翻譯教學和諧有序地發展。
[關鍵詞]農林院校;“三生”主題;“認知-鏈接-反思”教學模式
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)02-0057-02
當前,我國英語本科翻譯教學有以下四類情況:設有高級翻譯學院高校的翻譯教學、設有翻譯專業高校的翻譯教學、非農林院校英語專業的翻譯教學和農林院校英語專業的翻譯教學。相較于前三類,農林院校英語專業的翻譯教學發展緩慢、滯后,在教學內容上,跟風現象明顯,缺乏自己的特色;在教學形式上,囿于傳統,仍以教師講授為主,不利于開發學生的學習和創新的潛能。這種種問題致使農林院校英語專業翻譯課程的“教”與“學”陷入了生存困境。
一、生態翻譯學的生態內涵及翻譯教學應用研究
胡庚申教授(2013)和許建忠教授(2009)分別從生態學的不同角度撰寫了生態翻譯學專著,將生態學的概念和理論體系創造性地移植、轉換,創生了我國自己的翻譯研究領域。
生態翻譯學之“三生”主題,即生態、生命、生存。胡教授筆下的生態指翻譯生態,即翻譯的生態系統和生態環境。生命指文本生命,即文本的生命體征和生命境況。而生存意指譯者生存,即譯者的生存質量和能力發展。“三生”主題的確定,表明生態翻譯學倚重翻譯“生態”,取向文本“生命”,關注譯者“生存”。這三者(即“三生”主題)之間便形成了一種關聯互動、相互依存、動態平衡的“人事”關系。[1]
生命性當屬大學教學品性之一,理應成為學校教育的價值取向,教學中的生命關懷正是達成教育中關懷生命的基礎與關鍵。[2]英語專業翻譯教學的生命意義更為深遠。翻譯是實踐性很強的一門學科,來源于社會需求,服務于社會需求,翻譯教學的生態是否平衡,教師與學生的生命意義能否發展,都關系著該學科能否在快速的時代發展中繼續生存。
以生態翻譯學為理論依據進行翻譯教學研究的論文為數不少。比如,舒曉楊(2014)對翻譯教學模式的四個維度進行了探討并進行教學實驗[3];張玥(2011)指出以 “生態理性”作指導,以“譯者中心”為統領,以“事后追懲”原則測試和評估[4];宋志平(2010)探討了“翻譯教學生態系統的生態譯學研究”等等。另外,成怡(2011)從宏觀和微觀角度指出翻譯教學應該走出課堂,面向社會[5];戴麗萍(2010)從行為生態學的角度研究翻譯教學,指出根據各層次行為的差異合理安排教學和學習[6]等等。這些研究說明生態翻譯學的研究范式完全可以應用于指導翻譯教學的改革和發展。
二、“三生”主題下的“認知-鏈接-反思”翻譯生態模式探索
農林院校英語專業翻譯教學是應時代發展和市場需求而設,然而在具體的實際教學過程中,在教學質量和學科前景等方面存在諸多隱憂。為此,課題組以生態翻譯學的“三生”主題為指導,構建了“夯實認知-多方鏈接-積極反思”的翻譯教學模式,即在教學過程中注重教學內容和形式的整體性、動態性和多樣性,以提高學生的翻譯能力、創新能力以及翻譯學科的生存能力為最終目的。
(一)基于“三生”主題的翻譯教學設計
教學設計或課堂呈現是教學目標實現的保障。教育家卡羅爾·西蒙·溫斯坦認為,研究設計是一門科學。[7]基于翻譯教學的生態內涵,秉持倚重翻譯教學生態、取向文本生命和關注翻譯教學和畢業學生生存的原則,課題組將翻譯教學設計為三個環節,即夯實認知、多方鏈接、積極反思。
1.“夯實認知”教學環節設計
認知能力是基礎,是知識創新發展的翅膀。許建忠教授說,學習行為首先是感知和認知行為。[8]如今,受電子產品、快餐文化的影響,學生在學習過程中多不重視培養自身認知能力以夯實基本功,致使教學過程中教師將大量時間和精力都花在了糾正學生的語言錯誤上,這既遏制了學生作為學習主體積極性的發揮,也不可避免地影響了翻譯課程的教學進度和質量。
為了實現“教”與“學”的生態平衡,突出學生的生命感,增強農林院校翻譯教學和學生的生存意識,結合翻譯學科重實用、實踐、譯者主體性的特征,在翻譯教學全過程都加強了學生的參與。
2.“多方鏈接”教學環節設計
生態共同體的每一部分、每一小環境都與周圍生態系統處于動態聯系之中。[9]在當前學科滲透加強的背景下,翻譯教學應該主動向不同生態層次、不同角度延伸其觸角。
首先,在學生夯實認知的同時,將知識轉化成能力是一切教學的目的。根據翻譯實用性強的特點,翻譯教學應該走出課堂,走進現實生活,比如,讓學生自己收集感興趣的語料。這樣會使學生感受到自己是學習的真正主人,不僅增強了學生的生命意識,且有利于充分發揮學生的主觀能動性。
其次,學習和研究并重是現代大學培養新時代人才的一大戰略。翻譯課和很多學科,比如語言學、人類學、文化學、哲學等有著密切的關系。在第二學期之初,教師會給學生一份列出相關學科的書目單,讓學生選擇其中的兩本通讀,并分兩個時間段完成讀書報告和論文各一篇,這既拓寬了學生的視野,也提高了學生的文化素養,同時為提高學生的全面素質,真正實現“全人”教育目標打下基礎。
再者,與網絡等現代媒體鏈接是該模式的又一大特點。學生與教師通過網絡平臺,共享資源,這在認知階段、自主學習以及拓展學習等過程中都能發揮積極作用。這種即時、便捷的溝通能幫助學生建立積極向上的和諧學習氛圍,使師生共同領略翻譯教學強大的生命磁場。
最后,農林院校英語專業翻譯教學不可多得的特色資源便是其所處的得天獨厚的農林生態環境。與農林等專業相鏈接不僅能開拓英語專業學生知識視野,還能提升其綜合素質,培養其創新能力。教師會在第一學期之初規定學生利用校選課條件,選取任一門專業英語課程(如農林經管專業英語),普及學生的農林專業知識,重點放在專業詞匯和該領域突出成果的翻譯上。與農林院校其他專業的鏈接是利用校內優勢資源達成共享共贏的獨具特色的教學模式。
3. “積極反思”教學環節設計
生態翻譯學注重自我評價、反思反省的行為。[8]反思行為是一個復雜的心理過程,是教師和學生對以往的教學言論和行為做出重新價值判斷和選擇的過程,具有較強的問題意識,能夠排除定式思維和行為的傳統慣性,尤其勇于否定自我,對自己的工作和學習活動進行持續的評價和改進,發揚正確的,改正錯誤的,完善美好的。
(二)基于“三生”主題的翻譯教學效果評價
教學質量評價是整個教學過程的重要組成部分,是檢驗教學效果的重要手段。教學評價本身的科學性、有效性一直是教學研究的一個重要內容。生態翻譯學主張翻譯教學的評價應以過程取向、動態評價為主,充分體現生態翻譯課堂可持續發展的特點。
首先,評價應該包括對教師教學效果和學生學習效果的雙重檢驗。對教師教學效果的檢驗,除了教師自己總結體悟外,還可以面向學生征求意見。[10]對學生學習效果和學習能力的檢驗是課程評價的重點,不同于目前高校普遍采用的期終考試一錘定音的評價方式,該模式采用考試過程化評價體系,將考核貫穿于教學的全過程。比如,在“夯實認知”環節,學生對于任務的準備、完成與之后的反思,以及包括每堂課知識的復習問答、測驗均以課堂考核指標計入評價內容,目的主要是隨時檢驗教與學的效果;學生對于其他相關專業領域的鏈接會以論文、讀書報告和翻譯實踐的形式計入實踐考核評價內,以檢驗學生對知識的融會貫通和綜合運用能力;而期終考核題目的設計更是靈活多樣,以分析問題、解決問題的能力為主要評價目標,貫徹生態翻譯學的“三生”主題理念。考試題目的設計除了傳統的題型外,論文以及調查研究等都是考查學生知識和能力水平的佳選,旨在檢驗學生的綜合素質和創新思維水平。其中課堂考核、實踐考核和期終考核的權重將科學把握在3:3:4或3:4:3之間。[10]
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館, 2013.
[2] 何云峰.大學教學的品性、發展困惑及改革路徑選擇[J].中國高教研究,2012(4).
[3] 舒曉楊.生態翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2).
[4] 張玥.生態翻譯學視閾下的翻譯教學改革研究[J].安徽工業大學學報,2011(9).
[5] 成怡.翻譯教學的生態觀:宏觀環境和微觀環境[J].外語研究,2011(2).
[6] 戴麗萍.翻譯的行為生態與翻譯教學[J].新西部,2010(10).[7] 王文靜.基于設計的研究——在美國的興起與發展[J].比較教育研究,2009(8).
[8] 許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[9] 卡羅琳·麥茜特(美)著,吳國盛譯.自然之死——婦女、生態和科學革命[M]長春:吉林人民出版社,1999.
[10] 趙水民,王蕊.大學考試改革的實踐與思考——基于考試手段化方式[J].河北農業大學學報(農林教育版),2015.
[責任編輯:鐘 嵐]