摘要:本文從生態翻譯學視角分析河南旅游景區英譯現狀,發現生態翻譯學的“三維轉換”方法可以用于景區文本翻譯實踐。
關鍵詞:生態翻譯學三維轉換景區翻譯
河南地處中原,歷史悠久,文化深厚,旅游資源俯拾皆是。自改革開放以來,河南景區每年接待大量游客,旅游收入位居中部地區首位。河南省委審時度勢,2008年11月提出了旅游立省發展戰略。2009年進一步提出重點打造17條國際、國內精品線。這一舉措吸引了更多國外游客。為了對外宣傳和展示自身魅力,樹立河南良好旅游形象,向國外游客傳達豐富文化內涵,河南在旅游資料翻譯上也做出了很大努力,但因為文化,社會、管理等方面的差異,翻譯質量參差不齊。本文擬從生態翻譯學的視角分析河南旅游景區英譯現狀,探索河南旅游景區英譯策略、方法。
一、生態翻譯學及其中重要術語解讀
生態翻譯學(Eco-translatology)是國內學者胡庚申提出的一套系統的翻譯理論。它是一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。生態翻譯學的理論依據是達爾文生物進化論中的適應/選擇學說。根據生態翻譯學,翻譯的本質是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。生態翻譯學提出了“三維轉換”的翻譯方法:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;將翻譯原則定義為“多維度選擇性適應與適應性選擇”;將“整合適應選擇度”最高作為最佳譯文的評定標準。生態翻譯學從三維轉換的角度為古今中外存世的譯文提供了更加多元的評判標準和闡釋空間。
二、從生態翻譯學的三維視角分析河南景區旅游文本翻譯
1.景區旅游文本翻譯的的語言維適應性選擇轉換
語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。譯者在產生譯文或譯品過程中,首先是做翻譯生態環境的適應者,然后再對譯文作出與翻譯生態環境相適應的選擇,產生譯文。因為譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式。漢英語言分屬不同語系,漢英民族有著不同的文化背景,價值觀念和思維方式,漢英旅游文體語言特色不同,風格迥異。翻譯時應充分考慮整體生態環境,對詞匯和句法進行選擇調整,對語言形式進行轉換。
以河南景點黃帝故里一則英譯為例:
原文:中華開國五千年,神州軒轅自古傳。創造指南車,評定蚩尤亂。世界文明,唯有我先。
譯文:Five thousand years since China founded, in central plain lived a great man Xuanyuan, who made invention of compass-chariot, putting down the rebellion of Chiyou, hence the Chinese civilization earliest in the world.
原文語言凝練,文筆優美,行文工整,朗朗上口,富含歷史文化信息,翻譯時需要符合英文的語言習慣,簡潔明了直白的介紹信息內容。譯者靈活地進行了語言維的適應性選擇轉換。
2.景區旅游文本翻譯的文化維適應性選擇轉換
文化維適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者需要關注“原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”。在進行語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。語言是文化的心臟,任何一種語言都有其獨特的文化內涵。中國旅游景點大多有深厚的人文氣息,景區文本富含文化特色詞匯,如人名、朝代名稱或者歷史典故等,在翻譯時,應做好文化維度的適應性選擇轉換,考慮國外游客對中國文化背景知識的缺失,采用合適翻譯策略,準確傳遞深層次的文化信息。
原文:清明上河園是中國著名古都河南開封的一座大型歷史文化主題公園,占地600畝,坐落在開封城風光秀麗的龍亭公園西岸。它是依照張擇端的傳世之作《清明上河圖》為藍本建造的,1998年10月28日正式對外開放。
譯文:The Millennium City Park is a large-size theme park of the culture and history of Song Dynasty.It is located at the west bank of the picturesque Longting Lake in Kaifeng City, and covers an area of 600 mu. This scenic spot is reproduced in Qingming Festival by the Riverside,an excellent work of Zhang Zeduan, the famous painter in Northern Song Dynasty. It opened officially to the public on Oct. 28th. 1998.
外國游客對于張擇端知道的不多,所以譯者用增譯的方法“the famousPainterinNorthen SongDynasty,準確的傳遞了這一文化信息。
3.景區旅游文本翻譯的交際維的適應性選擇轉換
生態翻譯學認為“交際維的適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。景區譯文的最直接的目的是引起讀者注意,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動。其交際意圖是達到告知、宣傳和呼吁的效果。因此,譯者需要關注交際層面的選擇轉換,以譯文讀者為中心,充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力。
譯者只有充分考慮到譯語的生態環境和譯語讀者的接受性,才能實現與原語對等的交際效果。例如對于警示語的英文,要符合目標語的語言習慣,有禮貌,體現人文關懷,實現交際意圖。服務機構、公益組織可以指示、提示,但無權限制、強制公眾、旅游者的行為和舉止。在一些旅游景區,經常可以看到一些令人不愉快的公示語,諸如“貴重物品自理,丟失概不負責”,“違者罰款”,“出入下車”,“禁止抽煙”這些強制性的旅游景區公示語都構成對公民權利不同程度的侵犯。這些條款會遭到來自講英語的發達國家的旅游者、商務人員強烈的反感和拒絕。表達同樣的意思,可以換一種有節適度,禮貌客氣的表達方式:如“Thank You For Not Smoking”。為此,漢英翻譯人員不僅要翻譯其意義,還要考慮其實際應用環境,以及委托機構的法律權限。那些霸道的信息不可能為世界所接受。石人山風景游覽區有一則翻譯,原文:看景不走路,走路不看景。譯文:I must remind you that when you walk, dont enjoy the view.When you enjoy the view, dont walk.原文目的是提醒旅游者注意安全;譯文用直譯的翻譯方法,語言生硬啰嗦,措辭粗魯,沒有達到良好的交際目的。建議改為:“Watch your steps!”符合譯入語的語言習慣和文化認知。
根據生態翻譯學理論,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。也就是說,譯文好壞要看譯文在語言維、文化維、交際維的三維轉換中是否適應了特定的翻譯生態環境,并做出適應性選擇。生態翻譯學將翻譯方法定義為“三維轉換”——語言維、文化維、交際維—涵蓋了翻譯過程基于操作層面的全部要素,打破了其他理論只突出考慮某一個維度的翻譯策略的缺陷,為具有不同特點的旅游景區文本翻譯提供了更加靈活的、多維度的選擇適應空間,從而得出“整合選擇適應度”最高的譯文。這樣的譯文也自然經得起多維度不同類型的翻譯標準的推敲和考量。
參考文獻
[1]Eugene Nida A.& C.R Tiber. The Theory and Practice of Translation[M].leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Newmark, P. . Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
基金項目:河南省佛教文化旅游景區英文翻譯研究編號:112400450117
作者簡介
喬春杰(1977.12-)女,河南省漯河人,碩士,河南財政金融學院、講師,研究方向:翻譯理論與翻譯教學。